English | Русский |
DEAR DICK, | Любезный Дик! |
Since the last trouble I gave you, I have met with a variety of incidents, some of them of a singular nature, which I reserve as a fund for conversation; but there are others so interesting, that they will not keep in petto till meeting. | С той поры, как я в последний раз вас беспокоил, произошли разные события; о некоторых из них следует поговорить особливо, и о них я поведаю вам устно, но есть и другие, столь занятные, что хранить in petto {В душе (итал.).} до встречи я никак не могу. |
Know then, it was a thousand pounds to a sixpence, that you should now be executing my will, instead of perusing my letter! | Да будет вам ведомо: можно было поставить тысячу фунтов против шестипенсовика, что в настоящее время вместо чтения моего письма вы приводили бы в исполнение мое завещание! |
Two days ago, our coach was overturned in the midst of a rapid river, where my life was saved with the utmost difficulty, by the courage, activity, and presence of mind of my servant Humphry Clinker -- But this is not the most surprising circumstance of the adventure -- The said Humphry Clinker proves to be Matthew Loyd, natural son of one Matthew Loyd of Glamorgan, if you know any such person | Два дня назад наша карета опрокинулась посредине быстротекущей реки, и я спасен был с превеликим трудом только благодаря храбрости, расторопности и присутствию духа слуги моего Хамфри Клинкера. Но сие еще не есть самое удивительное в упомянутом приключении. Дело в том, что Хамфри Клинкер есть не кто иной, как Мэтью Ллойд, побочный сын некоего Мэтью Ллойда из Глеморгана, ежели вы знавали сего человека! |
-- You see, Doctor, that notwithstanding all your philosophy, it is not without some reason that the Welchmen ascribe such energy to the force of blood -- But we shall discuss this point on some future occasion. | Итак, вы видите, доктор, что, невзирая на вашу философию, валлийцы отнюдь не лишены разума, когда они приписывают узам крови великое значение. Но о сем предмете мы побеседуем при случае. |
This is not the only discovery which I made in consequence of our disaster -- We happened to be wrecked upon a friendly shore -- The lord of the manor is no other than Charles Dennison, our fellow-rake at Oxford -- We are now happily housed with that gentleman, who has really attained to that pitch of rural felicity, at which I have been aspiring these twenty years in vain. He is blessed with a consort, whose disposition is suited to his own in all respects; tender, generous, and benevolent -- | Но это не единственное открытие, первопричиной коего было случившееся с нами бедствие. Нам посчастливилось выбраться на гостеприимные берега. Владельцем поместья оказался Чарльз Деннисон, наш повеса-сотоварищ по Оксфорду. Теперь мы благополучно проживаем в доме этого джентльмена, достигшего вершины деревенского блаженства, которого я добивался лет двадцать всуе. Ему выпало счастье получить супругу, подходящую ему во всех отношениях; нежную, великодушную и добросердечную. |
She, moreover, possesses an uncommon share of understanding, fortitude, and discretion, and is admirably qualified to be his companion, confidant, counsellor, and coadjutrix. | Сверх того она обладает недюжинным умом, мужеством и скромностью и удивительной способностью быть его собеседницей, наперсницей, советчиком и помощницей во всех трудах его. |
These excellent persons have an only son, about nineteen years of age, just such a youth as they could have wished that Heaven would bestow to fill up the measure of their enjoyment -- In a word, they know no other allay to their happiness, but their apprehension and anxiety about the life and concerns of this beloved object. | У этой превосходной четы есть один-единственный сын, лет девятнадцати, юноша, какого только можно было бы просить у бога для увенчания их счастья. И ничто не смущает их счастья, кроме забот и опасений за жизнь и благополучие обожаемого их чада. |
Our old friend, who had the misfortune to be a second brother, was bred to the law, and even called to the bar; but he did not find himself qualified to shine in that province, and had very little inclination for his profession -- He disobliged his father, by marrying for love, without any consideration of fortune; so that he had little or nothing to depend upon for some years but his practice, which afforded him a bare subsistence; and the prospect of an increasing family, began to give him disturbance and disquiet. In the mean time, his father dying, was succeeded by his elder brother, a fox-hunter and a sot, who neglected his affairs, insulted and oppressed his servants, and in a few years had well nigh ruined the estate, when he was happily carried off by a fever, the immediate consequence of a debauch. | Старинный наш приятель имел несчастье родиться младшим сыном, предназначен был стать законоведом и даже начал выступать в суде, но сам не почел себя способным блистать на этом поприще и питал мало склонности к сему занятию. С отцом он не поладил, ибо женился по любви, не помышляя о богатом приданом, и потому не имел никакого дохода, кроме того только - весьма скудного, - который приносило ему хождение по делам; ожидаемое приращение семейства повергло его в беспокойство. Тем временем умер его отец, которому наследовал старший сын, олух, большой любитель охоты на лисиц; забросив все свое хозяйство, он умел только угнетать и обижать слуг и в течение нескольких лет довел имение до такого состояния, что от полного разорения спасла его смерть от горячки, непременного следствия разгульной жизни. |
Charles, with the approbation of his wife, immediately determined to quit business, and retire into the country, although this resolution was strenuously and zealously opposed by every individual, whom he consulted on the subject. Those who had tried the experiment, assured him that he could not pretend to breathe in the country for less than the double of what his estate produced; that, in order to be upon the footing of a gentleman, he would be obliged to keep horses, hounds, carriages, with a suitable number of servants, and maintain an elegant table for the entertainment of his neighbours; that farming was a mystery, known only to those who had been bred up to it from the cradle, the success of it depending not only upon skill and industry, but also upon such attention and oeconomy as no gentleman could be supposed to give or practise; accordingly, every attempt made by gentlemen miscarried, and not a few had been ruined by their prosecution of agriculture -- Nay, they affirmed that he would find it cheaper to buy hay and oats for his cattle, and to go to market for poultry, eggs, kitchen herbs, and roots, and every the most inconsiderable article of house-keeping, than to have those articles produced on his own ground. | Чарльз, с полного одобрения жены, порешил немедля прекратить хождение по судам и удалиться в деревню, хотя от такого намерения каждый, у кого он спрашивал совета, решительно его отговаривал. Те, кто был уже умудрен опытом, уверяли, что в деревне придется ему тратить вдвое больше денег, чем приносило его имение; уверяли, будто он, чтобы жить, как джентльмен, должен будет завести кареты и лошадей, и собак, и соответствующее число слуг и держать хороший стол для приема соседей; что занятие сельским хозяйством есть тайна, ведомая только тому, кто знал его с колыбели, и успех сих занятий зависит не только от ума и трудолюбия, но и от упорства и рачительности, чего никак невозможно ждать от джентльмена, а посему-де попытки джентльменов всегда кончались неудачей, и многие из тех, кто тщился вести хозяйство у себя в имении, разорялись начисто. Уверяли даже, что ему дешевле будет покупать сено и овес для скота и лошадей и доставать на рынке живность, яйца, зелень и любые предметы домашнего обихода, чем добывать у себя дома. |
These objections did not deter Mr Dennison, because they were chiefly founded on the supposition, that he would be obliged to lead a life of extravagance and dissipation, which he and his consort equally detested, despised, and determined to avoid -- The objects he had in view, were health of body, peace of mind, and the private satisfaction of domestic quiet, unallayed by actual want, and uninterrupted by the fears of indigence | Сии уверения не отвратили мистера Деннисона, ибо они зиждились главным образом на предположении, что он вынужден будет вести жизнь беспутную и расточительную, которую он и его супруга в равной степени ненавидели, презирали и вознамерились избегать. Он ставил своей целью сохранение телесного здоровья, спокойствия духа и особливо семейного мира и покоя, которого не может смутить недостаток в деньгах и нарушить страх перед бедностью. |
-- He was very moderate in his estimate of the necessaries, and even of the comforts of life -- He required nothing but wholesome air, pure water, agreeable exercise, plain diet, convenient lodging, and decent apparel. He reflected, that if a peasant without education, or any great share of natural sagacity, could maintain a large family, and even become opulent upon a farm, for which he payed an annual rent of two or three hundred pounds to the landlord, surely he himself might hope for some success from his industry, having no rent to pay, but, on the contrary, three or four hundred pounds a year to receive. He considered, that the earth was an indulgent mother, that yielded her fruits to all her children without distinction. | Он был весьма умерен в рассуждении своих нужд и даже жизненных благ. Нуждался он только в свежем воздухе, чистой воде, приятных прогулках, простой пище, пригодном жилье и благопристойном платье. Ежели невежественный крестьянин, не одаренный от природы особой прозорливостью, рассуждал он, может прокормить большую семью и даже иметь достаток, трудясь на ферме, за которую он платит помещику две-три сотни фунтов ежегодной ренты, то ужели он сам не пожнет плоды своего трудолюбия, не только не уплачивая никому никакой ренты, но, напротив, получая в год наличными от трехсот до четырехсот фунтов? Он знал, что земля - мать милостивая, дарующая плоды всем своим чадам без разбора. |
He had studied the theory of agriculture with a degree of eagerness and delight; and he could not conceive there was any mystery in the practice, but what he should be able to disclose by dint of care and application. With respect to houshold expence, he entered into a minute detail and investigation, by which he perceived the assertions of his friends were altogether erroneous -- He found he should save sixty pounds a year in the single article of house-rent, and as much more in pocket-money and contingencies; that even butcher's-meat was twenty per cent cheaper in the country than in London; but that poultry, and almost every other circumstance of house-keeping, might be had for less than one-half of what they cost in town; besides, a considerable saving on the side of dress, in being delivered from the oppressive imposition of ridiculous modes, invented by ignorance, and adopted by folly. | Старательно и с любовью изучил он теорию земледелия и убедился, что нет тут никакой тайны, которую он не мог бы постигнуть неустанным прилежанием. Что до необходимых издержек по домоводству, то он весьма заботливо их подсчитал, и ему стало очевидно, что все заключения его друзей были ложны. Убедился он, что, освободившись от наемной платы за дом, он сберегает не менее шестидесяти фунтов в год да почти столько же, если воздержится от мелких и непредвиденных издержек; узнал он также, что даже говядина у деревенского мясника стоит на двадцать процентов дешевле, чем в Лондоне, что же до живности и прочих предметов домоводства, то цена им вдвое дешевле, чем в городе, а помимо сего, он может сделать значительные сбережения на нарядах, ибо отныне стал свободен от тиранства нелепых мод, изобретенных невеждами и непреложных для глупцов. |
As to the danger of vying with the rich in pomp and equipage, it never gave him the least disturbance. He was now turned of forty, and, having lived half that time in the busy scenes of life, was well skilled in the science of mankind. There cannot be in nature a more contemptible figure than that of a man, who, with five hundred a year, presumes to rival in expence a neighbour who possesses five times that income -- His ostentation, far from concealing, serves only to discover his indigence, and render his vanity the more shocking; for it attracts the eyes of censure, and excites the spirit of inquiry. | Что касается до той опасности, которую якобы таило соперничество с богачами в убранстве дома и в роскоши, то она нисколько его не беспокоила. Ему перевалило уже за сорок, полжизни он провел в труде и заботах и хорошо узнал своих ближних. Нет на свете более презренного человека, чем тот, который с доходом в пятьсот фунтов в год тщится соперничать в издержках с соседом, чей доход впятеро больше. Тщеславие его не только не может скрыть, но, напротив, еще более обнажает его бедность, и суетность его предстает в еще более постыдном виде, ибо вызывает осуждение и пробуждает любопытство. |
There is not a family in the county nor a servant in his own house, nor a farmer in the parish, but what knows the utmost farthing that his lands produce, and all these behold him with scorn or compassion. I am surprised that these reflections do not occur to persons in this unhappy dilemma, and produce a salutary effect; | Нет ни одного семейства в графстве, ни одного слуги в собственном его доме, ни одного крестьянина в приходе, кто бы не знал, с точностью до фартинга, сколько дохода приносит его имение; и все они смотрят на него с презрением или с жалостью. Удивительно, почему сии рассуждения не приходят в голову людям, находящимся в затруднительном положении, и почему они не возымеют благодетельных последствий! |
but the truth is, of all the passions incident to human nature, vanity is that which most effectually perverts the faculties of the understanding; nay, it sometimes becomes so incredibly depraved, as to aspire at infamy, and find pleasure in bearing the stigmas of reproach. | Неоспоримо, что из всех страстей, свойственных человеческой натуре, ни одна так не вредит разуму, как суетность; иногда оный разум бывает так поврежден, что ищет позора и усматривает наслаждение в том, чтобы носить клеймо бесчестья. |
I have now given you a sketch of the character and situation of Mr Dennison, when he came down to take possession of this estate; but as the messenger, who carries the letters to the next town, is just setting off, I shall reserve what further I have to say on this subject, till the next post, when you shall certainly hear from | Я вкратце описал вам мистера Деннисона и его положение в ту пору, когда он переехал в свое имение, но посланец, который доставит письмо в ближний город на почту, вот-вот отправляется в путь, и поэтому я отложу то, что имею сказать по сему предмету, до следующей почты, когда вы снова получите весть от преданного вам |
Yours always, MATT. BRAMBLE Oct. 8. | М. Брамбла. 8 октября |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая