English | Русский |
DEAR PHILLIPS, | Дорогой Филипс! |
As I have nothing more at heart than to convince you I am incapable of forgetting, or neglecting the friendship I made at college, now begin that correspondence by letters, which you and I agreed, at parting, to cultivate. | Я ничего так горячо не хочу, как доказать вам, что неспособен позабыть о той дружбе, которая завязалась между нами в колледже, или ею пренебречь, а потому начинаю переписку, которую при нашей разлуке мы пообещали друг другу поддерживать. |
I begin it sooner than I intended, that you may have it in your power to refute any idle reports which may be circulated to my prejudice at Oxford, touching a foolish quarrel, in which I have been involved on account of my sister, who had been some time settled here in a boarding-school. | Я начинаю ее раньше, чем намеревался, чтобы вы имели возможность опровергнуть сплетни, возникшие в ущерб мне, может быть, в Оксфорде, касательно глупой ссоры, в которую я ввязался из-за сестры, учившейся там в пансионе. |
When I came hither with my uncle and aunt (who are our guardians) to fetch her away, I found her a fine tall girl, of seventeen, with an agreeable person; but remarkably simple, and quite ignorant of the world. This disposition, and want of experience, had exposed her to the addresses of a person -- I know not what to call him, who had seen her at a play; and, with a confidence and dexterity peculiar to himself, found means to be recommended to her acquaintance. It was by the greatest accident I intercepted one of his letters; | Когда вместе с дядей и теткой, нашими опекунами, я явился в пансион, чтобы взять ее оттуда, я нашел там семнадцатилетнюю изящную, стройную девушку с премилым лицом, но удивительную простушку, решительно ничего не ведающую о жизни. И вот к ней-то, столь неопытной и обладающей таким нравом, стал приставать с домогательствами некий человек я даже не знаю, как его назвать, - который видел ее в театре, и с присущей ему дерзостью и ловкостью добился того, что был ей представлен. По чистой случайности я перехватил одно из его писем. |
as it was my duty to stifle this correspondence in its birth, I made it my business to find him out, and tell him very freely my sentiments of the matter. The spark did not like the stile I used, and behaved with abundance of mettle. Though his rank in life (which, by the bye, I am ashamed to declare) did not entitle him to much deference; yet as his behaviour was remarkably spirited, I admitted him to the privilege of a gentleman, and something might have happened, had not we been prevented. | Почтя своим долгом пресечь эти отношения в самом зародыше, я принял меры, чтобы его разыскать и сообщить ему без обиняков, что я по сему поводу думаю. Франту не понравилось мое обращение, и он повел себя чересчур смело. Хотя его положение в обществе не внушает никакого уважения к нему и мне даже совестно говорить, кто он такой, но держал он себя с отменной смелостью, почему я и признал за ним права джентльмена, и, если бы в это дело не вмешались, наша встреча могла бы иметь последствия. |
-- In short, the business took air, I know not how, and made abundance of noise -- recourse was had to justice -- I was obliged to give my word and honour, &c. and to-morrow morning we set out for Bristol Wells, where I expect to hear from you by the return of the post. | Короче говоря, все это дело, не знаю каким образом, получило огласку и вызвало большой шум - оно дошло до суда - и - я был вынужден дать честное слово, и завтра поутру мы отправляемся на Бристольские Воды, где я буду ждать с обратной почтой от вас вестей. |
-- I have got into a family of originals, whom I may one day attempt to describe for your amusement. My aunt, Mrs Tabitha Bramble, is a maiden of forty-five, exceedingly starched, vain, and ridiculous. -- My uncle is an odd kind of humorist, always on the fret, and so unpleasant in his manner, that rather than be obliged to keep him company, I'd resign all claim to the inheritance of his estate. Indeed his being tortured by the gout may have soured his temper, and, perhaps, I may like him better on further acquaintance; certain it is, all his servants and neighbours in the country are fond of him, even to a degree of enthusiasm, the reason of which I cannot as yet comprehend. Remember me to Griffy Price, Gwyn, Mansel, Basset, and all the rest of my old Cambrian companions. -- Salute the bedmaker in my name -- give my service to the cook, and pray take care of poor Ponto, for the sake of his old master, who is, and ever will be, | Родственники у меня чудаки, и как-нибудь я попытаюсь рассказать о них -подробней, что вас, несомненно, позабавит. Моя тетка, мисс Табита Брамбл, - старая дева сорока пяти лет, весьма жеманная, суетная и смешная. Мой дядя - своенравный чудак, всегда чем-нибудь раздражен, и обхожденье у него такое неприятное, что я готов был бы отказаться от наследственных прав на его поместье, только бы не находиться с ним в одной компании. Впрочем, нрав у него испортился из-за подагры, которая его мучит, и, быть может, при ближайшем знакомстве он мне больше понравится. Достоверно известно, например, что слуги его и соседи по имению в восторге от него, но пока я не могу понять, по какой причине. Передайте привет Гриффи Прайсу, Гуину, Манселу, Бассету и остальным моим приятелям-валлийцам. Кланяйтесь горничной и кухарке, и, пожалуйста, позаботьтесь о Понто ради его старого хозяина, который был и остается, |
Dear Phillips, Your affectionate friend, and humble servant, JER. MELFORD GLOUCESTER, April 2. | дорогой Филипс, вашим любящим другом и покорным слугой Дж. Мелфордом. Глостер, 2 апреля |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая