The same. LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA
lying asleep. Enter TITANIA and BOTTOM; PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, MUSTARDSEED, and other Fairies attending; OBERON behind unseen |
Там же. Лизандр, Гермия, Деметрий, Елена спят. Входит
Титания с Основой, за ними эльфы. В глубине Оберон, невидимый для них. |
Titania
Come, sit thee down upon this flowery bed, While I thy amiable cheeks do coy, And stick musk-roses in thy sleek smooth head, And kiss thy fair large ears, my gentle joy. |
Титания
Любовь моя, здесь на цветы присядь! Я голову поглажу дорогую. Дай розами тебя мне увенчать. Дай уши я большие расцелую. |
Bottom
Where's Peaseblossom? |
Основа
Где Душистый Горошек? |
Peaseblossom
Ready. |
Душистый Горошек
Я здесь. |
Bottom
Scratch my head Peaseblossom. Where's Mounsieur Cobweb? |
Основа
Почешите-ка мне голову, Душистый Горошек. - А где Паутинка? |
Cobweb
Ready. |
Паутинка
Здесь! |
Bottom
Mounsieur Cobweb, good mounsieur, get you your weapons in your hand, and kill me a red-hipped humble-bee on the top of a thistle; and, good mounsieur, bring me the honey-bag. Do not fret yourself too much in the action, mounsieur; and, good mounsieur, have a care the honey-bag break not; I would be loath to have you overflown with a honey-bag, signior. Where's Mounsieur Mustardseed? |
Основа
Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, возьмите-ка оружие в руки и убейте вон того красноногого шмеля, что сидит на репейнике, и, милейшая моя, принесите мне его медовый мешочек. Да смотрите, милейшая госпожа Паутинка, берегитесь, чтобы мешочек не лопнул: мне будет очень прискорбно, если вы обольетесь медом, синьора. - А где господин Горчичное Зернышко? |
Mustardseed
Ready. |
Горчичное Зерно
Я здесь! |
Bottom
Give me your neaf, Mounsieur Mustardseed. Pray you, leave your courtesy, good mounsieur. |
Основа
Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин Горчичное Зернышко. Да бросьте всякие церемонии, прошу вас, любезный мой господин Горчичное Зернышко. |
Mustardseed
What's your Will? |
Горчичное Зерно
Что вам угодно приказать? |
Bottom
Nothing, good mounsieur, but to help Cavalery Cobweb to scratch. I must to the barber's, monsieur; for methinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. |
Основа
Ничего особенного, почтеннейший, только помогите кавалеру Душистому Горошку чесать меня. Надо бы мне к цирюльнику, любезнейший: мне сдается, что у меня лицо слишком уж заросло волосами. А я такой нежный осел: чуть меня волосок где-нибудь пощекочет - я должен скрестись. |
Titania
What, wilt thou hear some music, my sweet love? |
Титания
Не хочешь ли ты музыки послушать, Любовь моя? |
Bottom
I have a reasonable good ear in music. Let's have the tongs and the bones. |
Основа
О, что до музыки - у меня отличное ухо. Ну что ж, пожалуй, сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках. Грустная музыка. |
Titania
Or say, sweet love, what thou desirest to eat. |
Титания
А может быть, скажи мне, нежный друг, Желаешь ты чего-нибудь покушать? |
Bottom
Truly, a peck of provender: I could munch your good dry oats. Methinks I have a great desire to a bottle of hay: good hay, sweet hay, hath no fellow. |
Основа
Что ж, я, пожалуй, съел бы гарнец-другой корму: пожалуй, пожевал бы хорошего сухого овсеца. Нет, вот что: самое лучшее - дайте мне охапку сена. С хорошим, сладким сеном ничто не сравнится. |
Titania
I have a venturous fairy that shall seek The squirrel's hoard, and fetch thee new nuts. |
Титания
Есть у меня один отважный эльф: У белочек обыщет склады он И принесет тебе орешков свежих. |
Bottom
I had rather have a handful or two of dried peas. But, I pray you, let none of your people stir me: I have an exposition of sleep come upon me. |
Основа
Я бы предпочел пригоршни две сухого гороха Впрочем, пожалуйста, пусть ваш народец пока отстанет от меня я чувствую, что меня одолевает сон. |
Titania
Sleep thou, and I will wind thee in my arms. Fairies, begone, and be all ways away. Exeunt fairies So doth the woodbine the sweet honeysuckle Gently entwist; the female ivy so Enrings the barky fingers of the elm. O, how I love thee! how I dote on thee! They sleep. Enter PUCK |
Титания
Спи! Я тебя руками обовью. - Ступайте, эльфы, все рассейтесь прочь. Эльфы улетают. Так жимолость душистая ствол дуба Любовно обвивает; пальцы вяза Корявые плющ женственный сжимает. Как я люблю тебя, как обожаю! Засыпают. Входит Пэк. |
Oberon
[Advancing] Welcome, good Robin. See'st thou this sweet sight? Her dotage now I do begin to pity: For, meeting her of late behind the wood, Seeking sweet favours from this hateful fool, I did upbraid her and fall out with her; For she his hairy temples then had rounded With a coronet of fresh and fragrant flowers; And that same dew, which sometime on the buds Was wont to swell like round and orient pearls, Stood now within the pretty flowerets' eyes Like tears that did their own disgrace bewail. When I had at my pleasure taunted her And she in mild terms begg'd my patience, I then did ask of her her changeling child; Which straight she gave me, and her fairy sent To bear him to my bower in fairy land. And now I have the boy, I will undo This hateful imperfection of her eyes: And, gentle Puck, take this transformed scalp From off the head of this Athenian swain; That, he awaking when the other do, May all to Athens back again repair And think no more of this night's accidents But as the fierce vexation of a dream. But first I will release the fairy queen. Be as thou wast wont to be; See as thou wast wont to see: Dian's bud o'er Cupid's flower Hath such force and blessed power. Now, my Titania; wake you, my sweet queen. |
Оберон
Ты видишь эту нежную картину? Становится мне жаль ее безумья. Недавно я ее за лесом встретил, Цветы сбиравшей гнусному уроду. Я стал ее стыдить и упрекать, Что голову косматую ему Украсила она венком душистым; И та роса, что на цветах обычно Светлей восточных жемчугов сверкает, Теперь стояла у цветов в глазах, Как слезы об их собственном позоре. Когда ж над ней я вдоволь насмеялся, Она прощенья кротко попросила, И я тогда потребовал ребенка. Она сейчас же уступила, эльфов Послала отвести его ко мне. Теперь он мой, и я хочу прогнать Очей ее пустое заблужденье. Ты тоже это украшенье, Пэк, Сними с башки афинского бродяги. Пусть он проснется вместе с остальными, В Афины вместе с ними возвратится И приключенья этой ночи вспомнит Лишь как нелепую проделку сна. Но раньше я царицу расколдую. Дотрагивается до ее глаз волшебным цветком. Будь ты прежней с этих пор: Пусть как раньше видит взор. Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы! Титания! Проснись, моя царица! |
Titania
My Oberon! what visions have I seen! Methought I was enamour'd of an ass. |
Титания
Мой Оберон! Что может нам присниться! Мне снилось, что влюбилась я в осла! |
Oberon
There lies your love. |
Оберон
Вот милый твой. |
Titania
How came these things to pass? O, how mine eyes do loathe his visage now! |
Титания
Так правда? Я была... О, на него теперь глядеть мне страшно. |
TITANIA
ic, ho! music, such as charmeth sleep! |
Титания
Эй, музыку, чтоб сон наколдовать! |
Music, still | Тихая музыка. |
Puck
Now, when thou wakest, with thine own fool's eyes peep. |
Пэк
Проснувшись, станешь дураком опять. |
Oberon
Sound, music! Come, my queen, take hands with me, And rock the ground whereon these sleepers be. Now thou and I are new in amity, And will to-morrow midnight solemnly Dance in Duke Theseus' house triumphantly, And bless it to all fair prosperity: There shall the pairs of faithful lovers be Wedded, with Theseus, all in jollity. |
Оберон
Летите, звуки! Мы ж с тобой вдвоем Своею пляской землю всколыхнем. Отныне мы с тобою в дружбе, фея, И завтра в полночь во дворце Тезея Торжественную пляску поведем, Благословим союз его и дом. Влюбленных этих тут же, вместе с ним, Мы в радостный союз соединим. |
Puck
Fairy king, attend, and mark: I do hear the morning lark. |
Пэк
Тише... Слышишь, Оберон, В небе жаворонка звон? |
Oberon
Then, my queen, in silence sad, Trip we after the night's shade: We the globe can compass soon, Swifter than the wandering moon. |
Оберон
Титании Дай же руку! Улетим Молча с сумраком ночным И мгновенно опояшем Шар земной в полете нашем. |
Titania
Come, my lord, and in our flight Tell me how it came this night That I sleeping here was found With these mortals on the ground. Exeunt Horns winded within Enter Theseus, HIPPOLYTA, EGEUS, and train |
Титания
Да, летим! О мой супруг, Ты расскажешь, как случилось, Что заснула я и вдруг Между смертных очутилась. Улетают. Звуки рогов. Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита. |
Theseus
Go, one of you, find out the forester; For now our observation is perform'd; And since we have the vaward of the day, My love shall hear the music of my hounds. Uncouple in the western valley; let them go: Dispatch, I say, and find the forester. Exit an Attendant We will, fair queen, up to the mountain's top, And mark the musical confusion Of hounds and echo in conjunction. |
Тезей
Пусть кто-нибудь лесничего найдет. Закончены все майские обряды, И так как мы опередили день, - Могу перед возлюбленной похвастать Я музыкою гончих. - Всех спустите Со своры в западной долине! Живо! На горную вершину мы взойдем. Оттуда мы с моей царицей будем Внимать слиянью эха с звонким лаем. |
Hippolyta
I was with Hercules and Cadmus once, When in a wood of Crete they bay'd the bear With hounds of Sparta: never did I hear Such gallant chiding: for, besides the groves, The skies, the fountains, every region near Seem'd all one mutual cry: I never heard So musical a discord, such sweet thunder. |
Ипполита
В лесах на Крите как-то с Геркулесом И с Кадмом затравили мы медведя Спартанскими собаками. Я в жизни Прекрасней не слыхала ничего: Все - небо, горы, лес кругом - слилось В сплошной могучий шум, - я не слыхала Разлада музыкальней, грома - слаще. |
Theseus
My hounds are bred out of the Spartan kind, So flew'd, so sanded, and their heads are hung With ears that sweep away the morning dew; Crook-knee'd, and dew-lapp'd like Thessalian bulls; Slow in pursuit, but match'd in mouth like bells, Each under each. A cry more tuneable Was never holla'd to, nor cheer'd with horn, In Crete, in Sparta, nor in Thessaly: Judge when you hear. But, soft! what nymphs are these? |
Тезей
А псы мои спартанской ведь породы; По челюстям, по масти их узнаешь. С подгрудками они, как у быков, Небыстрый бег, но голосов подбор - Что колокольный звон. Стройнее сворам Не улюлюкали, рога не пели Ни в Спарте, ни в Фессалии, нигде. Суди сама! Но что это за нимфы? |
Egeus
My lord, this is my daughter here asleep; And this, Lysander; this Demetrius is; This Helena, old Nedar's Helena: I wonder of their being here together. |
Эгей
Я вижу - дочь, мой государь, спит крепко. А вот Лизандр. А рядом здесь Деметрий. А вот Елена, дочь Недара-старца. Зачем они все вместе здесь сошлись? |
Theseus
No doubt they rose up early to observe The rite of May, and hearing our intent, Came here in grace our solemnity. But speak, Egeus; is not this the day That Hermia should give answer of her choice? |
Тезей
Обряды майские свершали, верно, И, зная, что мы явимся сюда, Остались здесь дождаться торжества. Но, друг Эгей, скажи мне, не сегодня ль Свой выбор сделать Гермия должна? |
Egeus
It is, my lord. |
Эгей
Да, государь. |
Theseus
Go, bid the huntsmen wake them with their horns. Horns and shout within. LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA wake and start up Good morrow, friends. Saint Valentine is past: Begin these wood-birds but to couple now? |
Тезей
Пускай же их разбудят Охотники игрою на рогах. Звуки рогов и крики за сценой. Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена просыпаются. Друзья, ведь Валентинов день прошел, А пташки только начали слетаться. |
Lysander
Pardon, my lord. |
Лизандр
Простите, государь! Все опускаются на колени. |
Theseus
I pray you all, stand up. I know you two are rival enemies: How comes this gentle concord in the world, That hatred is so far from jealousy, To sleep by hate, and fear no enmity? |
Тезей
Прошу вас, встаньте. Я знаю, вы соперники в любви: Что ж это за согласье стало в мире, Что ненависть спит с ненавистью рядом И не боится злобы и вражды? |
Lysander
My lord, I shall reply amazedly, Half sleep, half waking: but as yet, I swear, I cannot truly say how I came here; But, as I think,--for truly would I speak, And now do I bethink me, so it is,-- I came with Hermia hither: our intent Was to be gone from Athens, where we might, Without the peril of the Athenian law. |
Лизандр
Я, государь, не знаю, что ответить; Во сне иль наяву я - сам не знаю; И как сюда попал - не знаю тоже. Но кажется... сказать бы только правду... Нет, нет, вот как все это было, - вспомнил: Мы с Гермией пришли сюда; решили Мы из Афин бежать туда, где б можно, Афинского закона не боясь... |
Egeus
Enough, enough, my lord; you have enough: I beg the law, the law, upon his head. They would have stolen away; they would, Demetrius, Thereby to have defeated you and me, You of your wife and me of my consent, Of my consent that she should be your wife. |
Эгей
Довольно, государь, довольно с вас. Закон, закон на голову его! Они бежали! - Да, они хотели, Деметрий, нас обоих обмануть: Тебя - лишить жены, меня же - права Тебе в супруги Гермию отдать. |
Demetrius
My lord, fair Helen told me of their stealth, Of this their purpose hither to this wood; And I in fury hither follow'd them, Fair Helena in fancy following me. But, my good lord, I wot not by what power,-- But by some power it is,--my love to Hermia, Melted as the snow, seems to me now As the remembrance of an idle gaud Which in my childhood I did dote upon; And all the faith, the virtue of my heart, The object and the pleasure of mine eye, Is only Helena. To her, my lord, Was I betroth'd ere I saw Hermia: But, like in sickness, did I loathe this food; But, as in health, come to my natural taste, Now I do wish it, love it, long for it, And will for evermore be true to it. |
Деметрий
Мой государь, прекрасная Елена Открыла мне их замысел. Взбешенный, За ними я погнался в этот лес. Елена ж из любви пошла за мною. И тут... я сам не знаю, государь, Чья власть, но - несомненно, чья-то власть - Заставила любовь мою растаять. Она мне кажется пустой игрушкой, Которую в дни детства я любил. Страсть, цель и радость глаз моих теперь - Не Гермия, а милая Елена. Одна Елена! С ней я был помолвлен, Когда еще я Гермии не знал. Но как в болезни ненавидят пищу, В здоровье ж возвращается к ней вкус, Теперь ее люблю, хочу, желаю И ей останусь верен я всю жизнь! |
Theseus
Fair lovers, you are fortunately met: Of this discourse we more will hear anon. Egeus, I will overbear your will; For in the temple by and by with us These couples shall eternally be knit: And, for the morning now is something worn, Our purposed hunting shall be set aside. Away with us to Athens; three and three, We'll hold a feast in great solemnity. Come, Hippolyta. Exeunt Theseus, HIPPOLYTA, EGEUS, and train |
Тезей
Влюбленные, я в добрый час вас встретил; Об этом мы еще поговорим. Эгей, тебе придется уступить. Сегодня ж в храме две четы влюбленных Соединятся, как и мы, навеки. Но утро далеко ушло вперед, А потому отложим мы охоту. Скорее все в Афины! Нас три пары: Торжественно три свадьбы справим там. Пойдем же, Ипполита! Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят. |
Demetrius
These things seem small and undistinguishable, |
Деметрий
Все кажется мне малым и неясным, Как будто горы в тучи расплылись. |
Hermia
Methinks I see these things with parted eye, When every thing seems double. |
Гермия
Я точно вижу разными глазами, Когда двоится все. |
Helena
So methinks: And I have found Demetrius like a jewel, Mine own, and not mine own. |
Елена
Я точно так же. Как будто драгоценность, я нашла Деметрия; он - мой, и он - не мой. |
Demetrius
Are you sure That we are awake? It seems to me That yet we sleep, we dream. Do not you think The duke was here, and bid us follow him? |
Деметрий
Мне кажется, мы спим и видим сны. Был герцог здесь? Велел идти за ним? |
Hermia
Yea; and my father. |
Гермия
И мой отец был здесь. |
Helena
And Hippolyta. |
Елена
И Ипполита. |
Lysander
And he did bid us follow to the temple. |
Лизандр
И герцог в храм за ним прийти велел. |
Demetrius
Why, then, we are awake: let's follow him And by the way let us recount our dreams. Exeunt |
Деметрий
Так, значит, мы не спим. Пойдем скорее; Дорогою расскажем наши сны. Уходят. |
Bottom
[Awaking] When my cue comes, call me, and I will answer: my next is, 'Most fair Pyramus.' Heigh-ho! Peter Quince! Flute, the bellows-mender! Snout, the tinker! Starveling! God's my life, stolen hence, and left me asleep! I have had a most rare vision. I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was: man is but an ass, if he go about to expound this dream. Methought I was--there is no man can tell what. Methought I was,--and methought I had,--but man is but a patched fool, if he will offer to say what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen, man's hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was. I will get Peter Quince to write a ballad of this dream: it shall be called Bottom's Dream, because it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a play, before the duke: peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her death. Exit |
Основа
просыпаясь Когда будет моя реплика, вы меня только кликните - и я тут как тут. Следующая моя реплика: "Прекраснейший Пирам!" Эй, Питер Пигва! Дудка, починщик мехов! Рыло, медник! Заморыш! Господи помилуй! Удрали, оставили меня тут спать одного. Ну и чудной же мне сон приснился! Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! Ослом будет тот, кто станет рассказывать этот сон. Мне снилось, что я был... что у меня была... Круглым дураком будет тот, кто вздумает сказать, что у меня было. Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая не осилила, сердце бы лопнуло, если бы рассказать, какой мне сон снился. Я заставлю Пигву написать балладу про этот сон; она будет называться: "Сон Основы" потому что в ней нет никакой основы. И я ее спою в конце пьесы перед герцогом. Даже вот что: чтобы вышло полюбезнее, спою ее во время Фисбиной смерти. Уходит. |
Enter QUINCE, FLUTE, SNOUT, and STARVELING | Афины. Комната в доме Пигвы. Входят Пигва, Дудка, Рыло и Заморыш. |
Quince
Have you sent to Bottom's house? is he come home yet? |
Пигва
Ну что, посылали к Основе? Вернулся он домой |
Starveling
He cannot be heard of. Out of doubt he is transported. |
Заморыш
О нем ничего не слышно: не иначе как его унесла нечистая сила. |
Flute
If he come not, then the play is marred: it goes not forward, doth it? |
Дудка
Если он не вернется, пропала наша пьеса: ничего не выйдет. |
Quince
It is not possible: you have not a man in all Athens able to discharge Pyramus but he. |
Пигва
Да, без него играть нельзя. Во всех Афинах найти человека, подходящего для Пирама. |
Flute
No, he hath simply the best wit of any handicraft man in Athens. |
Дудка
Не найти! Изо всех афинских ремесленников у Основы самая умная голова. |
Quince
Yea and the best person too; and he is a very paramour for a sweet voice. |
Пигва
И к тому же он у нас самый красивый. А уж по голосу так настоящий любовник. |
Flute
You must say 'paragon:' a paramour is, God bless us, a thing of naught. Enter SNUG |
Дудка
Какое непристойное слове - "любовник"! Скажи лучше: "любитель". Входит Миляга. |
Snyg
Masters, the duke is coming from the temple, and there is two or three lords and ladies more married: if our sport had gone forward, we had all been made men. |
Миляга
Друзья, герцог возвратился из храма; там с ним заодно обвенчали двух или трех дам и кавалеров. Ох, кабы наша пьеса пошла, мы бы все людьми стали. |
Flute
O sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a day during his life; he could not have 'scaped sixpence a day: an the duke had not given him sixpence a day for playing Pyramus, I'll be hanged; he would have deserved it: sixpence a day in Pyramus, or nothing. Enter BOTTOM |
Дудка
Ах, милый наш удалец Основа! Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь. Не миновать бы ему шести пенсов в день пожизненно: пусть бы меня повесили, если 6ы герцог не назначил ему шести пенсов в день. Шесть пенсов - и никаких! Входит Основа. |
Bottom
Where are these lads? where are these hearts? |
Основа
Где они, мои молодчики? Где они, мои сердечные дружки? |
Quince
Bottom! O most courageous day! O most happy hour! |
Пигва
Основа! Вот благословенный день, вот счастливый час! |
Bottom
Masters, I am to discourse wonders: but ask me not what; for if I tell you, I am no true Athenian. I will tell you every thing, right as it fell out. |
Основа
Ну, куманьки, и есть же у меня что пересказать вам. Чудеса! Но не спрашивайте меня ни о чем. Не будь честный афинянин, если я не расскажу вам, что со мной было. Я вам все до точности расскажу, как что случилось. |
Quince
Let us hear, sweet Bottom. |
Пигва
Рассказывай, рассказывай, драгоценный Основа! |
Bottom
Not a word of me. All that I will tell you is, that the duke hath dined. Get your apparel together, good strings to your beards, new ribbons to your pumps; meet presently at the palace; every man look o'er his part; for the short and the long is, our play is preferred. In any case, let Thisby have clean linen; and let not him that plays the lion pair his nails, for they shall hang out for the lion's claws. And, most dear actors, eat no onions nor garlic, for we are to utter sweet breath; and I do not doubt but to hear them say, it is a sweet comedy. No more words: away! go, away! |
Основа
Ни слова обо мне. Все, что я вам пока скажу, - это вот что: герцог уже отобедал. Собирайте ваши пожитки. Привяжите новые шнурки к бородам и новые банты к туфлям. Белено нам всем сойтись у дворца. Каждый просмотри хорошенько свою роль. Короче сказать, наша пьеса выбрана. Во всяком случае, Фисба пусть наденет чистое белье, а Лев чтобы не вздумал обрезать ногти: они должны выглядывать из-под львиной шкуры, как когти. А главное, дорогие мои актеры, не ешьте ни луку, ни чесноку. Мы должны испускать сладостное благоуханье, и я не сомневаюсь, что зрители скажут: вот сладчайшая пьеса. Без всяких рассуждений! Марш вперед без дальних слов! |
Exeunt | Уходят. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая