Краткая коллекция англтекстов

Фрэнсис Бэкон

The essayes or covnsels civill and morall /Эссе о гражданской и моральной жизни

48. OF FOLLOWERS AND FRIENDS/XLVIII. О приближенных и друзьях

English Русский
Costly followers are not to be liked; lest while a man maketh his train longer, he make his wings shorter. I reckon to be costly, not them alone which charge the purse, but which are wearisome, and importune in suits. Ordinary followers ought to challenge no higher conditions, than countenance, recommendation, and protection from wrongs. Factious followers are worse to be liked, which follow not upon affection to him, with whom they range themselves, but upon discontentment conceived against some other; whereupon commonly ensueth that ill intelligence, that we many times see between great personages. Likewise glorious followers, who make themselves as trumpets of the commendation of those they follow, are full of inconvenience; for they taint business through want of secrecy; and they export honor from a man, and make him a return in envy. There is a kind of followers likewise, which are dangerous, being indeed espials; which inquire the secrets of the house, and bear tales of them, to others. Свита не должна обходиться дорого, иначе, удлиняя хвост, укоротишь себе крылья. Дорогими считаю я не только тех, кто обременяет кошелек, но и тех, кто докучает просьбами. Обычные приближенные должны довольствоваться поддержкой, покровительством и защитой от обидчиков. Еще хуже приближенные-интриганы, побуждаемые не привязанностью к тому, при ком состоят, но недовольством против кого-либо другого; откуда и возникает обычно рознь, часто наблюдаемая между вельможами. Множество неудобств причиняют и приближенные-фанфароны, повсюду трубящие славу своим покровителям, ибо они вредят делу неумением хранить его в тайне; чести при этом убывает, а завистников прибывает. Опасен и тот приближенный, который, на деле будучи соглядатаем, стремится выведать домашние тайны и пересказать их другим. И все же такой часто бывает в большой милости, ибо кажется весьма услужливым, а между тем разносит сплетни в обе стороны.
Yet such men, many times, are in great favor; for they are officious, and commonly exchange tales. The following by certain estates of men, answerable to that, which a great person himself professeth (as of soldiers, to him that hath been employed in the wars, and the like), hath ever been a thing civil, and well taken, even in monarchies; so it be without too much pomp or popularity. But the most honorable kind of following, is to be followed as one, that apprehendeth to advance virtue, and desert, in all sorts of persons. And yet, where there is no eminent odds in sufficiency, it is better to take with the more passable, than with the more able. And besides, to speak truth, in base times, active men are of more use than virtuous. Свита из людей определенного сословия соответственно положению самого вельможи (как, например, свита из солдат при бывшем военачальнике и тому подобное) всегда считалась весьма пристойной и дозволялась даже при монархиях, лишь бы не было при этом излишней пышности и поисков популярности. Наиболее почетна та свита, которую составляет себе человек, стремящийся покровительствовать добродетели и достоинствам в людях любого сословия. И все же, где нет чрезмерного различия в способностях, лучше приближать к себе посредственных, нежели даровитых. К тому же, если говорить откровенно, в наш испорченный век деятельные люди полезнее добродетельных.
It is true that in government, it is good to use men of one rank equally: for to countenance some extraordinarily, is to make them insolent, and the rest discontent; because they may claim a due. But contrariwise, in favor, to use men with much difference and election is good; for it maketh the persons preferred more thankful, and the rest more officious: because all is of favor. It is good discretion, not to make too much of any man at the first; because one cannot hold out that proportion. To be governed (as we call it) by one is not safe; for it shows softness, and gives a freedom, to scandal and disreputation; for those, that would not censure or speak in of a man immediately, will talk more boldly of those that are so great with them, and thereby wound their honor. Yet to be distracted with many is worse; for it makes men to be of the last impression, and fun of change. На государственной службе к людям одного звания лучше относиться одинаково, ибо чрезмерно отличать кого-либо значит сделать его дерзким, а остальных -- недовольными; ведь и они могут потребовать свою долю. Напротив того, при оказании милостей лучше поступать с большим разбором, потому что в этом случае обласканные будут признательнее, а остальные усерднее; ведь на то и милость. Неразумно оказывать одному человеку слишком много милостей сразу, ибо тогда их хватает ненадолго. Опасно идти, как говорится, на поводу у одного любимца; это указывает на слабость и дает волю сплетням и пересудам; ведь те, кто не решился бы порочить самого человека, будут смело злословить о его любимце, а тем самым бесчестить и его. Но еще хуже находиться во власти нескольких лиц, ибо от этого человек становится переменчив и послушен последнему наговору.
To take advice of some few friends, is ever honorable; for lookers-on many times see more than gamesters; and the vale best discovereth the hill. There is little friendship in the world, and least of all between equals, which was wont to be magnified. That that is, is between superior and inferior, whose fortunes may comprehend the one the other. Советоваться с немногими избранными друзьями всегда хорошо, ибо зачастую зрителям дело яснее, чем игрокам; а лучший вид на холмы открывается из долины. Дружба в этом мире -- редкость, а особенно дружба меж равными, столь превозносимая всюду. Если и бывает она, то между высшим и низшим, когда благосостояние одного зависит от другого.

К началу страницы

Титульный лист

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz