English | Русский |
DEAR WAT, | Дорогой Уот! |
Adventures begin to thicken as we advance to the southward. Lismahago has now professed himself the admirer of our aunt, and carries on his addresses under the sanction of her brother's approbation; so that we shall certainly have a wedding by Christmas. I should be glad you was present at the nuptials, to help me throw the stocking, and perform other ceremonies peculiar to that occasion. -- I am sure it will be productive of some diversion; and, truly, it would be worth your while to come across the country on purpose to see two such original figures in bed together, with their laced night caps; he, the emblem of good cheer, and she, the picture of good nature. | Приключения наши все умножаются, чем далее подвигаемся мы к югу. Лисмахаго явно признал себя поклонником нашей тетушки и теперь ухаживает за нею с соизволения ее брата, так что к святкам, конечно, будем мы справлять свадьбу. Я был бы рад, если бы вы присутствовали при бракосочетании, помогли мне бросить чулок и исполнить другие обряды сей церемонии. Без сомнения, она доставит немало развлечений, и, право же, вам стоило бы проехаться по стране, чтобы посмотреть на этих двух чудаков, возлежащих на брачном ложе в кружевных ночных чепцах: он - сама радость, а она - само добродушие. |
All this agreeable prospect was clouded, and had well nigh vanished entirely, in consequence of a late misunderstanding between the future brothers-in-law, which, however, is now happily removed. | Но это приятное будущее на днях заволокло тучами, и дело едва не расстроилось из-за размолвки между будущим зятем и шурином; однако же теперь все уладилось. |
A few days ago, my uncle and I, going to visit a relation, met with lord Oxmington at his house, who asked us to dine with him, next day, and we accepted the invitation. -- Accordingly, leaving our women under the care of captain Lismahago, at the inn where we had lodged the preceding night, in a little town, about a mile from his lordship's dwelling, we went at the hour appointed, and had a fashionable meal served up with much ostentation to a company of about a dozen persons, none of whom he had ever seen before. | Несколько дней назад мы с дядюшкой, поехав навестить одного родственника, встретились у него в доме с лордом Оксмингтоном, который пригласил нас отобедать с ним на следующий день, а мы предложение это приняли. Итак, оставив женщин наших на попечение Лисмахаго на постоялом дворе, где провели прошлую ночь, в маленьком городке, находящемся на расстоянии мили от дома его лордства, прибыли мы туда в назначенный час к изысканному обеду; стол был накрыт с нарочитой пышностью человек на двенадцать, из коих мы никого прежде не видели. |
-- His lordship is much more remarkable for his pride and caprice, than for his hospitality and understanding; and, indeed, it appeared, that he considered his guests merely as objects to shine upon, so as to reflect the lustre of his own magnificence -- There was much state, but no courtesy; and a great deal of compliment without any conversation. | Его лордство гораздо более примечателен своей гордыней и причудами, чем умом и радушием; и в самом деле, он, кажется, считал своих гостей неодушевленными предметами, чтобы сам он мог сиять среди них, а они - отражать блеск его великолепия. Много было величия, но никакой учтивости; великое множество было хвалебных речей, но беседы не завязывалось. |
-- Before the desert was removed, our noble entertainer proposed three general toasts; then calling for a glass of wine, and bowing all round, wished us a good afternoon. This was the signal for the company to break up, and they obeyed it immediately, all except our 'squire who was greatly shocked at the manner of this dismission -- He changed countenance, bit his lip in silence, but still kept his seat, so that his lordship found himself obliged to give us another hint, by saying, he should be glad to see us another time. | Прежде чем убрали десерт, наш вельможный хозяин провозгласил три тоста за здоровье всех нас, потом, потребовав бокал вина и поклонившись всем гостям, пожелал нам доброго вечера. Этим он дал знак собравшимся встать из-за стола, и они тотчас повиновались все, исключая нашего сквайра, который был глубоко возмущен такой манерой прощаться с гостями. Он то бледнел, то краснел, молча кусал губы, но не вставал со стула, так что его лордство принужден был намекнуть нам о том еще раз и сказать, что рад будет видеть нас в другое время. |
'There is no time like the present (cried Mr Bramble); your lordship has not yet drank a bumper to the best in Christendom.' | - Но самое удобное время - сейчас! - воскликнул мистер Брамбл. - Ваше лордство еще не осушили бокала за самое лучшее в христианском мире! |
'I'll drink no more bumpers to-day (answered our landlord); and I am sorry to see you have drank too many. -- Order the gentleman's carriage to the gate.' | - Сегодня я не осушу больше ни одного бокала, - заявил наш хозяин. - Жаль, что вы выпили слишком много. Подать к воротам карету сего джентльмена! |
-- So saying, he rose and retired abruptly; our 'squire starting up at the same time, laying his hand upon his sword, and eyeing him with a most ferocious aspect. The master having vanished in this manner, our uncle bad one of the servants to see what was to pay; and the fellow answering, | С этими словами он встал и быстро удалился; наш сквайр также вскочил и, схватившись за шпагу, проводил его грозным взглядом. Когда хозяин скрылся из виду, дядюшка приказал одному из слуг узнать, сколько нужно платать, а тот ответил: |
'This is no inn,' | - Здесь не постоялый двор. |
'I cry you mercy (cried the other), I perceive it is not; if it were, the landlord would be more civil. There's a guinea, however; take it, and tell your lord, that I shall riot leave the country till I have had the opportunity to thank him in person for his politeness and hospitality.' | - Прошу прощенья! - сказал дядюшка. - Я и сам вижу, что это не постоялый двор, иначе хозяин был бы более вежлив. Однако же вот гинея; возьмите ее и скажите вашему господину, что я не уеду из этих краев, покуда не найду случая отблагодарить его лично за учтивость и гостеприимство. |
We then walked down stairs through a double range of lacqueys, and getting into the chaise, proceeded homewards. Perceiving the 'squire much ruffled, I ventured to disapprove of his resentment, observing, that as lord Oxmington was well known to have his brain very ill timbered, a sensible man should rather laugh, than be angry at his ridiculous want of breeding. -- Mr Bramble took umbrage at my presuming to be wiser than he upon this occasion; and told me, that as he had always thought for himself in every occurrence in life, he would still use the same privilege, with my good leave. | Потом мы сошли вниз между двумя рядами лакеев и, сев в карету, поехали восвояси. Видя крайнее раздражение сквайра, попробовал я утишить его гнев и заметил, что лорд Оксмингтон хорошо известен своею глупостью, а потому разумному человеку следует не сердиться, а смеяться над дурацкой его грубостью. Мистер Брамбл обиделся на то, что я дерзаю почитать себя более благоразумным, чем он, и сказал мне, что всегда во всех случаях жизни он думал сам за себя и, с моего разрешения, хочет сохранить за собой это право. |
When we returned to our inn, he closeted Lismahago; and having explained his grievance, desired that gentleman to go and demand satisfaction of lord Oxmington in his name. -- The lieutenant charged himself with this commission, and immediately set out a horseback for his lordship's house, attended, at his own request, by my man Archy Macalpine, who had been used to military service; and truly, if Macalpine had been mounted upon an ass, this couple might have passed for the knight of La Mancha and his 'squire Panza. | По возвращении на постоялый двор он заперся с Лисмахаго и выразил желание, чтобы сей джентльмен поехал к лорду Оксмингтону и от его имени потребовал удовлетворения. Лейтенант согласился исполнить поручение и тотчас же поскакал верхом к дому его лордства, попросив себе в провожатые слугу моего Арчи М'Алпина, привычного к военной службе; по правде сказать, если бы М'Алпин ехал на осле, то эту пару можно было бы принять за рыцаря Ламанчского и его оруженосца Санчо Пансу. |
It was not till after some demur that Lismahago obtained a private audience, at which he formally defied his lordship to single combat, in the name of Mr Bramble, and desired him to appoint the time and place. Lord Oxmington was so confounded at this unexpected message, that he could not, for some time, make any articulate reply; but stood staring at the lieutenant with manifest marks of perturbation. At length, ringing a bell with great vehemence, he exclaimed, | Прошло некоторое время, покуда добился Лисмахаго личной аудиенции, и тогда он по всем правилам вызвал его лордство от имени мистера Брамбла на поединок и предложил назначить время и место. Лорд Оксмингтон был столь потрясен сей неожиданностью, что сначала не мог дать никакого членораздельного ответа и в явном смятении стоял и таращил глаза на лейтенанта. Наконец он изо всех сил стал звонить в колокольчик и закричал: |
'What! a commoner send a challenge to a peer of the realm! -- Privilege! privilege! -- Here's a person brings me a challenge from the Welshman that dined at my table -- An impudent fellow. -- My wine is not yet out of his head.' | - Что?! Какой-то человек вызывает на поединок пэра Англии! Привилегии! Привилегии!.. А этот молодец привез мне вызов от валлийца, обедавшего за моим столом. Нахал! Вино мое еще не перебродило в его голове. |
The whole house was immediately in commotion. -- Macalpine made a soldierly retreat with two horses; but the captain was suddenly surrounded and disarmed by the footmen, whom a French valet de chambre headed in this exploit; his sword was passed through a close-stool, and his person through the horse-pond. | В доме поднялась суматоха. М'Алпин, как добрый солдат, отступил с обеими лошадьми, но лейтенанта внезапно окружили и обезоружили лакеи, возглавляемые камердинером-французом; шпагу его окунули в стульчак, а его самого - в пруд, куда гоняют на водопой лошадей. |
In this plight he returned to the inn, half mad with his disgrace. So violent was the rage of his indignation, that he mistook its object. -- He wanted to quarrel with Mr Bramble; he said, he had been dishonoured on his account, and he looked for reparation at his hands. -- My uncle's back was up in a moment; and he desired him to explain his pretensions. | В жалком виде вернулся он на постоялый двор, едва не рехнувшись после этого поручения. Столь велико было его негодование, что гнев свой он обратил не на того, на кого надлежало. Он вздумал ссориться с мистером Брамблом; сказал, что обесчещен по вине дядюшки, и от него потребовал удовлетворения. Мистер Брамбл ощетинился и потребовал, в свою очередь, чтобы лейтенант объяснил свои претензии. |
-- 'Either compel lord Oxmington to give me satisfaction (cried he), or give it me in your own person.' | - Либо заставьте лорда Оксмингтона принять мой вызов, либо деритесь со мной сами! - крикнул лейтенант. |
'The latter part of the alternative is the most easy and expeditious (replied the 'squire, starting up): if you are disposed for a walk, I'll attend you this moment.' | - Последнее легче исполнить! - вскочив, ответил сквайр. - Если угодно вам прогуляться, то я сию же минуту готов вас сопровождать. |
Here they were interrupted by Mrs Tabby, who had overheard all that passed. -- She now burst into the room, and running betwixt them, in great agitation, | Тут им помешала мисс Табби, которая подслушала все. Она ворвалась в комнату и, бросившись в великом страхе между ними, воскликнула, обращаясь к лейтенанту; |
'Is this your regard for me (said she to the lieutenant), to seek the life of my brother?' | - Так вот каково ваше расположение ко мне, если вы посягаете на жизнь моего брата? |
Lismahago, who seemed to grow cool as my uncle grew hot, assured her he had a very great respect for Mr Bramble, but he had still more for his own honour, which had suffered pollution; but if that could be once purified, he should have no further cause of dissatisfaction. The 'squire said, he should have thought it incumbent upon him to vindicate the lieutenant's honour; but, as he had now carved for himself, he might swallow and digest it as well as he could | Лисмахаго, который, казалось, остыл в такой же мере, в какой разгорячился дядюшка, стал уверять ее, что питает глубокое уважение к мистеру Брамблу, но еще больше уважает честь свою, коей было нанесено оскорбление; если же это пятно он смоет, то больше не будет у него никакой причины оставаться недовольным. Сквайр заявил, что почитал бы своим долгом отомстить за честь лейтенанта, но ежели тот теперь сам взялся за сие дело, то пускай и улаживает его. |
-- In a word, what betwixt the mediation of Mrs Tabitha, the recollection of the captain, who perceived he had gone too far, and the remonstrances of your humble servant, who joined them at this juncture, those two originals were perfectly reconciled; and then we proceeded to deliberate upon the means of taking vengeance for the insults they had received from the petulant peer; for, until that aim should be accomplished, Mr Bramble swore, with great emphasis, that he would not leave the inn where we now lodged, even if he should pass his Christmas on the spot. | Короче говоря, благодаря вмешательству мисс Табиты и тому обстоятельству, что лейтенант опомнился, поняв, как далеко он зашел, а ваш покорный слуга, выступивший в решительный момент, принялся их увещать, оба эти чудака совершенно примирились. Тогда начали мы совещаться, каким бы способом отомстить за оскорбления, нанесенные наглым пэром, ибо мистер Брамбл весьма красноречиво поклялся, что покуда это не произойдет, он не уедет с постоялого двора, на котором мы остановились, хотя бы пришлось ему провести здесь святки. |
In consequence of our deliberations, we next day, in the forenoon, proceeded in a body to his lordship's house, all of us, with our servants, including the coachman, mounted a-horseback, with our pistols loaded and ready primed. -- Thus prepared for action, we paraded solemnly and slowly before his lordship's gate, which we passed three times in such a manner, that he could not but see us, and suspect the cause of our appearance. -- After dinner we returned, and performed the same cavalcade, which was again repeated the morning following; but we had no occasion to persist in these manoeuvres. | Последствия совещаний наших были таковы: на следующий день до полудня поехали мы все верхом со слугами нашими и даже с кучером к дому его лордства, захватив с собой заряженные пистолеты. Приготовившись таким образом к бою, мы трижды проехали медленно и торжественно перед воротами его лордства, так что он не мог не заметить нас и не догадаться о причине нашего появления. После обеда мы совершили такую же прогулку, которую повторили и на следующее утро; но больше нам не пришлось заниматься этими маневрами. |
About noon, we were visited by the gentleman, at whose house we had first seen lord Oxmington. -- He now came to make apologies in the name of his lordship, who declared he had no intention to give offence to my uncle, in practising what had been always the custom of his house; and that as for the indignities which had been put upon the officer, they were offered without his Lordship's knowledge, at the instigation of his valet de chambre. | Примерно в полдень нас посетил тот джентльмен, в чьем доме мы в первый раз увидели лорда Оксмингтона. Он приехал просить извинения от имени его лордства, который уверял, что отнюдь не намерен был оскорбить дядюшку, исполняя обычай, принятый у него в доме, а что до поругания, которое перенес офицер, то это было учинено без ведома лорда по подстрекательству его камердинера. |
-- 'If that be the case (said my uncle, in a peremptory tone), I shall be contented with lord Oxmington's personal excuses; and I hope my friend will be satisfied with his lordship's turning that insolent rascal out of his service.' -- | - В таком случае, - решительно заявил дядюшка, - я сочту себя удовлетворенным, ежели лорд Оксмингтон лично принесет мне извинения, а друг мой, надеюсь, будет удовлетворен, если его лордство прогонит со службы дерзкого негодяя. |
'Sir (cried Lismahago), I must insist upon taking personal vengeance for the personal injuries I have sustained.' | - Сэр! - вскричал Лисмахаго. - Я настаиваю на том, чтобы лично отомстить за обиду, которую я претерпел. |
After some debate, the affair was adjusted in this manner. -- His lordship, meeting us at our friend's house, declared he was sorry for what had happened; and that he had no intention to give umbrage. -- The valet de chambre asked pardon of the lieutenant upon his knees, when Lismahago, to the astonishment of all present, gave him a violent kick on the face, which laid him on his back, exclaiming in a furious tone, | После недолгих пререканий пришли к соглашению, и дело закончилось так: его лордство, встретив нас в доме нашего друга, объявил, что сожалеет о случившемся и что не имел намерения нанести оскорбление. Камердинер на коленях просил прощения у лейтенанта, как вдруг Лисмахаго, к удивлению всех присутствующих, угостив его сильным пинком в лицо, опрокинул навзничь и с яростью воскликнул: |
'Oui je te pardonne, gens foutre.' | - Oui, je te pardonne, gens foutre {Да, я прощаю тебя, черт побери! (искаж. франц.).}. |
Such was the fortunate issue of this perilous adventure, which threatened abundance of vexation to our family; for the 'squire is one of those who will sacrifice both life and fortune, rather than leave what they conceive to be the least speck or blemish upon their honour and reputation. His lordship had no sooner pronounced his apology, with a very bad grace, than he went away in some disorder, and, I dare say, he will never invite another Welchman to his table. | Таков был счастливый конец опасного приключения, грозившего семейству нашему большими бедами, ибо сквайр такой человек, что скорее пожертвует и жизнью и состоянием, чем допустит, чтобы хоть малейшее пятнышко марало его честь и доброе имя. Его лордство очень неласково принес извинения, после чего тотчас удалился в некотором замешательстве, и, мне кажется, впредь никогда не пригласит он валлийца на обед. |
We forthwith quitted the field of this atchievement, in order to prosecute our journey; but we follow no determinate course. We make small deviations, to see the remarkable towns, villas, and curiosities on each side of our route; so that we advance by slow steps towards the borders of Monmouthshire: but in the midst of these irregular motions, there is no abberration nor eccentricity in that affection with which I am, dear Wat, | Немедля покинули мы поле боя, на котором одержали победу, и продолжали путешествие, не придерживаясь, однако, прямой дороги. Мы сворачиваем то в ту, то в другую сторону, чтобы осмотреть достопримечательные города, поместья и любопытные места, а потому приближаемся к пределам Монтмаутшира медленными стопами. Но как бы ни был извилист наш путь, неизменными и искренними остаются, дорогой Уот, те дружеские чувства, какие питает к вам всегда |
Yours always, J. MELFORD Sept. 28. | ваш Дж. Мелфорд. 28 сентября |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая