English | Русский |
DEAR WATKIN, | Любезный Уоткин! |
I yesterday met with an incident which I believe you will own to be very surprising -- As I stood with Liddy at the window of the inn where we had lodged, who should pass by but Wilson a-horse back! -- I could not be mistaken in the person, for I had a full view of him as he advanced; I plainly perceived by my sister's confusion that she recognized him at the same time. I was equally astonished and incensed at his appearance, which I could not but interpret into an insult, or something worse. I ran out at the gate, and, seeing him turn the corner of the street, I dispatched my servant to observe his motions, but the fellow was too late to bring me that satisfaction. He told me, however, that there was an inn, called the Red Lion, at that end of the town, where he supposed the horseman had alighted, but that he would not enquire without further orders. | Вчера произошло маленькое событие, которое, как полагаю я, покажется вам весьма удивительным. Вместе с Лидди я стоял у окна гостиницы, как вдруг мимо проехал верхом кто бы вы думали? - Уилсон! Ошибиться я не мог, потому что смотрел ему прямо в лицо, когда он подъезжал; по смущению моей сестры понял я, что и она его узнала. Я был и удивлен и взбешен его появлением, которое мог принять только за оскорбление, если не за нечто худшее. Я выбежал за ворота и, увидав, как он завернул за угол, послал своего слугу проследить за ним, но слуга опоздал и вернулся ни с чем. Однако он сказал, что в том конце города есть гостиница под вывеской "Красный лев", где, по мнению его, и остановился приезжий, но что более он ни о чем не спрашивал, ибо не получил от меня распоряжений. |
I sent him back immediately to know what strangers were in the house, and he returned with a report that there was one Mr Wilson lately arrived. In consequence of this information I charged him with a note directed to that gentleman, desiring him to meet me in half an hour in a certain field at the town's end, with a case of pistols, in order to decide the difference which could not be determined at our last rencounter: but I did not think proper to subscribe the billet. My man assured me he had delivered it into his own hand; and, that having read it, he declared he would wait upon the gentleman at the place and time appointed. | Я немедленно послал его туда разузнать о постояльцах, и он вернулся с докладом, что недавно прибыл в гостиницу некий Уилсон. Получив эту весть, я поручил ему отнести записку, адресованную сему джентльмену, с требованием захватить с собой ящик с пистолетами и через полчаса явиться в поле за городом для встречи со мной, чтобы покончить дело, которое осталось нерешенным при последнем нашем свидании. Письмо свое я не почел нужным подписать. Слуга уверял меня, что оно передано Уилсону в собственные руки и что тот, прочитав его, изъявил согласие ждать джентльмена в назначенный час и в указанном месте. |
M'Alpine being an old soldier, and luckily sober at the time, I entrusted him with my secret. I ordered him to be within call, and, having given him a letter to be delivered to my uncle in case of accident, I repaired to the rendezvous, which was an inclosed field at a little distance from the highway. I found my antagonist had already taken his ground, wrapped in a dark horseman's coat, with a laced hat flapped over his eyes; but what was my astonishment, when, throwing off this wrapper, he appeared to be a person whom I had never seen before! | М'Алпин - старый солдат, и как был он в это время, по счастью, трезв, то я доверил ему свою тайну. Я приказал ему не отлучаться и, отдав письмо, которое он должен был передать дядюшке в случае несчастья со мной, отправился к месту встречи - огороженному полю близ большой дороги. Там я уже застал своего противника в темном плаще для верховой езды и в надвинутой на глаза шляпе, обшитой галуном. Но каково же было мое удивление, когда он сбросил плащ и предо мной предстал человек, которого я отроду не видывал! |
He had one pistol stuck in a leather belt, and another in his hand ready for action, and, advancing a few steps, called to know if I was ready -- I answered, 'No,' and desired a parley; upon which he turned the muzzle of his piece towards the earth; then replaced it in his belt, and met me half way | Один пистолет был заткнут у него за кожаный пояс, а другой, заряженный, он держал в руке и, приблизившись ко мне на несколько шагов, громко спросил, готов ли я. На это я отвечал: "Нет", - и предложил ему вступить в переговоры, после чего он направил пистолет дулом в землю, потом заткнул его за пояс и пошел мне навстречу. |
-- When I assured him he was not the man I expected to meet, he said it might be so: that he had received a slip of paper directed to Mr Wilson, requesting him to come hither; and that as there was no other in the place of that name, he naturally concluded the note was intended for him, and him only -- I then gave him to understand, that I had been injured by a person who assumed that name, which person I had actually seen within the hour, passing through the street on horseback; that hearing there was a Mr Wilson at the Red Lion, I took it for granted he was the man, and in that belief had writ the billet; and I expressed my surprize, that he, who was a stranger to me and my concerns, should give me such a rendezvous, without taking the trouble to demand a previous explanation. | Когда я стал уверять его, что он не тот, кого я ждал увидеть, он отвечал, что это возможно: он получил записку, адресованную мистеру Уилсону, с предложением явиться сюда, а так как никого другого, носящего это имя, в гостинице не было, то он, натурально, заключил, что письмо писано ему, а не кому-либо иному. Тогда я рассказал ему, что был оскорблен человеком, назвавшимся этим именем, и не более часа тому назад видел, как тот проехал верхом по улице; узнав же о некоем мистере Уилсоне, остановившемся в гостинице "Красный лев", я не сомневался, что это и есть тот самый человек, и, пребывая в такой уверенности, написал свою записку. Выразил я также удивление, почему он, не зная ни меня, ни забот моих, согласился на такую встречу, не потребовав сначала объяснения. |
He replied, that there was no other of his name in the whole country; that no such horseman had alighted at the Red Lion since nine o'clock, when he arrived -- that having had the honour to serve his majesty, he thought he could not decently decline any invitation of this kind, from what quarter soever it might come, and that if any explanation was necessary, it did not belong to him to demand it, but to the gentleman who summoned him into the field. | Он отвечал, что в этих краях нет ни одного его однофамильца, а после девяти часов, когда он сам остановился в "Красном льве", не заезжал туда ни один всадник; что, удостоившись чести служить его величеству, он почитал недостойным себя отклонять такого рода приглашения, от кого бы они ни исходили, а если и была надобность в каком-нибудь объяснении, то требовать его надлежало не ему, но джентльмену, приславшему вызов. |
Vexed as I was at this adventure, I could not help admiring the coolness of this officer, whose open countenance prepossessed me in his favour. He seemed to be turned of forty; wore his own short black hair, which curled naturally about his ears, and was very plain in his apparel -- When I begged pardon for the trouble I had given him, he received my apology with great good humour. -- He told me that he lived about ten miles off, at a small farm-house, which would afford me tolerable lodging, if I would come and take diversion of hunting with him for a few weeks; in which case we might, perhaps, find out the man who had given me offence | Сколь ни был я раздосадован этим приключением, однако же не мог не восхищаться хладнокровием офицера, чье открытое лицо сразу расположило меня к нему. Было ему лет за сорок; короткие черные его волосы завивались около ушей, одежда отличалась простотой. Когда я принес извинения за причиненное ему беспокойство, он принял их весьма благодушно. Сказал, что живет милях в десяти отсюда, на маленькой ферме, где он предоставит мне все удобства, если я пожелаю погостить у него несколько недель и вместе с ним позабавиться охотой; в таком случае, может быть, удастся нам разыскать человека, меня оскорбившего. |
-- I thanked him very sincerely for his courteous offer, which, I told him, I was not at liberty to accept at present, on account of my being engaged in a family party; and so we parted, with mutual professions of good will and esteem. | Я искренно благодарил его за любезное предложение, которое, как объяснил я ему, не имею возможности принять, ибо путешествую с родственниками. Так мы и расстались, обменявшись добрыми пожеланиями и засвидетельствовав друг другу свое уважение. |
Now tell me, dear knight, what am I to make of this singular adventure? Am I to suppose that the horseman I saw was really a thing of flesh and blood, or a bubble that vanished into air? -- or must I imagine Liddy knows more of the matter than she chuses to disclose? -- If I thought her capable of carrying on any clandestine correspondence with such a fellow, I should at once discard all tenderness, and forget that she was connected with me by the ties of blood -- But how is it possible that a girl of her simplicity and inexperience, should maintain such an intercourse, surrounded, as she is, with so many eyes, destitute of all opportunity, and shifting quarters every day of her life! -- Besides, she has solemnly promised. No -- I can't think the girl so base -- so insensible to the honour of her family. | Теперь скажите, любезный баронет, как мне понять это странное приключение? Полагать ли, что виденный мною всадник действительно человек во плоти, либо тень, рассеявшаяся в воздухе? Или мне должно подозревать, что Лидди известно об этом деле более, нежели хочет она признать? Если бы почитал я ее способной к тайным сношениям с таким человеком, я тотчас отказался бы от нежной привязанности к ней и позабыл бы о том, что она связана со мною кровными узами. Но может ли быть, чтобы тайное общение поддерживала девушка столь простодушная и неопытная, которая лишена возможности укрыться от многих глаз, надзирающих за нею, и ежедневно переезжает с места на место? К тому же она дала торжественное обещание... Нет, не могу я почитать ее столь недостойной, столь равнодушной к чести семьи! |
-- What disturbs me chiefly, is the impression which these occurrences seem to make upon her spirits -- These are the symptoms from which I conclude that the rascal has still a hold on her affection, surely I have a right to call him a rascal, and to conclude that his designs are infamous. But it shall be my fault if he does not one day repent his presumption -- I confess I cannot think, much less write on this subject, with any degree of temper or patience; I shall therefore conclude with telling you, that we hope to be in Wales by the latter end of the month: but before that period you will probably hear again from | Более всего встревожен я тем, что события эти смутили ее душу. Судя по некоторым признакам, я заключаю, что негодяй все еще имеет власть над ее сердцем. Без сомнения, у меня есть право называть его негодяем и считать намерения его бесчестными, и не моя будет вина, если не придется ему когда-нибудь раскаяться в своей наглости! Признаюсь, я не могу думать и тем более писать об этом, сохраняя спокойствие и не теряя терпения. Поэтому я обрываю это письмо, известив вас только о том, что к концу месяца мы надеемся быть в Уэльсе, но до той поры вы, вероятно, еще услышите |
your affectionate J. MELFORD Oct. 4. | о преданном вам Дж. Мелфорде. 4 октября. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая