English | Русский |
DOCTOR, | |
The pills are good for nothing -- I might as well swallow snowballs to cool my reins -- I have told you over and over how hard I am to move; and at this time of day, I ought to know something of my own constitution. Why will you be so positive? Prithee send me another prescription -- I am as lame and as much tortured in all my limbs as if I was broke upon the wheel: indeed, I am equally distressed in mind and body -- As if I had not plagues enough of my own, those children of my sister are left me for a perpetual source of vexation -- what business have people to get children to plague their neighbours? A ridiculous incident that happened yesterday to my niece Liddy, has disordered me in such a manner, that I expect to be laid up with another fit of the gout -- perhaps, I may explain myself in my next. | Пилюли никуда не годятся, с таким же успехом я мог бы глотать снежки, дабы охладить мои почки, и я уже не раз твердил вам, как трудно мне двигаться; а кому знать, как не мне, состояние моего здоровья! Почему вы в них столь твердо уверены? Пропишите мне, пожалуйста, другое лекарство. Я хромаю и испытываю такую боль во всех членах, точно меня вздернули на дыбу. Я страдаю и телом и духом, и с меня хватит моих мучений, а тут еще дети моей сестры постоянно мне досаждают... Почему это люди только и думают, как бы обзавестись детьми, чтобы докучать своим ближним? С моей племянницей Лидией вчера произошел странный случай, и я так разволновался, что жду вот-вот припадка подагры... Может быть, в следующем письме я объяснюсь... |
I shall set out tomorrow morning for the Hot Well at Bristol, where I am afraid I shall stay longer than I could wish. On the receipt of this send Williams thither with my saddle-horse and the demi pique. Tell Barns to thresh out the two old ricks, and send the corn to market, and sell it off to the poor at a shilling a bushel under market price. -- I have received a snivelling letter from Griffin, offering to make a public submission and pay costs. I want none of his submissions, neither will I pocket any of his money. The fellow is a bad neighbour, and I desire, to have nothing to do with him: but as he is purse-proud, he shall pay for his insolence: let him give five pounds to the poor of the parish, and I will withdraw my action; and in the mean time you may tell Prig to stop proceedings. -- Let Morgan's widow have the Alderney cow, and forty shillings to clothe her children: but don't say a syllable of the matter to any living soul -- I'll make her pay when she is able. I desire you will lock up all my drawers, and keep the keys till meeting; and be sure you take the iron chest with my papers into your own custody -- Forgive all, this trouble from, | Завтра утром я отправлюсь в Бристоль на Горячие Воды, где, опасаюсь, мне придется пробыть дольше, чем было бы желательно. По получении сего письма пошлите туда Уильямса с моей верховой лошадью и demi-pique {Короткая пика, иначе эспонтон (франц.).}. Скажите Барнсу, чтобы он обмолотил две скирды, а зерно послал на рынок и продал беднякам на шиллинг за бушель ниже рыночных цен: я получил от Гриффина плаксивое письмо, он предлагает публично признать свою вину и уплатить издержки... не желаю я никаких его признаний, и не нужны мне его деньги! Парень дурной сосед, и я не хочу иметь с ним никакого дела. Но ежели он бахвалится своим богатством, пускай платит за свою наглость. Пускай он даст пять фунтов на приходских бедняков, и я возьму назад исковое заявление, а пока что скажите Пригу, чтобы он задержал производство дела. Дайте вдове М. органа олдернейскую корову и сорок шиллингов на одежду детям. Но ни одному смертному не говорите об этом - она заплатит мне, когда ей будет сподручно. Мне хотелось бы, чтобы вы заперли все мои шкафы, а ключи взяли себе до нашей встречи. И еще прошу вас, возьмите мой железный ящик с бумагами на свое попечение. |
Dear Lewis, Your affectionate M. BRAMBLE GLOUCESTER, April 2. | Простите, дорогой Льюис, за хлопоты, которые причиняет вам любящий вас М. Брамбл. Глостер, 2 апреля |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая