English | Русский |
Many ill matters and projects are undertaken; and private suits do putrefy the public good. Many good matters, are undertaken with bad minds; I mean not only corrupt minds, but crafty minds, that intend not performance. Some embrace suits, which never mean to deal effectually in them; but if they see there may be life in the matter, by some other mean, they will be content to win a thank, or take a second reward, or at least to make use, in the meantime, of the suitor's hopes. | Многие вредные дела и предложения находят своих ходатаев; и происки отдельных лиц действительно наносят вред общественному благу. Многие хорошие дела находят в качестве своих ходатаев плохих людей; я имею в виду не только испорченных людей, но и людей хитрых, которые не намереваются действовать на защиту дела, по которому они взялись ходатайствовать. Некоторые берутся за дела, которые они вообще не намерены доводить до конца; но если они видят, что дело продвигается вперед и без их помощи, то все же добиваются благодарности или хотя бы незначительного вознаграждения за свои усилия, которые они якобы затратили, или же по крайней мере употребят себе на пользу надежды просителя. |
Some take hold of suits, only for an occasion to cross some other; or to make an information, whereof they could not otherwise have apt pretext; without care what become of the suit, when that turn is served; or, generally, to make other men's business a kind of entertainment, to bring in their own. Nay, some undertake suits, with a full purpose to let them fall; to the end to gratify the adverse party, or competitor. | Некоторые становятся ходатаями только потому, что представляется случай перебежать дорогу кому-либо другому; или получить сведения, которых в противном случае они не имели бы возможности добыть, не заботясь о том, что станет с делом, когда они достигли своей цели; или вообще превращают дело другого человека в своего рода развлечение, чтобы можно было протолкнуть свое собственное дело. Некоторые же ходатайствуют по чужим прошениям с единственной целью завалить все дело, чтобы удовлетворить противоположную сторону или конкурента. |
Surely there is in some sort a right in every suit; either a right of equity, if it be a suit of controversy; or a right of desert, if it be a suit of petition. If affection lead a man to favor the wrong side in justice, let him rather use his countenance to compound the matter, than to carry it. If affection lead a man to favor the less worthy in desert, let him do it, without depraving or disabling the better deserver. | Разумеется, в каждом прошении есть своего рода право: либо право справедливости, если прошение касается судебного дела; либо право заслуги, если прошение представляет собой просьбу о назначении на должность. Если личное пристрастие заставляет человека вынести решение в суде в пользу неправой стороны, то пусть он использует свою поддержку, скорее, для того, чтобы кончить дело компромиссом, а не для того, чтобы возбудить его. Если личное пристрастие заставляет человека вынести решение в пользу менее достойного просителя, имеющего меньше заслуг, то пусть он делает это, не очерняя и не унижая более достойного конкурента. |
In suits which a man doth not well understand, it is good to refer them to some friend of trust and judgment, that may report, whether he may deal in them with honor: but let him choose well his referendaries, for else he may be led by the nose. | Если человек не совсем хорошо понимает какое-либо прошение, то лучше спросить о нем мнение друга, суждению которого он доверяет и который может сказать, имеет ли этот человек право с честью заниматься этим делом; но пусть он тщательно выбирает своих советчиков, ибо в противном случае его могут водить за нос. |
Suitors are so distasted with delays and abuses, that plain dealing, in denying to deal in suits at first, and reporting the success barely, and in challenging no more thanks than one hath deserved, is grown not only honorable, but also gracious. In suits of favor, the first coming ought to take little place: so far forth, consideration may be had of his trust, that if intelligence of the matter could not otherwise have been had, but by him, advantage be not taken of the note, but the party left to his other means; and in some sort recompensed, for his discovery. To be ignorant of the value of a suit, is simplicity; as well as to be ignorant of the right thereof, is want of conscience. Secrecy in suits, is a great mean of obtaining; for voicing them to be in forwardness, may discourage some kind of suitors, but doth quicken and awake others. But timing of the suit is the principal. Timing, I say, not only in respect of the person that should grant it, but in respect of those, which are like to cross it. | Просители настолько возмущаются отсрочками и злоупотреблениями, что откровенность в отношениях с ними не только похвальна, но и приятна для них, идет ли речь о немедленном отказе от рассмотрения прошений, об откровенном изложении результатов рассмотрения или о требовании вознаграждения только в той мере, в какой действительно оно заслужено. Когда просят о милости, пришедший первым не должен получать только из-за этого какое-либо преимущество; в дальнейшем может быть еще рассмотрен вопрос о том, достоин ли он доверия, но если суть дела можно узнать только от него, не следует злоупотреблять этим, а предоставить претенденту возможность показать другие свои способности и каким-либо образом вознаградить его за его сведения. Не знать ценности просимого означает неопытность; не знать права для прошения означает недостаток совести. Сохранение тайны прошения -- сильная гарантия получить удовлетворение; ведь преждевременное разглашение прошения может отбить охоту у одних просителей, но привлечь внимание и возбудить интерес других. Но главное -- это своевременная подача прошения. Своевременная не только в отношении лица, которое должно удовлетворить просьбу, но и в отношении тех, кто может противодействовать этому. |
Let a man, in the choice of his mean, rather choose the fittest mean, than the greatest mean; and rather them that deal in certain things, than those that are general. The reparation of a denial, is sometimes equal to the first grant; if a man show himself neither dejected nor discontented. Iniquum petas, ut ?quum feras, is a good rule, where a man hath strength of favor: but otherwise, a man were better rise in his suit; for he, that would have ventured at first to have lost the suitor, will not in the conclusion lose both the suitor, and his own former favor. Nothing is thought so easy a request to a great person, as his letter; and yet, if it be not in a good cause, it is so much out of his reputation. There are no worse instruments, than these general contrivers of suits; for they are but a kind of poison, and infection, to public proceedings. | Пусть при выборе средства человек избирает, скорее, наиболее пригодное, чем самое сильное; и скорее, такое, которое поможет в данном конкретном деле, чем такое, которое верно вообще. Иногда компенсация за отвергнутую просьбу окажется ценнее, чем сама первоначальная просьба, если человек не обнаружит ни разочарования, ни недовольства. "Iniquum petas, ut aequum feras"[210] -- хорошее правило, если человек находится в большом фаворе; в противном случае лучше постепенно увеличивать свои просьбы; ведь тот, кто вначале и рискнул бы потерять просителя, отказав ему в просьбе, в конечном итоге не захочет терять ни просителя, ни плоды своей собственной прежней милости. Полагают, что нет более легкой просьбы, с которой можно обратиться к высокому лицу, чем просить у него рекомендательное письмо; и все же, если это делается не ради доброго дела, то очень сильно вредит его репутации. Нет ничего худшего, чем эти стряпчие по любым ходатайствам; они представляют собой отраву и заразу в общественных делах. |