English | Русский |
DEAR MARY, | Милая Мэри! |
Sunders Macully, the Scotchman, who pushes directly for Vails, has promised to give it you into your own hand, and therefore I would not miss the opportunity to let you know as I am still in the land of the living: and yet I have been on the brink of the other world since I sent you my last letter. | Шотландец Сундерс Макулли, который едет прямехонько в Вэлс, пообещался вручить вам это прямо в руки, потому я не пропущу аказии и сообщаю вам, что нахожусь еще в живых, а с той поры, как отправила вам последнее письмо, я чуть было не отправилась на тот свет. |
-- We went by sea to another kingdom called Fife, and coming back, had like to have gone to pot in a storm. -- What between the frite and sickness, I thought I should have brought my heart up; even Mr Clinker was not his own man for eight and forty hours after we got ashore. It was well for some folks that we scaped drownding; for mistress was very frexious, and seemed but indifferently prepared for a change; but, thank God, she was soon put in a better frame by the private exaltations of the reverend Mr Macrocodile. | Поехали мы по морю в другое королевство, а называется оно Файф, а как поплыли назад, то чуть не утопли в бурю. Так я испужалась, и ужасти как тошнило меня, что я уж подумала, как бы сердце из меня не выскочило. Через двои сутки, как вышли мы на землю, даже мистер Клинкер все еще был сам не свой. Кой для кого хорошо, что мы не утопли, потому как моя хозяйка ужасти как серчала и, видно, совсем не приготовилась к тому свету. Но, слава богу, скоро она переменилась к лучшему, когда увищевал ее с глазу на глаз преподобный мистер Макрокодил. |
-- We afterwards churned to Starling and Grascow, which are a kiple of handsome towns; and then we went to a gentleman's house at Loff-Loming, which is a wonderful sea of fresh water, with a power of hylands in the midst on't. -- They say as how it has n'er a bottom, and was made by a musician and, truly, I believe it; for it is not in the coarse of nature. -- It has got waves without wind, fish without fins, and a floating hyland; and one of them is a crutch-yard, where the dead are buried; and always before the person dies, a bell rings of itself to give warning. | А после поехали мы в Старлинг и Глазку, два красивых города, а потом поселились в доме одного джентльмена на Лох Ломине, а это чудо какое море с пресной водой, и на середине островов и не перечесть. Сказывают, что у него нет дна, и сделал его какой-то музыкант, а я тому не верю, потому такого от природы не бывает. Ходят по тому морю волны без ветра, водится в нем рыба без плавников, и есть на нем плавучий остров. На одном острове есть погост, на котором хоронят мертвецов, и всякий раз, как надобно человеку помирать, звонит колокол сам собою для того, чтобы о том предупредить. |
O Mary! this is the land of congyration -- The bell knolled when we were there -- I saw lights, and heard lamentations. -- The gentleman, our landlord, has got another house, which he was fain to quit, on account of a mischievous ghost, that would not suffer people to lie in their beds. The fairies dwell in a hole of Kairmann, a mounting hard by; and they steal away the good women that are in the straw, if so be as how there a'n't a horshoe nailed to the door: | Ох, Мэри, здесь заколдованное место! Колокол звонил, когда мы там были. Я видела огоньки и слышала стоны. У нашего хозяина есть еще один дом, и пришлось ему оттудова убраться, потому как зловредный дух не давал людям спать. Феи живут в пропасти близехонько отсюда, у горы Каирман, и они утаскивают добрых женщин, как они начинают рожать, коли к двери не прибита подкова. |
and I was shewn an ould vitch, called Elspath Ringavey, with a red petticoat, bleared eyes, and a mould of grey bristles on her sin. -- That she mought do me no harm, I crossed her hand with a taster, and bid her tell my fortune; and she told me such things descriving Mr Clinker to a hair -- but it shall ne'er be said, that I minchioned a word of the matter. -- As I was troubled with fits, she advised me to bathe in the loff, which was holy water; and so I went in the morning to a private place along with the house-maid, and we bathed in our birth-day soot, after the fashion of the country; and behold whilst we dabbled in the loff, sir George Coon started up with a gun; but we clapt our hands to our faces, and passed by him to the place where we had left our smocks -- A civil gentleman would have turned his head another way. -- My comfit is, he new not which was which; and, as the saying is, all cats in the dark are grey | Показывали мне одну старую ведьму, зовут ее Элисамат Рингавей, ходит она в красной юбке, глаза тусклые, а на подбородке седая щетина. Чтоб не навела она на меня порчу, я сунула ей в руку шесть пенсов и попросила погадать мне, и уж такое она наваражила! Мистера Клинкера описала как вылитого, - ну да уж никто не скажет, чтобы я хоть словечко об этом проронила. Как мучат меня припадки, то и присоветовала она мне купаться в Лохе, а вода там святая. Пошли мы поутру с горничной служанкой в укромное местечко и купались, в чем мать родила, такой уж здесь обычай. Полощемся мы в этом Лохе, ан смотрим - идет сэр Джордж Кун с ружьем; ну, мы закрыли лицо руками и прошли мимо него туда, где оставили свое платье. Учтивый джентльмен отвернулся бы в сторону, но я утешаюсь мыслию, что он никак не мог узнать, кто из нас кто, потому, как говорит народная пословица, "ночью все кошки серы". |
-- Whilst we stayed at Loff-Loming, he and our two squires went three or four days churning among the wild men of the mountings; a parcel of selvidges that lie in caves among the rocks, devour young children, speak Velch, but the vords are different. Our ladies would not part with Mr Clinker, because he is so stout and so pyehouse, that he fears neither man nor devils, if so be as they don't take him by surprise. -- Indeed, he was once so flurried by an operition, that he had like to have sounded. -- He made believe as if it had been the ould edmiral; but the old edmiral could not have made his air to stand on end,, and his teeth to shatter; but he said so in prudence, that the ladies mought not be afear'd. | Покуда жили мы у Лох Ломина, он с обоими нашими сквайрами поехал на три или четыре дня к диким горным людям. Живут эти дикари в пещерах, среди скал, пожирают малых детей, говорят, как в Вэлсе, только слова у них другие. Наши леди не хотели разлучаться с мистером Клинкером, потому как он такой храбрый и набожный и не боится ни людей, ни чертей, коли только не захватят его врасплох. Правда, один разок он так перепужался привидения, что чуть было не сомлел. Уверял он нас, что привиделся ему старый абмирал, но от абмирала у него волосы не поднялись бы дыбом, да и не мог он зубами щелкать. А мистер Клинкер говорил это, потому боялся, чтобы наши леди не испужались. |
Miss Liddy has been puny, and like to go into a decline -- I doubt her pore art is too tinder -- but the got's-fey has set her on her legs again. -- You nows got's-fey is mother's milk to a Velch woman. As for mistress, blessed be God, she ails nothing. -- Her stomick is good, and she improves in grease and godliness; but, for all that, she may have infections like other people, and I believe, she wouldn't be sorry to be called your ladyship, whenever sir George thinks proper to ax the question -- But, for my part, whatever I may see or hear, not a praticle shall ever pass the lips of, | Мисс Лидди отощала и совсем было зачахла; боюсь я, что сердечко у нее слишком уж нежное, но козье молоко опять поставило ее на ноги. Вы видь знаете, что для валлийской женщины козье молоко все равно, что материнское. А хозяйка, господь с ней, никакой хвори не знает. Желудок у ней хороший, и она набирается жиру и благочестия. А все ж, мне кажется, зараза может пристать к ней, как и к другим людям, и не станет она тужить, если ее будут называть не миссис, а леди, только бы сэр Джордж надумался попросить ее об этом. Но про себя скажу: что бы я там ни видела и слышала, но, милая Молли, ни словечка не сорвется с губ |
Dear Molly, Your loving friend, WIN. JENKINS GRASCO, Sept. 7. | вашей любящей подруги Уин Дженкинс. Глазка, 7 сентября |
Remember me, as usual, to Sall. -- We are now coming home, though not the nearest road. -- I do suppose, I shall find the kitten a fine boar at my return. | Поклонитесь от меня, как всегда, Сауле. Мы теперь едем домой, хоть и не ближней дорогой. Верно, котенок к моему приезду будет ростом с медвежонка. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая