Французский | Русский |
La police aurait pu la surveiller sans que tu le saches | Полиция могла следить за ней так, чтобы ты об этом и не знала |
NB sans que = "причем+отрицательное предложение", "без того чтобы"
в придаточных употребляется исключительно Subjonctif
Французский | Русский |
Et sans que nos avocats aient eu la moindre possibilité d'ajouter un seul mot, et que nous, les accusés, nous ayons eu le droit d'intervenir, le président déclara que le Tribunal se retirait pour délibérer | И хотя нашим адвокатам не предоставлялось никакой возможности прибавить хотя бы слово, а нам, обвиняемым, не дали права вмешаться - председательствующий объявил, что суд удаляется на совещание |
NB sans que в качестве уступительного союза = "без того, чтоб", "хотя+отрицательное предложение"
Другие примеры
Французский | Русский |
L'exemple de l'URSS prouve qu'il est possible d'en finir dans un seul pays avec l'exploitation de l'homme par l'homme et avec la domination capitaliste sans que le peuple ait conquis le pouvoir dans les autres pays | Пример СССР показывает, что возможно в одной стране покончить с эксплуатацией человека человеком и с господством капитализма, без того чтобы в других странах народ завоевал власть |
un volume m'échappa sans que je m'en aperçusse, et tomba sur le foyer | книга выскользнула без того, чтобы я это заметил и упала в огонь |
Les humeurs du corps ont un cours ordinaire et réglé, qui meut et qui tourne imperceptiblement notre volonté; elles roulent ensemble et exercent successivement un empire secret en nous: de sorte qu'elles ont une part considérable ? toutes nos actions, sans que nous le puissions connaître. | Хуморы тела идут обычным и правильным путем, который движет и изменяет незаметно нашу волю; они соединяются вместе последовательно образую секретную империю в нас: так что составляют значительную часть всех наших действий, без того чтобы мы могли это знать |
Elle fait à merveille le café, et le prend même très-souvent sans que mon âme s'en mêle | Она великолепно готовит кофе, и пробует его часто сама, без того чтобы моя душа туда вмешивалась |
On ne saurait, au contraire, peindre la chose du monde la plus simple sans que l'âme y emploie toutes ses facultés. | Невозможно напротив изобразить простейшую вещь в свете, чтобы душа не использовала там всех своих способностей. |