English | Русский |
The winning of honor, is but the revealing of a man's virtue and worth, without disadvantage. For some in their actions, do woo and effect honor and reputation, which sort of men, are commonly much talked of, but inwardly little admired. | Завоевание почестей есть лишь обнаружение -- без помех -- достоинств и добродетелей человека. Некоторые во всех своих деяниях стремятся к почестям и известности. О таких обычно говорят много, но втайне думают дурно. |
And some, contrariwise, darken their virtue in the show of it; so as they be undervalued in opinion. | Другие, напротив, не умеют показать своих достоинств, так что им не воздают должного. |
If a man perform that, which hath not been attempted before; or attempted and given over; or hath been achieved, but not with so good circumstance; he shall purchase more honor, than by effecting a matter of greater difficulty or virtue, wherein he is but a follower. | Если человек совершит что-либо, что до него не предпринималось, или было начато и оставлено, или же выполнено не столь удачно, ему достанется больше чести, чем за более трудное дело, где он явится лишь последователем. |
If a man so temper his actions, as in some one of them he doth content every faction, or combination of people, the music will be the fuller. A man is an ill husband of his honor, that entereth into any action, the failing wherein may disgrace him, more than the carrying of it through, can honor him. Honor that is gained and broken upon another, hath the quickest reflection, like diamonds cut with facets. And therefore, let a man contend to excel any competitors of his in honor, in outshooting them, if he can, in their own bow. | Кто сумеет так повести себя, чтобы угодить всем партиям и группировкам, того будут славить всего громче. Кто предпримет что-либо, что грозит большим позором в случае неудачи, нежели обещает почестей при свершении, тот плохо заботится о своей славе. Слава, отнятая у соперника, сверкает всего ярче, как граненый алмаз. Старайтесь же превзойти всех соперников, поразить их, так сказать, собственным их оружием. |
Discreet followers and servants, help much to reputation: Omnis fama a domesticis emanat. Envy, which is the canker of honor, is best extinguished by declaring a man's self in his ends, rather to seek merit than fame; and by attributing a man's successes, rather to divine Providence and felicity, than to his own virtue or policy. | Много содействуют доброй славе слуги и приближенные, если они не болтают лишнего. "Omnis fama a domesticis emanat"[230]. Чтобы избежать зависти, пагубной для доброй славы, лучше всего заявлять, что целью ваших стремлений является не слава, но единственно лишь служение, и приписывать ваши успехи более божественному промыслу и удаче, нежели собственным вашим достоинствам или образу действий. |
The true marshalling of the degrees of sovereign honor, are these: In the first place are conditores imperiorum, founders of states and commonwealths; such as were Romulus, Cyrus, C?sar, Ottoman, Ismael. In the second place are legis-latores, lawgivers; which are also called second founders, or perpetui principes, because they govern by their ordinances after they are gone; such were Lycurgus, Solon, Justinian, Eadgar, Alphonsus of Castile, the Wise, that made the Siete Partidas. In the third place are liberatores, or salvatores, such as compound the long miseries of civil wars, or deliver their countries from servitude of strangers or tyrants; as Augustus C?sar, Vespasianus, Aurelianus, Theodoricus, King Henry the Seventh of England, King Henry the Fourth of France. | Лиц, облеченных верховной властью, я разместил бы на лестнице славы в следующем порядке. На первом месте -- "conditores imperiorum", основатели государств и содружеств, как Ромул, Кир, Цезарь, Осман, Исмаил[231]. На втором -- "legislatores", законодатели, называемые также "вторыми основателями" или "perpetui principes", потому что они и после смерти управляют посредством своих законов; таковы Ликург, Солон, Юстиниан, Эдгар, Альфонсо Кастильский Мудрый, создатель "Siete partidas"[232]. На третьем месте стоят "liberatores", или "salvatores", которые кладут конец долгим бедствиям гражданской войны или освобождают отечество от чужеземного ига или тирана; таковы Цезарь Август, Веспасиан, Аврелиан, Теодорих, Генрих VII Английский, Генрих IV Французский[233]. |
In the fourth place are propagatores or propugnatores imperii; such as in honorable wars enlarge their territories, or make noble defence against invaders. And in the last place are patres patri?; which reign justly, and make the times good wherein they live. Both which last kinds need no examples, they are in such number. | На четвертом месте стоят "propagatores", или "propugnatores imperii"[234], -- те, кто в почетной войне раздвигает границы своих государств или доблестно защищается от завоевателей. На последнем месте стоят "patres patriae"[235] -- те, кто правит по справедливости, составляя счастье своих подданных. Последние две категории не нуждаются в примерах, столь они многочисленны. |
Degrees of honor, in subjects, are, first participes curarum; those upon whom, princes do discharge the greatest weight of their affairs; their right hands, as we call them. The next are duces belli, great leaders in war; such as are princes' lieutenants, and do them notable services in the wars. The third are gratiosi, favorites; such as exceed not this scantling, to be solace to the sovereign, and harmless to the people. And the fourth, negotiis pares; such as have great places under princes, and execute their places, with sufficiency. There is an honor, likewise, which may be ranked amongst the greatest, which happeneth rarely; that is, of such as sacrifice themselves to death or danger for the good of their country; as was M. Regulus, and the two Decii. | Подданные заслуживают почестей в следующем порядке. Вначале -- "participes curarum", те, на кого государи возлагают главное бремя правления и кого называют обычно их правой рукой. Далее следуют "duces belli" -- великие полководцы, помощники государей в делах войны. На третьем месте стоят "gratiosi", фавориты, но только те из них, кто умеет держаться в границах и, служа утехой государю, не причиняют вреда народу. На четвертом месте стоят "negotiis pares" -- те, кто занимает высокие должности в государстве и добросовестно их отправляет. Есть и еще род славы, из числа величайших, но редко кому выпадающий, -- это честь пожертвовать собой на благо родины, как это сделали М. Регул и оба Деция[236]. |