English | Русский |
DEAR MARY JONES, | Милая Мэри! |
Miss Liddy is so good as to unclose me in a kiver as fur as Gloster, and the carrier will bring it to hand -- God send us all safe to Monmouthshire, for I'm quite jaded with rambling -- 'Tis a true saying, live and learn -- 0 woman, what chuckling and changing have I seen! -- Well, there's nothing sartain in this world -- Who would have thought that mistriss, after all the pains taken for the good of her prusias sole, would go for to throw away her poor body? that she would cast the heys of infection upon such a carrying-crow as Lashmihago! as old as Mathewsullin, as dry as a red herring, and as poor as a starved veezel | Мисс Лидди по доброте своей пошлет мое письмо со своим до Глостера, а там уж передаст его вам в руки возчик. Хоть бы уж бог привел нас в целости в Монтмаутшир, потому как я совсем истрепалась от переездов. Сушчую правду говорит пословица: век живи, век учись. Ох, милая моя, чево я только не навидалась и не наслушалась! Нет ничего прочного на этом свете. Кто бы мог подумать, что хозяйка после всяческих трудов, потраченных во спасение ее дарогой души, возьмет да и загубит свое грешное тело? Кто б подумал, что возрится она с вождилением на такое пугало, как Лишмахага, старого, как Марфусаил, тощего, как силедка, и нищего, как цирковная мышь? |
-- O, Molly, hadst thou seen him come down the ladder, in a shurt so scanty, that it could not kiver his nakedness! -- The young 'squire called him Dunquickset; but he looked for all the world like Cradoc-ap-Morgan, the ould tinker, that suffered at Abergany for steeling of kettle -- Then he's a profane scuffle, and, as Mr Clinker says, no better than an impfiddle, continually playing upon the pyebill and the new-burth -- I doubt he has as little manners as money; for he can't say a civil word, much more make me a present of a pair of gloves for goodwill; but he looks as if he wanted to be very forewood and familiar O! that ever a gentlewoman of years and discretion should tare her air, and cry and disporridge herself for such a nubjack! as the song goes | Ох, Молли! Видала бы ты, как он спущался по леснице в одной рубахе, а рубаха была такая худая, что все было наружу! Молодой сквайр зовет его Дункихетом, но на мой глаз он точка в точку Крадок-ап-Морган, старый лудильщик, которому попало в Аберганнн, потому как он украл котелок. К тому же он нечистивая тварь и, как сказывает мистер Клинкер, не лучше беса, и все смеется над пиблией и новым рождением. И как нет у него денег, так нет и обхождения. Словечка ласкового не скажет, а куда там чтобы подарочек какой сделать, перчатки мне подарить! А похоже на то, что хочет он дерзость на себя напустить и преударить. Ума не приложу, как это можит благородная старая женщина с понятиями рвать на себе волосья и плакать и себя унижать из-за такого придмета! Уж впрямь как в песне поется; |
I vow she would fain have a burd That bids such a price for an owl. | Заполучит девка птичку, Коли плачет по сове. |
but, for sartain, he must have dealt with some Scotch musician to bring her to this pass -- As for me, I put my trust in the Lord; and I have got a slice of witch elm sowed in the gathers of my under petticoat; and Mr Clinker assures me, that by the new light of grease, I may deify the devil and all his works -- But I nose what I nose | Но, видно, спутался он с каким-нибудь шотландским колдуном, коли сумел ее так оплести. А я уповаю на бога, а в складку нижней юбки зашила щепочку от граба. А мистер Клинкер говорит, что ежели я узрела новый свет благодати, так нечего бояться дьявола и всех дел его. Ну, да я знаю, что знаю. |
-- If mistress should take up with Lashmyhago, this is no sarvice for me -- Thank God, there's no want of places; and if it wan't for wan thing, I would -- but, no matter Madam Baynar's woman has twenty good pounds a-year and parquisites; and dresses like a parson of distinkson -- I dined with her and the valley de shambles, with bags and golden jackets; but there was nothing kimfittable to eat, being as how they lived upon board, and having nothing but a piss of could cuddling tart and some blamangey, I was tuck with the cullick, and a murcey it was that mistress had her viol of assings in the cox. | Коли хозяйка пойдет за Лишмахагу, мне у ней не служить. Слава богу, местов много, и ежели бы не одна вещь, так я бы... ну, да это пустое. Горничная мадамы Байнар получает добрых двадцать фунтов в год, и еще ей перепадает, и одета она, как знатная леди. Я обедала с ней и камардинами в париках с кошельком и в золоченых камзолах, но пища была никуда, потому как получают они деньги на прокорм. И съела-то я всего кусочек холодного пирога да немножко бламаже, а начались у меня колики, и счастье, что у хозяйки в карете был плакончик с ликарством от живота. |
But, as I was saying, I think for sartain this match will go forewood; for things are come to a creesus; and I have seen with my own bays, such smuggling -- But I scorn for to exclose the secrets of the family; and if it wance comes to marrying, who nose but the frolick may go round -- I believes as how, Miss Liddy would have no reversion if her swan would appear; and you would be surprised, Molly, to receive a bride's fever from your humble sarvant -- but this is all suppository, dear girl; and I have sullenly promised to Mr Clinker, that neither man, woman, nor child shall no that arrow said a civil thing to me in the way of infection. I hope to drink your health at Brambleton-hall, in a horn of October, before the month be out | Но, как я уже сказывала, кажется, будет у нас свадьба, потому дело дошло до криктического положения, и я своими глазами видела, как они цилова... ну, да я не таковская, чтобы болтать симейные сикреты. А коли быть свадьбе, то кто знает, какое пойдет тогда веселье. Я думаю, мисс Лидди не стала бы тужить, если б объявился здесь ее любезный, а вы удивились бы, Молли, когда б получили невестин бант от вашей покорной слуги. Но все это, милая моя, еще ничего неизвестно, а я поклялась преторжественно мистеру Клинкеру, что ни единый человек, ни мужчина, ни женщина, ни ребенок не узнают, какие были мне говорены ласковые слова. |
-- Pray let my bed be turned once a-day, and the windore opened, while the weather is dry; and burn a few billets with some brush in the footman's garret, and see their mattrash be dry as a bone: for both our gentlemen have got a sad could by lying in damp shits at sir Tummas Ballfart's. | Надеюсь, что еще месяц этот не пройдет, как буду я в Брамблтон-Холле пить за ваше здоровье октябрьское пиво. Сделайте милость, периворачивайте кажний день мою постелю и окно открывайте, покуда погода хорошая; и пущай сожгут несколько вязанок на лакейском чердаке да посмотрят, чтобы тюфяки были сухие-пресухие, а то оба наши джентльмена попростужались оттого, что у сэра Томаса Булфата спали на сырых простынях. |
No more at present, but my sarvice to Saul and the rest of our fellow-sarvents, being, | Писать больше нечего, и поклонитесь от меня Сауле и всей нашей прислуге, и с тем остаюсь, милая Мэри Джонс, всегда ваша |
Dear Mary Jones, Always yours, WIN. JENKINS Oct. 4. | Уин Дженкинс. 4 октября |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая