English | Русский |
DEAR DOCTOR, | Любезный доктор! |
The peasantry of Scotland are certainly on a poor footing all over the kingdom; and yet they look better, and are better cloathed than those of the same rank in Burgundy, and many other places of France and Italy; nay, I will venture to say they are better fed, notwithstanding the boasted wine of these foreign countries. The country people of North-Britain live chiefly on oat-meal, and milk, cheese, butter, and some garden-stuff, with now and then a pickled-herring, by way of delicacy; but flesh-meat they seldom or never taste; nor any kind of strong liquor, except two-penny, at times of uncommon festivity -- Their breakfast is a kind of hasty pudding, of oat-meal or pease-meal, eaten with milk. They have commonly pottage for dinner, composed of cale or cole, leeks, barley or big, and butter; and this is reinforced with bread and cheese, made of skimmed-milk -- At night they sup on sowens or flummery of oat-meal -- In a scarcity of oats, they use the meal of barley and pease, which is both nourishing and palatable. Some of them have potatoes; and you find parsnips in every peasant's garden -- They are cloathed with a coarse kind of russet of their own making, which is both decent and warm -- They dwell in poor huts, built of loose stones and turf, without any mortar, having a fireplace or hearth in the middle, generally made of an old mill-stone, and a hole at top to let out the smoke. | Шотландские крестьяне живут во всем королевстве весьма бедно, однако же вид у них лучше и одеты они лучше, чем люди равного им положения в Бургундии, а также и во многих других местах Франции и Италии; смею даже сказать, что и едят они лучше, невзирая на хваленые вина сих чужеземных стран. Поселяне северной Британии едят главным образом овсянку, сыр, масло, кое-какие овощи и время от времени, как лакомство, соленые сельди, но мясо употребляют редко, почти никогда, так же как и крепкие напитки, разве что выпьют по большим праздникам на два пенса. Завтракают они заварным пудингом из овсяной или гороховой муки, запивая молоком. В обед они едят похлебку из капусты, порея, ячменя, приправленную маслом, да к тому же хлеб с сыром из снятого молока. За ужином подают овсяную кашу. Ежели овса не хватает, прибавляют ячменя или гороха; и то и другое питательно и вкусно. Кое у кого можно найти картофель, а пастернак растет в каждом огороде. Одежда у них домотканая из грубого сукна бурого цвета; она и тепла, и на вид пристойна. Живут они в жалких хижинах, сложенных из булыжника и торфа, не скрепленных известью, посреди хижины у них бывает очаг из старого жернова, а над ним отверстие в кровле для выхода дыма. |
These people, however, are content, and wonderfully sagacious -- All of them read the Bible, and are even qualified to dispute upon the articles of their faith; which in those parts I have seen, is entirely Presbyterian. I am told, that the inhabitants of Aberdeenshire are still more acute. I once knew a Scotch gentleman at London, who had declared war against this part of his countrymen; and swore that the impudence and knavery of the Scots, in that quarter, had brought a reproach upon the whole nation. | Однако же народ здешний не жалуется и обладает удивительным здравомыслием. Все читают Библию и столь понятливы, что могут спорить о догматах своей веры, которая всюду, где мне довелось быть, пресвитерианская. Сказывали, что жители Абердиншира еще более сметливы. В Лондоне я знавал одного шотландского джентльмена, который весьма резко отзывался о жителях Абердиншира и клялся, что их бесстыдство и плутовство поистине покрывают весь шотландский народ беспримерным позором. |
The river Clyde, above Glasgow, is quite pastoral; and the banks of it are every where adorned with fine villas. From the sea to its source, we may reckon the seats of many families of the first rank, such as the duke of Argyle at Roseneath, the earl of Bute in the isle of that name, the earl of Glencairn at Finlayston, lord Blantyre at Areskine, the dutchess of Douglas at Bothwell, duke Hamilton at Hamilton, the duke of Douglas at Douglas, and the earl of Hyndford at Carmichael. Hamilton is a noble palace, magnificently furnished; and hard by is the village of that name, one of the neatest little towns I have seen in any country. The old castle of Douglas being burned to the ground by accident, the late duke resolved, as head of the first family of Scotland, to have the largest house in the kingdom, and ordered a plan for this purpose; but there was only one wing of it finished when he died. It is to be hoped that his nephew, who is now in possession of his great fortune, will complete the design of his predecessor | Река Клайд, вверх по течению, за Глазго, имеет вид весьма идиллический, и берега ее украшены прекрасными усадьбами. От самого моря до верховьев можно насчитать немало замков, принадлежащих знатнейшим родам: в Розните герцогу Аргайлю, графу Бьюту на острове сего же названия, герцогу Гленкерну в Финлейстоне, лорду Блентайру в Эрскине, герцогине Дуглас в Ботвелле, герцогу Гамильтону в Гамильтоне, герцогу Дугласу в Дугласе и графу Хиндфорду в Кармайкле. Замок Гамильтон величественный дворец с богатейшим убранством, а рядом с ним городок того же названия, один из самых чистеньких городков, какие я видел. Древний замок Дугласов сгорел до основания, и покойный герцог Дуглас, глава знатнейшего рода Шотландии, решил построить самое большое в королевстве здание и приказал, соответственно сему, составить план, но, выстроив одно только крыло, скончался. Надобно полагать, что его племянник, ныне наследовавший огромное его состояние, выполнит намерение своего предшественника. |
-- Clydesdale is in general populous and rich, containing a great number of gentlemen, who are independent in their fortune; but it produces more cattle than corn -- This is also the case with Tweedale, through part of which we passed, and Nithsdale, which is generally rough, wild, and mountainous -- These hills are covered with sheep; and this is the small delicious mutton, so much preferable to that of the London-market. As their feeding costs so little, the sheep are not killed till five years old, when their flesh, juices, and flavour are in perfection; but their fleeces are much damaged by the tar, with which they are smeared to preserve them from the rot in winter, during which they run wild night and day, and thousands are lost under huge wreaths of snow -- 'Tis pity the farmers cannot contrive some means to shelter this useful animal from the inclemencies of a rigorous climate, especially from the perpetual rains, which are more prejudicial than the greatest extremity of cold weather. | Долина Клайда многолюдна, и население живет в достатке, ибо там весьма много помещиков, обладающих независимым состоянием; но она богата более скотом, чем хлебом. То же можно сказать о долине Твида, часть коей мы пересекли, а также о Нисдейле, местности дикой и гористой. В горах этих пасутся огромные стада, и здешняя баранина куда лучше, чем та, какую найдешь на рынках в Лондоне. Корм здесь столь дешев, что овец бьют только пятигодовалых, когда мясо их становится особливо вкусным и сочным. Но шерсть у овец весьма страдает оттого, что их мажут дегтем, чтобы охранить от коросты зимой, когда они денно и нощно скитаются по горам, а при этом гибнут тысячами от снежных обвалов. Жаль, что здешние поселяне не могут защитить сих полезных животных от сурового климата, а особливо от постоянных дождей, которые наносят им даже больший вред, чем жестокая стужа. |
On the little river Nid, is situated the castle of Drumlanrig, one of the noblest seats in Great-Britain, belonging to the duke of Queensberry; one of those few noblemen whose goodness of heart does honour to human-nature -- I shall not pretend to enter into a description of this palace, which is really an instance of the sublime in magnificence, as well as in situation, and puts one in mind of the beautiful city of Palmyra, rising like a vision in the midst of the wilderness. His grace keeps open house, and lives with great splendour -- He did us the honour to receive us with great courtesy, and detain'd us all night, together with above twenty other guests, with all their servants and horses to a very considerable number -- The dutchess was equally gracious, and took our ladies under her immediate protection. | На небольшой речке Нид стоит замок Друмланриг, один из самых великолепных во всей Великобритании; принадлежит он герцогу Куинсберри, одному из тех немногих вельмож, чья сердечная доброта делает честь роду человеческому. Я воздержусь от описания сего дворца, который есть подлинный образец величия как по великолепию своему, так и по местоположению, и вызывает в памяти прекраснейший город Пальмиру, точно видение, появляющееся в пустыне. Его светлость держит открытый стол и дом и живет с большой роскошью. Он оказал нам честь, пригласив нас остаться на ночлег вместе с двумя десятками других гостей, у которых было немало слуг и лошадей. Столь же любезна была и герцогиня, приняв под особое свое покровительство наших леди. |
The longer I live, I see more reason to believe that prejudices of education are never wholly eradicated, even when they are discovered to be erroneous and absurd. Such habits of thinking as interest the grand passions, cleave to the human heart in such a manner, that though an effort of reason may force them from their hold for a moment, this violence no sooner ceases, than they resume their grasp with an increased elasticity and adhesion. | Чем дольше я живу, тем все более убеждаюсь, что никогда не удается искоренить предрассудки, которые в нас заложены воспитанием, хотя бы мы удостоверились в их ложности и глупости. Таковые предрассудки, имеющие влияние на глубокие страсти, столь внедряются в человеческое сердце, что хотя усилием разума и можно их оттуда изгнать на короткое Бремя, однако, как только усилие ослабевает, они еще крепче к нему прилипают. |
I am led into this reflection, by what passed at the duke's table after supper. The conversation turned upon the vulgar notions of spirits and omens, that prevail among the commonalty of North-Britain, and all the company agreed, that nothing could be more ridiculous. | На эти рассуждения навела меня беседа у герцога за его столом после ужина. Разговор зашел о духах, предзнаменованиях и грубых о них понятиях, свойственных простолюдинам северной Британии, и все согласились, что они в высшей степени смешны. |
One gentleman, however, told a remarkable story of himself, by way of speculation | Однако же один джентльмен рассказал о замечательном приключении, которое случилось с ним самим. |
'Being on a party of hunting in the North (said he), I resolved to visit an old friend, whom I had not seen for twenty years -- So long he had been retired and sequestered from all his acquaintance, and lived in a moping melancholy way, much afflicted with lowness of spirits, occasioned by the death of his wife, whom he had loved with uncommon affection. | "Как-то я с приятелями поехал на север охотиться, - сказал он, - и решил навестить старинного друга, которого не видел лет двадцать. Именно столько лет прошло с той поры, как он удалился от света, порвал со своими прежними знакомыми и проводил дни в тоске и печали, оплакивая свою умершую жену, которую он любил со всей страстью. |
As he resided in a remote part of the country, and we were five gentlemen with as many servants, we carried some provision with us from the next market town, lest we should find him unprepared for our reception. The roads being bad, we did not arrive at the house till two o'clock in the afternoon; and were agreeably surprised to find a very good dinner ready in the kitchen, and the cloth laid with six covers. | Жил он далеко, в глухом месте, а нас было пятеро джентльменов да столько же слуг в придачу, и, рассудив, что он не ждет нашего приезда, мы купили съестных припасов в ближайшем городке, где был рынок. Дороги были отвратительны, добрались мы до моего друга к двум часам дня и были приятно поражены, когда увидели, что стол накрыт на шесть персон, а в кухне уже готов прекрасный обед. |
My friend himself appeared in his best apparel at the gate, and received us with open arms, telling me he had been expecting us these two hours. Astonished at this declaration, I asked who had given him intelligence of our coming? and he smiled without making any other reply. However, presuming upon our former intimacy, I afterwards insisted upon knowing; and he told me, very gravely, he had seen me in a vision of the second sight -- Nay, he called in the evidence of his steward, who solemnly declared, that his master had the day before apprised him of my coming, with four other strangers, and ordered him to provide accordingly; in consequence of which intimation, he had prepared the dinner which we were now eating; and laid the covers according to the number foretold.' | Друг мой в лучшем своем наряде встретил нас у ворот с распростертыми объятиями и сказал, что ждет меня уже в течение двух часов. Удивленный этими словами, я спросил, кто же уведомил его о нашем приезде, но он усмехнулся и ничего не ответил. Однако на правах старого друга я начал потом настаивать, чтобы он объяснился, и он весьма торжественно объявил, что я привиделся ему наяву; в подтверждение сего он призвал в свидетели своего дворецкого, который клятвенно заверил, что хозяин объявил ему накануне о моем прибытии вместе с четырьмя другими гостями и приказал сделать приготовление к нашему приезду, почему он распорядился приготовить обед и накрыть стол на шесть персон". |
The incident we all owned to be remarkable, and I endeavoured to account for it by natural means. | Все присутствующие признали сей случай замечательным, однако я попытался объяснить его естественными причинами. |
I observed, that as the gentleman was of a visionary turn, the casual idea, or remembrance of his old friend, might suggest those circumstances, which accident had for once realized; but that in all probability he had seen many visions of the same kind, which were never verified. None of the company directly dissented from my opinion; but from the objections that were hinted, I could plainly perceive that the majority were persuaded there was something more extraordinary in the case. | Я сказал, что, поскольку старый джентльмен склонен к галлюцинациям, случайная мысль или воспоминание о старинном друге могли вызвать у него предчувствие, которое на сей раз исполнилось, но, вероятно, у него раньше было много подобных видений, ничего не предзнаменовавших. Никто из присутствующих открыто не возражал против моего мнения, но из нескольких слов, сказанных как бы вскользь, я понял весьма ясно, что большинство слушателей уверено, будто в этой истории есть нечто чудодейственное. |
Another gentleman of the company, addressing himself to me, 'Without all doubt (said he), a diseased imagination is very apt to produce visions; but we must find some other method to account for something of this kind, that happened within these eight days in my neighbourhood | Другой джентльмен обратился ко мне со следующими словами: "Нет сомнения, что воображение болезненное может породить всяческие призраки, но вот то, что случилось по соседству со мной неделю назад, нуждается в другом объяснении. |
-- A gentleman of a good family, who cannot be deemed a visionary in any sense of the word, was near his own gate, in the twilight, visited by his grandfather, who has been dead these fifteen years -- The spectre was mounted seemingly on the very horse he used to ride, with an angry and terrible countenance, and said something, which his grandson, in the confusion of fear, could not understand. But this was not all -- He lifted up a huge horse whip, and applied it with great violence to his back and shoulders, on which I saw the impression with my own eyes. | Некий джентльмен благородного происхождения, коего решительно нельзя счесть духовидцем, стоял в сумерках у ворот своего дома, как вдруг увидел своего деда, умершего лет пятнадцать назад. Призрак ехал верхом на той самой лошади, на которой ездил обычно, лицо у него было гневное и страшное, и он молвил слова, которые внук от испуга и смятения не мог разобрать. Но это не все: в руках у деда был предлинный хлыст, и он весьма жестоко отхлестал своего внука по спине и по плечам, оставив на них следы, которые я видел собственными глазами. |
The apparition was afterwards seen by the sexton of the parish, hovering about the tomb where his body lies interred; as the man declared to several persons in the village, before he knew what had happened to the gentleman -- Nay, he actually came to me as a justice of the peace, in order to make oath of these particulars, which, however, I declined administering. As for the grandson of the defunct, he is a sober, sensible, worldly minded fellow, too intent upon schemes of interest to give in to reveries. He would have willingly concealed the affair; but he bawled out in the first transport of his fear, and, running into the house, exposed his back and his sconce to the whole family; so that there was no denying it in the sequel. It is now the common discourse of the country, that this appearance and behaviour of the old man's spirit, portends some great calamity to the family, and the good-woman has actually taken to her bed in this apprehension.' | Привидение замечено было потом и приходским могильщиком; оно бродило вокруг могилы, где погребено было его собственное тело, и об этом могильщик рассказывал в деревне прежде, нежели узнал о происшествии с упомянутым джентльменом; он приходил даже ко мне как к мировому судье, чтобы показать об этом под присягой, но я отказался приводить его к присяге. Что касается до внука, то это человек трезвый, разумный, ко всему мирскому привязанный и слишком занятый своими делами, чтобы предаваться мечтаниям. Он весьма охотно умолчал бы обо всей этой истории, если бы от перепуга не заорал и, вбежав в дом, не показал свою спину всем домочадцам, почему и не мог впоследствии сие отрицать. Теперь повсюду толкуют, что появление призрака старика и его поступок сулят великое несчастие семейству; и, в самом деле, бедная жена джентльмена слегла в постель со страха". |
Though I did not pretend to explain this mystery, I said, I did not at all doubt, but it would one day appear to be a deception; and, in all probability, a scheme executed by some enemy of the person who had sustained the assault; but still the gentleman insisted upon the clearness of the evidence, and the concurrence of testimony, by which two creditable witnesses, without any communication one with another, affirmed the appearance of the same man, with whose person they were both well acquainted | Хоть я не пытался объяснить сию тайну, однако сказал что, несомненно, обман обнаружится со временем и что, по всей вероятности, план задуман и исполнен каким-нибудь врагом джентльмена, ставшего жертвой нападения, но рассказчик настаивал на неоспоримых доказательствах и на совпадении показаний двух достойных доверия людей, которые, не сговариваясь меж собой, свидетельствовали о появлении одного и того же человека, хорошо знакомого им обоим. |
-- From Drumlanrig we pursued the course of the Nid to Dumfries, which stands seven miles above the place where the river falls into the sea; and is, after Glasgow, the handsomest town I have seen in Scotland. The inhabitants, indeed, seem to have proposed that city as their model; not only in beautifying their town and regulating its police, but, also in prosecuting their schemes of commerce and manufacture, by which they are grown rich and opulent. | Из Друмланрига мы поехали по течению реки Нид до Дамфриса, города, расположенного в нескольких милях выше впадения реки в море; после Глазго это самый красивый город в Шотландии. Жители его взяли Глазго за образец, радея не только об украшении и благочинии своего города, но также о развитии торговли и мануфактур, которые помогают им богатеть. |
We re-entered England, by the way of Carlisle, where we accidentally met with our friend Lismahago, whom we had in vain inquired after at Dumfries and other places -- It would seem that the captain, like the prophets of old, is but little honoured in his own country, which he has now renounced for ever | В Англию мы возвратились через Карлейль, где случайно повстречались с нашим приятелем Лисмахаго, о коем тщетно пытались разузнать в Дамфрисе и в других местах. Похоже на то, что лейтенант, подобно древним пророкам, не получил признания у себя на родине, от которой ныне отрекся навсегда. |
-- He gave me the following particulars of his visit to his native soil -- In his way to the place of his nativity, he learned that his nephew had married the daughter of a burgeois, who directed a weaving manufacture, and had gone into partnership with his father-in-law: chagrined with this information, he had arrived at the gate in the twilight, where he heard the sound of treddles in the great hall, which had exasperated him to such a degree, that he had like to have lost his senses: while he was thus transported with indignation, his nephew chanced to come forth, when, being no longer master of his passion, he cried, | Он рассказал мне о пребывании своем на родине. По дороге к родным своим местам он узнал, что племянник его женился на дочери буржуа, владельца ткацкой мануфактуры, и вступил в компанию со своим тестем; опечаленный сим известием, лейтенант прибыл в сумерках к воротам родного своего дома и, услыхав в большом зале стук ткацких станков, пришел в такое волнение, что едва не лишился чувств. Ярость и негодование охватили его, а тут в это самое время вышел его племянник, которому он закричал, не владея собой: |
'Degenerate rascal! you have made my father's house a den of thieves;' | - О негодяй! Да как же вы смели сделать из моего отчего дома притон разбойников! |
and at the same time chastised him with his horse-whip; then, riding round the adjoining village, he had visited the burying-ground of his ancestors by moon-light; and, having paid his respects to their manes, travelled all night to another part of the country -- Finding the head of the family in such a disgraceful situation, all his own friends dead or removed from the places of their former residence, and the expence of living increased to double of what it had been, when he first left his native country, he had bid it an eternal adieu, and was determined to seek for repose among the forests of America. | При этих словах он отхлестал его плетью, а засим, объехав при лунном свете соседнюю деревню, он посетил могилы своих предков и, поклонившись их праху, удалился и всю ночь ехал без остановки. Итак, узнав, что глава его рода опустился до столь позорного состояния, что все друзья либо померли, либо покинули свое прежнее местожительство, а для проживания на родине требуется ему теперь вдвое больше доходов, чем в ту пору, когда он ее покинул, он простился с ней навсегда, решив искать мирного жития в дебрях Америки. |
I was no longer at a loss to account for the apparition, which had been described at Drumlanrig; and when I repeated the story to the lieutenant, he was much pleased to think his resentment had been so much more effectual than he intended; and he owned, he might at such an hour, and in such an equipage, very well pass for the ghost of his father, whom he was said greatly to resemble | Тут-то объяснилась для меня история с привидением, происшедшая в Друмланриге, а когда я рассказал о ней лейтенанту, он очень обрадовался, что расправа его возымела такое действие, какого он и не ждал; он подтвердил также, что в этот час и в таком наряде его легко можно было принять за призрак его отца, на которого он, как говорят, весьма был похож. |
-- Between friends, I fancy Lismahago will find a retreat without going so far as the wigwams of the Miamis. My sister Tabby is making continual advances to him, in the way of affection; and, if I may trust to appearances, the captain is disposed to take opportunity by the forelock. | Скажу вам как другу, что, мне кажется, Лисмахаго найдет себе пристанище и не отправляясь к вигвамам миами. Ибо моя сестра Табби весьма настойчиво пытается разжечь в нем любовь, и, судя по моим наблюдениям, лейтенант порешил не упустить сего случая. |
For my part, I intend to encourage this correspondence, and shall be glad to see them united -- In that case, we shall find a way to settle them comfortably in our own neighbourhood. I, and my servants, will get rid of a very troublesome and tyrannic gouvernante; and I shall have the benefit of Lismahago's conversation, without being obliged to take more of his company than I desire; for though an olla is a high-flavoured dish, I could not bear to dine upon it every day of my life. | Что до меня, то я намерен споспешествовать этому сближению и был бы рад, ежели бы они соединились брачными узами; буде это случится, постараюсь поселить их по соседству. И я и мои домочадцы избавятся тогда от надоедливой и тиранической хозяйки, а я к тому же смогу услаждать себя беседами с Лисмахаго, отнюдь не обязанный разделять с ним компанию дольше, чем мне захочется. Ибо хоть тушеное мясо с овощами и весьма вкусное кушанье, но я не хотел бы всю жизнь получать его на обед. |
I am much pleased with Manchester, which is one of the most agreeable and flourishing towns in Great-Britain; and I perceive that this is the place which hath animated the spirit, and suggested the chief manufactures of Glasgow. | Мне очень нравится Манчестер, один из самых приятных и цветущих городов Великобритании, и я заметил, что именно сей город явился образцом для Глазго в заведении мануфактур. |
We propose to visit Chatsworth, the Peak, and Buxton, from which last place we shall proceed directly homewards, though by easy journies. If the season has been as favourable in Wales as in the North, your harvest is happily finished; and we have nothing left to think of but our October, of which let Barns be properly reminded. | Мы намерены были посетить Чатстворт, Пик, Бакстон, а из сего последнего города отправиться не спеша прямо домой. Ежели погода в Уэльсе будет столь же благоприятна, как и здесь, на севере, можно уповать, что урожай вы соберете отменный и нам останется только позаботиться об октябрьском пиве, о чем напомните Барнсу. |
You will find me much better in flesh than I was at our parting; and this short separation has given a new edge to those sentiments of friendship with which I always have been, and ever shall be, | Вы увидите, что я стал куда крепче, чем был до отъезда, и сия короткая разлука усугубит дружеские чувства, каковые питал к вам и вечно будет питать ваш |
Yours, MATT. BRAMBLE MANCHESTER, Sept. 15. | М. Брамбл. Манчестер, 15 сентября |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая