English | Русский |
Some in their discourse, desire rather commendation of wit, in being able to hold all arguments, than of judgment, in discerning what is true; as if it were a praise, to know what might be said, and not, what should be thought. Some have certain common places, and themes, wherein they are good, and want variety; which kind of poverty is for the most part tedious, and when it is once perceived, ridiculous. The honorablest part of talk, is to give the occasion; and again to moderate, and pass to somewhat else; for then a man leads the dance. It is good, in discourse and speech of conversation, to vary and intermingle speech of the present occasion, with arguments, tales with reasons, asking of questions, with telling of opinions, and jest with earnest: for it is a dull thing to tire, and, as we say now, to jade, any thing too far. As for jest, there be certain things, which ought to be privileged from it; namely, religion, matters of state, great persons, any man's present business of importance, and any case that deserveth pity. Yet there be some, that think their wits have been asleep, except they dart out somewhat that is piquant, and to the quick. That is a vein which would be bridled: | Некоторые люди во время разговора стремятся скорее стяжать похвалу своему остроумию и доказать, что они в состоянии отстоять любые свои аргументы, чем проявить здравомыслие в распознавании того, что есть истина; как будто достойно похвалы знать, что можно было бы сказать по данному поводу, а не то, что следовало бы думать. У некоторых есть в запасе определенные общие места и выражения, которыми они умело пользуются, но им недостает разнообразия; бедность такого рода большей частью утомительна, а когда ее однажды заметили, смешна. Самый благородный способ ведения беседы состоит в том, чтобы сначала дать повод к ней, а затем смягчать мнения и перейти к чему-либо другому, ибо в этом случае человек как бы ведет в танце. В обсуждении или беседе хорошо разнообразить их тон и течение, перемежая разговор о текущих делах с доказательствами, повествование -- с размышлениями, вопросы -- с выражением мнений, серьезные предметы -- с шутками, ибо глупо кого-нибудь сильно утомлять, или, как мы теперь говорим, "заездить". Что касается шутки, то есть определенные предметы, которые должны быть избавлены от нее, а именно: религия, государственные вопросы, великие люди, важное в данный момент дело любого человека и все, что заслуживает сочувствия. Однако есть такие люди, которые считают, что их ум будет спать, если только они не выпалят чего-нибудь пикантного и не уязвят другого человека до глубины души. Такую привычку следует держать в узде. |
Parce, puer, stimulis, et fortius utere loris. | Parce, puer, stimulis, et fortius utere loris[154]. |
And generally, men ought to find the difference, between saltness and bitterness. Certainly, he that hath a satirical vein, as he maketh others afraid of his wit, so he had need be afraid of others' memory. | И вообще следует соблюдать различие между остроумием и злостью. Разумеется, тот, у кого есть сатирическая жилка и который поэтому заставляет других бояться своего остроумия, неизбежно должен сам бояться их памяти. |
He that questioneth much, shall learn much, and content much; but especially, if he apply his questions to the skill of the persons whom he asketh; for he shall give them occasion, to please themselves in speaking, and himself shall continually gather knowledge. But let his questions not be troublesome; for that is fit for a poser. And let him be sure to leave other men, their turns to speak. Nay, if there be any, that would reign and take up all the time, let him find means to take them off, and to bring others on; as musicians use to do, with those that dance too long galliards. | Тот, кто задает много вопросов, много узнает и многое получает, в особенности, если его вопросы касаются предметов, особенно хорошо известных тем лицам, кого он спрашивает, ибо тем самым он предоставляет им случай доставить себе удовольствие в разговоре, а сам постоянно обогащает свой ум знаниями. Однако его вопросы не должны быть слишком трудными, дабы разговор не походил на экзамен. Он также должен поступать так, чтобы и всем остальным людям была предоставлена возможность говорить в свою очередь. Если же найдутся такие, которые будут доминировать в разговоре и занимать все время, он должен отыскать средство вынудить их замолчать и включить в разговор других, как это обычно делают музыканты с теми, кто танцует слишком долгие гальярды. |
If you dissemble, sometimes, your knowledge of that you are thought to know, you shall be thought, another time, to know that you know not. Speech of a man's self ought to be seldom, and well chosen. I knew one, was wont to say in scorn, He must needs be a wise man, he speaks so much of himself: and there is but one case, wherein a man may commend himself with good grace; and that is in commending virtue in another; especially if it be such a virtue, whereunto himself pretendeth. Speech of touch towards others, should be sparingly used; for discourse ought to be as a field, without coming home to any man. I knew two noblemen, of the west part of England, whereof the one was given to scoff, but kept ever royal cheer in his house; the other would ask, of those that had been at the other's table, Tell truly, was there never a flout or dry blow given? To which the guest would answer, Such and such a thing passed. The lord would say, I thought, he would mar a good dinner. Discretion of speech, is more than eloquence; and to speak agreeably to him, with whom we deal, is more than to speak in good words, or in good order. | Если иногда не показать знания того, что, по общему мнению, вам известно, то в следующий раз будут думать, что вы знаете и то, что вам может быть неизвестно. О самом себе надо говорить очень редко и тщательно выбирать выражения. Я знал одного человека, который имел обыкновение презрительно отзываться об одном знакомом: "Он, должно быть, хочет быть мудрым человеком, ведь он так много говорит о себе". Есть только один случай когда прилично, чтобы человек похвалил себя: когда он хвалит достоинства другого, при этом сам претендуя на то, чтобы обладать этими достоинствами. Замечания, затрагивающие личность других присутствующих людей, должны употребляться очень осторожно, ибо разговор должен быть как бы прогулкой по полю и не вести в дом какого-либо человека. Я знавал двух знатных людей из западной части Англии. Один из них был склонен к иронии, но всегда по-королевски угощал в своем доме. Второй спрашивал кого-либо из тех, кто был за его столом: "Скажите правду, неужели не было ни одной насмешки и колкости?" На что гость обычно отвечал: "Произошло то-то и то-то". Тогда лорд говорил: "Я так и думал, что он испортит хороший обед". Осторожность в речи значит больше, чем красноречие; а умение говорить должным образом с тем, с кем мы имеем дело, значит больше, чем умение говорить хорошо и стройно. |
A good continued speech, without a good speech of interlocution, shows slowness: and a good reply or second speech, without a good settled speech, showeth shallowness and weakness. As we see in beasts, that those that are weakest in the course, are yet nimblest in the turn; as it is betwixt the greyhound and the hare. To use too many circumstances, ere one come to the matter, is wearisome; to use none at all, is blunt. | Беспрерывная речь, даже хорошая, при отсутствии способности к находчивому диалогу указывает на медлительность ума; а хороший ответ собеседника в диалоге без умения сначала последовательно и глубоко излагать свои мысли указывает на поверхностность и слабость суждений. Так мы наблюдаем и у животных, что те, кто слабее всех в беге, самые проворные на повороте; в этом различие между борзой и зайцем. Давать слишком много подробностей перед тем, как приступить к делу, значит утомлять слушателей; не давать их вовсе, значит поступать резко. |