Краткая коллекция англтекстов

Майкл Фарадей

The Chemical History of A Candle/История свечи

Lecture I: A Candle: The Flame - Its Sources - Structure Mobility - Brightness/Лекция I Свеча. Пламя. Его питание. Его строение. Подвижность. Яркость

English Русский
I purpose, in return for the honor you do us by coming to see what are our proceedings here, to bring before you, in the course of these lectures, the Chemical History of a Candle. I have taken this subject on a former occasion, and, were it left to my own will, I should prefer to repeat it almost every year, so abundant is the interest that attaches itself to the subject, so wonderful are the varieties of outlet which it offers into the various departments of philosophy. There is not a law under which any part of this universe is governed which does not come into play and is touched upon in these phenomena. There is no better, there is no more open door by which you can enter into the study of natural philosophy than by considering the physical phenomena of a candle. I trust, therefore, I shall not disappoint you in choosing this for my subject rather than any newer topic, which could not be better, were it even so good. В ответ на любезное внимание, проявленное вами к организованным нами лекциям, я собираюсь изложить вам в следующих беседах ряд сведений по химии, которые можно извлечь из горящей свечи. Я не первый раз провожу беседу на эту тему, и если бы это зависело только от меня, я бы с удовольствием возвращался к ней хоть ежегодно - до того эта тема интересна и до того изумительно разнообразны те нити, которыми она связана с различными вопросами естествознания. Явления, наблюдающиеся при горении свечи, таковы, что нет ни одного закона природы, - который при этом не был бы так или иначе затронут. Рассмотрение физических явлений, происходящих при горении свечи, представляет собой самый широкий путь, которым можно подойти к изучению естествознания. Вот почему я надеюсь, что не разочарую вас, избрав своей темой свечу, а не что-нибудь поновее. Другая тема, возможно, была бы столь же хороша, но лучше свечи она быть не может.
And, before proceeding, let me say this also: that, though our subject be so great, and our intention that of treating it honestly, seriously, and philosophically, yet I mean to pass away from all those who are seniors among us. I claim the privilege of speaking to juveniles as a juvenile myself. I have done so on former occasions, and, if you please, I shall do so again. And, though I stand here with the knowledge of having the words I utter given to the world, yet that shall not deter me from speaking in the same familiar way to those whom I esteem nearest to me on this occasion. Прежде чем я приступлю к изложению, разрешите мне предупредить вас: несмотря на глубину избранного нами предмета и несмотря на наше честное намерение разобраться в нем серьезно и на подлинно научном уровне, я хочу подчеркнуть, что не собираюсь адресоваться к старшим из числа здесь присутствующих. Я беру на себя смелость говорить с молодежью так, как если бы я сам был юношей. Так я поступал и раньше, так, с вашего разрешения, буду поступать и теперь. И хотя я с полной ответственностью сознаю, что каждое произносимое мною слово адресуется в конечном счете всему миру, такая ответственность не отпугнет меня от того, чтобы и на этот раз говорить так же просто и доступно с теми, кого я считаю всего ближе к себе.
And now, my boys and girls, I must first tell you of what candles are made. Some are great curiosities. I have here some bits of timber, branches of trees particularly famous for their burning. And here you see a piece of that very curious substance, taken out of some of the bogs in Ireland, called candle-wood; a hard, strong, excellent wood, evidently fitted for good work as a register of force, and yet, withal, burning so well that where it is found they make splinters of it, and torches, since it burns like a candle, and gives a very good light indeed. And in this wood we have one of the most beautiful illustrations of the general nature of a candle that I can possibly give. The fuel provided, the means of bringing that fuel to the place of chemical action, the regular and gradual supply of air to that place of action - heat and light - all produced by a little piece of wood of this kind, forming, in fact, a natural candle. А теперь, мои молодые друзья, я прежде всего хочу рассказать вам о том, из чего делаются свечи. Некоторые из них представляют незаурядный интерес. Смотрите, вот кусочки древесины и ветки деревьев, славящихся своей способностью ярко гореть. А вот это - кусочек особого замечательного вещества, находимого в некоторых болотах Ирландии и образно называемого свечным деревом. Это дерево настолько твердое и прочное, что не всякий может его разломать, но вместе с тем оно так хорошо воспламеняется, что из него делают факелы и лучины. Оно горит как свеча, и дает превосходный свет. Это дерево очень наглядно показывает нам, в чем заключается природа свечи. Тут и горючее как таковое и перенос этого горючего к месту, где происходит химическая реакция, тут и равномерное, постепенное ее снабжение воздухом, тут и тепло и свет - все это создается кусочком дерева, которое, по существу говоря, представляет собой естественную свечу.
But we must speak of candles as they are in commerce. Here are a couple of candles commonly called dips. They are made of lengths of cotton cut off, hung up by a loop, dipped into melted tallow, taken out again and cooled, then redipped, until there is an accumulation of tallow round the cotton. In order that you may have an idea of the various characters of these candles, you see these which I hold in my hand - they are very small and very curious. They are, or were, the candles used by the miners in coal mines. In olden times the miner had to find his own candles, and it was supposed that a small candle would not so soon set fire to the fire-damp in the coal mines as a large one; and for that reason, as well as for economy's sake, he had candles made of this sort - 20, 30, 40, or 60 to the pound. They have been replaced since then by the steel-mill, and then by the Davy lamp, and other safety lamps of various kinds. I have here a candle that was taken out of the Royal George (The Royal George sunk at Spithead on the 29th of August, 1782. Colonel Pasley commenced operations for the removal of the wreck by the explosion of gunpowder, in August 1839. The candle which Professor Faraday exhibited must therefore have been exposed to the action of salt water for upward of fifty-seven years.), it is said, by Colonel Pasley. It has been sunk in the sea for many years, subject to the action of salt water. It shows you how well candles may be preserved; for, though it is cracked about and broken a great deal, yet when lighted it goes on burning regularly, and the tallow resumes its natural condition as soon as it is fused. Но давайте будем говорить о настоящих свечах, употребляющихся в быту. Вот сальные свечки, называемые мокаными. Производятся они следующим образом. Хлопчатобумажные фитили, нарезанные одинаковыми кусками, подвешиваются на петельках и разом обмакиваются в растопленное сало (говяжье или баранье). Потом они вынимаются, охлаждаются и снова окунаются, пока вокруг фитиля не нарастает достаточно толстый слой сала. Чтобы вы могли получить представление о том, как разнообразны бывают свечи, посмотрите вот на эти - очень маленькие и преинтересные. Именно такими свечками пользовались горняки в каменноугольных шахтах. В прежние времена каждый горняк, спускаясь в шахту, должен был приносить с собой свечи, купленные за собственный счет. К тому же считалось, что с маленькой свечкой меньше, чем с большой, рискуешь вызвать взрыв рудничного газа в угольных копях. Как по этой причине, так и ради экономии горняки предпочитали пользоваться такими малюсенькими свечками, что на фунт (1 фунт = 453,6 г. - прим. ред.) их шло двадцать, тридцать, сорок или даже шестьдесят штук. Свечи в шахтах были заменены сначала искровым освещением (искры, возникающие при стачивании наждачного круга, дают достаточно много света; вместе с тем они не воспламеняют рудничный газ из-за их сравнительной невысокой температуры. - прим. ред.), а затем лампой Дэви (Гэмфри Дэви (1778-1829) - знаменитый английский физик и химик, иностранный почетный член Петербургской Академии наук. Под его руководством начинал свою работу Фарадей. - прим. ред.) и другими типами безопасных ламп. Вот свеча, которую, говорят, полковник Пэслей поднял с "Ройал Джорджа" ("Ройал Джордж" затонул у Спитхэда 29 августа 1782 г. Полковник Пэслей начал работы по поднятию обломков судна посредством взрывов орудийного пороха в августе 1839 г. Свеча, которую показывал профессор Фарадей, подвергалась действию соленой воды свыше пятидесяти семи лет. - прим. В. Крукса). Она пролежала в море много лет, подвергаясь действию соленой воды. Вы видите, как хорошо могут сохраняться свечи: правда, она изрядно растрескалась и поломалась, но вот я ее зажег, и она равномерно горит, а сало, расплавляясь, возвращается к своему обычному состоянию.
Mr. Field, of Lambeth, has supplied me abundantly with beautiful illustrations of the candle and its materials; I shall therefore now refer to them. And, first, there is the suet - the fat of the ox - Russian tallow, I believe, employed in the manufacture of these dips, which Gay-Lussac, or some one who intrusted him with his knowledge, converted into that beautiful substance, stearin, which you see lying beside it. A candle, you know, is not now a greasy thing like an ordinary tallow candle, but a clean thing, and you may almost scrape off and pulverize the drops which fall from it without soiling any thing. Мистер Филд из Ламбета (Ламбет - один из округов Лондона. - прим. ред.) снабдил меня прекрасной коллекцией свечей и материалов, из которых они изготовляются. Вот, прежде всего, бычий жир, называемый, насколько я понимаю, русским салом, из которого изготовляются моканые свечи. Сало это по способу, изобретенному Гей-Люссаком (Гей-Люссак (1778-1850) - крупнейший французский физик и химик, иностранный почетный член Академии наук в Петербурге. - прим. ред.) (или кем-то другим, кто передал ему этот производственный секрет), можно превратить в то прекрасное вещество, которое лежит рядом с ним - стеарин. Благодаря изобретению стеарина нынешняя свеча - это уже больше не жирный, противный предмет, каким была прежняя сальная свеча, - нет, это предмет до того чистый, что стекающие с него капли не пачкают вещей и их можно соскрести в виде порошка.
This is the process he adopted Способ, который применил Гей-Люссак, состоит в следующем.
((The fat or tallow consists of a chemical combination of fatty acids with glycerin. The lime unites with the palmitic, oleic, and stearic acids, and separates the glycerin. After washing, the insoluble lime soap is decomposed with hot dilute sulphuric acid. The melted fatty acids thus rise as an oil to the surface, when they are decanted. They are again washed and cast into thin plates, which, when cold, are placed between layers of cocoanut matting and submitted to intense hydraulic pressure. In this way the soft oleic acid is squeezed out, while the hard palmitic and stearic acids remain. These are farther purified by pressure at a higher temperature and washing in warm dilute sulphuric acid, when they are ready to be made into candles. These acids are harder and whiter than the fats from which they were obtained, while at the same time they are cleaner and more combustible.)):
The fat or tallow is first boiled with quick-lime, and made into a soap, and then the soap is decomposed by sulphuric acid, which takes away the lime, and leaves the fat rearranged as stearic acid, while a quantity of glycerin is produced at the same time. Glycerin - absolutely a sugar, or a substance similar to sugar comes out of the tallow in this chemical change. The oil is then pressed out of it; and you see here this series of pressed cakes, showing how beautifully the impurities are carried out by the oily part as the pressure goes on increasing, and at last you have left that substance, which is melted, and cast into candles as here represented. The candle I have in my hand is a stearin candle, made of stearin from tallow in the way I have told you. Then here is a sperm candle, which comes from the purified oil of the spermaceti whale. Here, also, are yellow beeswax and refined beeswax, from which candles are made. Сначала сало кипятят с негашеной известью, причем получается нечто вроде мыла. Затем в него добавляют серную кислоту, которая связывает известь; остальная масса представляет собой стеарин, смешанный с некоторым количеством глицерина. Глицерин, выделяющийся при этом процессе, очень похож по своему составу на сахар. Эта смесь прессуется, - здесь вы видите несколько более или менее отжатых брусков, по которым можно судить, как по мере увеличения давления удается удалить все большее количество примесей. Совершенно отжатую массу расплавляют, и из нее отливаются те свечи, которые я вам показываю. Вот эта свеча стеариновая; она приготовлена описанным способом. А вот свеча спермацетовая, приготовленная из определенного сорта китового жира. Вот пчелиный воск, желтый и очищенный, также идущий на изготовление свечей.
Here, too, is that curious substance called paraffine, and some paraffine candles, made of paraffine obtained from the bogs of Ireland. I have here also a substance brought from Japan since we have forced an entrance into that out-of-the-way place - a sort of wax which a kind friend has sent me, and which forms a new material for the manufacture of candles. Вот еще интересное вещество - парафин. А вот парафиновые свечи, сделанные из добытого в ирландских болотах парафина. Есть у меня и еще некое вещество вроде воска, любезно присланное мне одним моим другом; оно привезено из Японии. Это тоже материал для изготовления свечей.
And how are these candles made? I have told you about dips, and I will show you how moulds are made. Let us imagine any of these candles to be made of materials which can be cast. "Cast!" you say. "Why, a candle is a thing that melts, and surely if you can melt it you can cast it." А как же делаются такие свечи? Я уже рассказал вам о свечах моканых, а теперь расскажу и о формованных. Представим себе, что какой-нибудь из этих сортов свечей делается из такого материала, который можно отливать в форму. "Отливать?" - скажете вы. "Ну, конечно, - ведь свечи растапливаются, а если их можно растопить, то их, наверно, можно отливать и в формы".
Not so. Оказывается, нельзя.
It is wonderful, in the progress of manufacture, and in the consideration of the means best fitted to produce the required result, how things turn up which one would not expect beforehand. Candles can not always be cast. A wax candle can never be cast. It is made by a particular process which I can illustrate in a minute or two, but I must not spend much time on it. Wax is a thing which, burning so well, and melting so easily in a candle, can not be cast. Удивительное дело: то здесь, то там, как при усовершенствовании производства, так и при разработке наилучших средств для достижения той или иной цели, приходится сталкиваться с такими фактами, которые, пожалуй, нельзя предугадать заранее. Так вот, свечи не всегда можно отливать в формы; восковые свечи, в частности, вовсе нельзя отливать: их делают особым способом, о котором я вам вкратце расскажу через пару минут. Воск - вещество, не поддающееся отливке, хотя оно прекрасно горит и легко плавится в свече.
However, let us take a material that can be cast. Here is a frame, with a number of moulds fastened in it. The first thing to be done is to put a wick through them. Here is one - a plaited wick, which does not require snuffing (A little borax or phosphorus salt is sometime added in order to make the ash fusible.) supported by a little wire. It goes to the bottom, where it is pegged in - the little peg holding the cotton tight, and stopping the aperture so that nothing fluid shall run out. At the upper part there is a little bar placed across, which stretches the cotton and holds it in the mould. The tallow is then melted, and the moulds are filled. After a certain time, when the moulds are cool, the excess of tallow is poured off at one corner, and then cleaned off altogether, and the ends of the wick cut away. The candles alone then remain in the mould, and you have only to upset them, as I am doing, when out they tumble, for the candles are made in the form of cones, being narrower at the top than at the bottom: so that, what with their form and their own shrinking, they only need a little shaking, and out they fall. In the same way are made these candles of stearin and of paraffine. Однако возьмем сначала материал, пригодный для отливки свечей. Взгляните на эту раму с отверстиями, ,в которых вставлены формы. Прежде всего надо в каждую форму продеть фитиль, и притом плетеный, не дающий нагара (Для того чтобы сделать золу более плавкой, подмешивают немного буры или фосфора. - прим. В. Крукса) ; на всем своем протяжении фитиль натянут, так как наверху он держится на проволочной перекладине, а внизу прикреплен к затычке, которая при заполнении формы не дает вытекать растопленному стеарину. После того как стеарин остынет, его излишек снимают, отрезают концы фитилей, и в формах остаются готовые свечи. Их опрокидывают и без труда вытряхивают: ведь, во-первых, у них форма слегка конусообразная, т. е. внизу они толще, чем наверху, и, во-вторых, при остывании объем их уменьшается. Так делают свечи стеариновые и парафиновые.
It is a curious thing to see how wax candles are made. A lot of cottons are hung upon frames, as you see here, and covered with metal tags at the ends to keep the wax from covering the cotton in those places. These are carried to a heater, where the wax is melted. As you see, the frames can turn round; and, as they turn, a man takes a vessel of wax and pours it first down one, and then the next, and the next, and so on. When he has gone once round, if it is sufficiently cool, he gives the first a second coat, and so on until they are all of the required thickness. When they have been thus clothed, or fed, or made up to that thickness, they are taken off and placed elsewhere. Восковые свечи делаются совершенно иначе. Вот смотрите. На раму навешиваются фитили с металлическими наконечниками, чтобы воск не целиком покрывал фитиль. Рама подвешивается так, чтобы она могла вращаться над котлом с растопленным воском. Рабочий зачерпывает ложкой воск из котла и, поворачивая раму, поливает фитили, один за другим; за это время воск на них успевает застыть, и рабочий их поливает вторично, и так далее, до требуемой толщины. Тогда их снимают.
I have here, by the kindness of Mr. Field, several specimens of these candles. Here is one only half-finished. They are then taken down and well rolled upon a fine stone slab, and the conical top is moulded by properly shaped tubes, and the bottoms cut off and trimmed. This is done so beautifully that they can make candles in this way weighing exactly four or six to the pound, or any number they please. Благодаря любезности мистера Филда у меня есть несколько образчиков восковых свечей на разных стадиях изготовления, в том числе одна еще только половинной толщины. Сняв свечи с рамы, их катают по гладкой каменной плите, верхушке придают надлежащую коническую форму, а нижний конец аккуратно обрезают. Делается все это столь тщательно, что таким образом можно изготовлять свечи четвериковые, шестериковые и т. д., т. е. такие, которых на фунт идет ровно по 4, по 6 или сколько потребуется.
We must not, however, take up more time about the mere manufacture, but go a little farther into the matter. I have not yet referred you to luxuries in candles (for there is such a thing as luxury in candles). See how beautifully these are colored; you see here mauve, magenta, and all the chemical colors recently introduced, applied to candles. You observe, also, different forms employed. Here is a fluted pillar most beautifully shaped; and I have also here some candles sent me by Mr. Pearsall, which are ornamented with designs upon them, so that, as they burn, you have, as it were, a glowing sun above, and bouquet of flowers beneath. All, however, that is fine and beautiful is not useful. These fluted candles, pretty as they are, are bad candles; they are bad because of their external shape. Nevertheless, I show you these specimens, sent to me from kind friends on all sides, that you may see what is done and what may be done in this or that direction; although, as I have said, when we come to these refinements, we are obliged to sacrifice a little in utility. Однако не будем больше тратить времени на технологию производства свечей, а перейдем к подробному изучению свечи как таковой. Предварительно я вам скажу несколько слов о роскошно оформленных свечах - ведь оказывается, и свеча может быть превращена в роскошную безделушку. Посмотрите, в какие чудесные цвета они окрашены. Как видите, и для свечей используются недавно введенные в употребление химические краски - вот здесь ярко-розовая свеча, вот розовато-лиловая и т. д. Кроме того, для украшения свечам придают и различные формы: вот подобие прекрасной витой колонны, а вот и свечи с узорами. Если горит, скажем, эта свеча, то наверху получается как бы сияние Солнца, а внизу - букет цветов. Однако не все изящное и нарядное полезно. Если разобраться по существу, то эти витые свечи, при всей своей красоте, никуда не годятся как свечи: их портит как раз внешняя форма. Эти образчики, присланные мне добрыми друзьями из самых разных мест, я вам показываю для того, чтобы вы знали, что уже сделано и что еще должно сделать в том или ином направлении развития производства, причем иногда (как я уже вам сказал) жертвуют пользой.
Now as to the light of the candle. We will light one or two, and set them at work in the performance of their proper functions. You observe a candle is a very different thing from a lamp. With a lamp you take a little oil, fill your vessel, put in a little moss or some cotton prepared by artificial means, and then light the top of the wick. When the flame runs down the cotton to the oil, it gets extinguished, but it goes on burning in the part above. Now I have no doubt you will ask how it is that the oil which will not burn of itself gets up to the top of the cotton, where it will burn. We shall presently examine that; but there is a much more wonderful thing about the burning of a candle than this. You have here a solid substance with no vessel to contain it; and how is it that this solid substance can get up to the place where the flame is? How is it that this solid gets there, it not being a fluid? or, when it is made a fluid, then how is it that it keeps together? This is a wonderful thing about a candle. Поговорим теперь о пламени свечи. Зажжем одну-две свечи, т.е. заставим их выполнять свою обычную работу. Как вы видите, свеча - совсем не то, что лампа. В лампе вы наполняете резервуар жидким маслом, опускаете в него фитиль из мха или из обработанного хлопка, а затем зажигаете верхушку фитиля. Когда пламя спускается вниз по фитилю к маслу, оно там меркнет, но в верхней части продолжает гореть. Вы, несомненно, спросите - каким образом масло, которое само по себе не горит, добирается до верха фитиля, где оно может гореть? Позже мы рассмотрим это явление, однако, при горении свечи наблюдается и другое, гораздо более удивительное обстоятельство. Ведь перед вами твердое вещество, настолько твердое, что для него не нужна посуда. А как же получается, что это твердое вещество может подняться до того места, где находится пламя? Как попадает туда это твердое вещество, не будучи жидкостью? А с другой стороны, как же оно не растекается, когда превращается в жидкость? Удивительная вещь эта свеча.
We have here a good deal of wind, which will help us in some of our illustrations, but tease us in others; for the sake, therefore, of a little regularity, and to simplify the matter, I shall make a quiet flame, for who can study a subject when there are difficulties in the way not belonging to it? Here is a clever invention of some costermonger or street-stander in the market-place for the shading of their candles on Saturday nights, when they are selling their greens, or potatoes, or fish. I have very often admired it. They put a lamp-glass round the candle, supported on a kind of gallery, which clasps it, and it can be slipped up and down as required. By the use of this lamp-glass, employed in the same way, you have a steady flame, which you can look at, and carefully examine, as I hope you will do, at home. В зале у нас изрядный сквозняк; при некоторых опытах он нам будет помогать, а при других - мешать. Поэтому сейчас, для большей равномерности и для упрощения дела, я устрою так, чтобы пламя было спокойным. Ведь как можно что-нибудь изучать, когда мешают трудности, не относящиеся к делу? Мы воспользуемся одним хитроумным приспособлением, которым я часто любовался на тележках рыночных и уличных торговцев овощами или рыбой, когда по субботам торговля затягивается затемно. Вот оно - на свечку надето нечто вроде кольца, поддерживающего ламповое стекло; по мере сгорания свечи все это устройство можно передвигать. Таким образом, благодаря ламповому стеклу получается спокойное, устойчивое пламя, которое можно внимательно разглядывать, что, я надеюсь, вы сделаете у себя дома.
You see, then, in the first instance, that a beautiful cup is formed. As the air comes to the candle, it moves upward by the force of the current which the heat of the candle produces, and it so cools all the sides of the wax, tallow, or fuel as to keep the edge much cooler than the part within; the part within melts by the flame that runs down the wick as far as it can go before it is extinguished, but the part on the outside does not melt. Прежде всего вы видите, что на свече образуется хорошенькая ямка вроде чашечки. По мере того как воздух притекает к свече, он движется вверх силой восходящего тока, производимого жарким пламенем свечи; эта струя воздуха так охлаждает со всех сторон воск, сало или другое вещество, из которого сделана свеча, что его внешний слой гораздо холоднее, чем середина. Середина плавится от пламени, доходящего по фитилю до того места, ниже которого оно гаснет в расплавленном воске; наружная же часть не плавится.
If I made a current in one direction, my cup would be lop-sided, and the fluid would consequently run over; for the same force of gravity which holds worlds together holds this fluid in a horizontal position, and if the cup be not horizontal, of course the fluid will run away in guttering. Если бы я устроил в одном направлении ветерок, восковая чашечка оказалась бы однобокой: в ее крае получилась бы выемка, через которую полился бы жидкий воск. Ведь та же самая сила тяготения, которая не позволяет небесным телам разлетаться в разные стороны, держит и эту жидкость в горизонтальном положении; и если чашечка будет не горизонтальная, жидкий воск, конечно, перельется через край и образует наплыв на свече.
You see, therefore, that the cup is formed by this beautifully regular ascending current of air playing upon all sides, which keeps the exterior of the candle cool. No fuel would serve for a candle which has not the property of giving this cup, except such fuel as the Irish bogwood, where the material itself is like a sponge and holds its own fuel. Итак, вы видите, что чашечка правильной формы образуется благодаря этому равномерному восходящему току воздуха, действующему на всю внешнюю поверхность свечи и не дающему ей разогреваться. Для выделки свечей не годилось бы никакое горючее, не обладающее свойством образовывать такую чашечку; исключение составляет "дерево-свечка", т. е. та ирландская болотная древесина, которую я вам показывал. Там сам материал пористый, как губка, и пропитан собственным горючим.
You see now why you would have had such a bad result if you were to burn these beautiful candles that I have shown you, which are irregular, intermittent in their shape, and can not, therefore, have that nicely-formed edge to the cup which is the great beauty in a candle. I hope you will now see that the perfection of a process - that is, its utility - is the better point of beauty about it. It is not the best looking thing, but the best acting thing, which is the most advantageous to us. Теперь вы, очевидно, догадываетесь, почему так плохо горят разукрашенные свечи: они не имеют формы правильного цилиндра, а покрыты желобками, и поэтому у них при горении не получается того ровного края чашечки, благодаря которому свеча горит спокойным пламенем. Вы теперь, надеюсь, убедились, что в красоте любого процесса самое главное - его совершенство, иначе говоря, его целесообразность. Наиболее подходящий для нас предмет - это не тот, который лучше всех по виду, а который лучше всех на деле.
This good-looking candle is a bad-burning one. There will be a guttering round about it because of the irregularity of the stream of air and the badness of the cup which is formed thereby. You may see some pretty examples (and I trust you will notice these instances) of the action of the ascending current when you have a little gutter run down the side of a candle, making it thicker there than it is elsewhere. As the candle goes on burning, that keeps its place and forms a little pillar sticking up by the side, because, as it rises higher above the rest of the wax or fuel, the air gets better round it, and it is more cooled and better able to resist the action of the heat at a little distance. Вот эта красивая свеча горит плохо: по ее краям воск всегда будет оплывать из-за неравномерности тока воздуха и плохой формы чашечки, которая при этом образуется. Вы сможете увидеть (и, надеюсь, внимательно разглядеть) .результаты действия восходящего тока воздуха в тех случаях, когда вниз по свечке сбегает жидкий воск и в этом месте получается натек. По мере того как свечка постепенно сгорает, это утолщение, оставаясь на месте, образует столбик, торчащий у края чашечки; постепенно этот столбик оказывается все выше над остальным воском (или другим горючим), и воздух лучше обдувает его, так что столбик сильнее охлаждается и лучше сопротивляется воздействию тепла, распространяемого пламенем.
Now the greatest mistakes and faults with regard to candles, as in many other things, often bring with them instruction which we should not receive if they had not occurred. We come here to be philosophers, and I hope you will always remember that whenever a result happens, especially if it be new, you should say, "What is the cause? Why does it occur?" and you will, in the course of time, find out the reason. Так вот, как во многих других вещах, так и в свечках, крупнейшие ошибки и неполадки часто наводят на поучительные размышления, а не было бы этих ошибок, мы и не додумались бы до таких соображений. Вы пришли на эти лекции, чтобы научиться научному мышлению; и, я надеюсь, вы навсегда запомните, что каждый раз, как происходит то или иное явление, - особенно, если это что-то новое, - вы должны задать себе вопрос: "В чем здесь причина? Почему так происходит?" И рано или поздно вы эту причину найдете.
Then there is another point about these candles which will answer a question - that is, as to the way in which this fluid gets out of the cup, up the wick, and into the place of combustion. You know that the flames on these burning wicks in candles made of beeswax, stearin, or spermaceti, do not run down to the wax or other matter, and melt it all away, but keep to their own right place. They are fenced off from the fluid below, and do not encroach on the cup at the sides. I can not imagine a more beautiful example than the condition of adjustment under which a candle makes one part subserve to the other to the very end of its action. A combustible thing like that, burning away gradually, never being intruded upon by the flame, is a very beautiful sight, especially when you come to learn what a vigorous thing flame is - what power it has of destroying the wax itself when it gets hold of it, and of disturbing its proper form if it come only too near. Второй вопрос, поставленный нами выше, - это каким образом горючая жидкость попадает из чашечки вверх по фитилю, к месту горения. Вы знаете, что у свечей восковых, стеариновых или спермацетовых пламя спускается по горящему фитилю не настолько, чтобы вовсе растопить это горючее, а занимает свое определенное место. Пламя как бы изолировано от находящегося под ним жидкого горючего и не разрушает краев чашечки. Вдумайтесь только, какой изумительный пример общей слаженности целого! До самого конца существования свечи действие каждой из ее частей строго координировано с другой. Какое прекрасное зрелище представляет собой такое горючее вещество, когда оно сгорает постепенно, не подвергаясь внезапным нападениям - пламени! Вы это особенно оцените, когда узнаете, какой мощью обладает пламя, как оно может, овладев воском, разрушить его или даже одной своей близостью нарушить его форму.
But how does the flame get hold of the fuel? There is a beautiful point about that - capillary attraction. Но как же все-таки горючее попадает в пламя? Прекрасное объяснение этому - волосное притяжение.
(Capillary attraction or repulsion is the cause which determines the ascent or descent of a fluid in a capillary tube. If a piece of thermometer tubing, open at each end, be plunged into water, the latter will instantly rise in the tube considerably above its external level. If, on the other hand, the tube be plunged into mercury, a repulsion instead of attraction will be exhibited, and the level of the mercury will be lower in the tube than it is outside.) "Capillary attraction!" you say - "the attraction of hairs." Well, never mind the name; it was given in old times, before we had a good understanding of what the real power was. It is by what is called capillary attraction that the fuel is conveyed to the part where combustion goes on, and is deposited there, not in a careless way, but very beautifully in the very midst of the centre of action, which takes place around it. (Капиллярное притяжение или отталкивание - причина поднятия или опускания жидкости в капиллярной трубке. Если трубку от термометра, открытую с обоих концов, погрузить в воду, то вода поднимется в ней выше внешнего уровня. Если же трубку опустить в ртуть, вместо притяжения будет отталкивание, и ртуть в трубке опустится ниже уровня в сосуде. - прим. В. Крукса.). "Волосное притяжение? - скажете вы. - Это еще что такое? Притяжение волос?" Ну, не важно, не обращайте внимания на этот термин; его придумали в старое время, пока мы еще не знали, что это за сила на самом деле. Так вот, именно благодаря так называемому капиллярному или волосному, притяжению горючее и переносится к тому месту, где происходит сгорание, - и притом не как-нибудь, а идеально к центру пламени.
Now I am going to give you one or two instances of capillary attraction. It is that kind of action or attraction which makes two things that do not dissolve in each other still hold together. When you wash your hands, you wet them thoroughly; you take a little soap to make the adhesion better, and you find your hands remain wet. This is by that kind of attraction of which I am about to speak. And, what is more, if your hands are not soiled (as they almost always are by the usages of life), if you put your finger into a little warm water, the water will creep a little way up the finger, though you may not stop to examine it. Сейчас я разъясню, что такое капиллярное притяжение, и приведу примеры. Это то действие или притяжение, которое заставляет плотно притягиваться друг к другу взаимно нерастворимые тела. Когда вы моете руки, вы их как следует смачиваете; мыло улучшает прилипание воды к рукам, и руки так и остаются мокрыми. Это происходит именно благодаря тому притяжению, которое я сейчас имею в виду. Больше того, если руки у вас совершенно чистые (а в житейских условиях они всегда чем-нибудь запачканы), то стоит вам опустить кончик пальца в теплую воду, как она поднимается по пальцу немножко выше уровня воды в сосуде, хотя, может быть, вы и не обратите на это внимания.
Латинское слово "капиллюс" значит "волос". Капиллярная трубка - трубка с каналом, "тонким как волос". - прим. ред.
I have here a substance which is rather porous - a column of salt - and I will pour into the plate at the bottom, not water, as it appears, but a saturated solution of salt which can not absorb more, so that the action which you see will not be due to its dissolving any thing. We may consider the plate to be the candle, and the salt the wick, and this solution the melted tallow. (I have colored the fluid, that you may see the action better.) You observe that, now I pour in the fluid, it rises and gradually creeps up the salt higher and higher; and provided the column does not tumble over, it will go to the top. If this blue solution were combustible, and we were to place a wick at the top of the salt, it would burn as it entered into the wick. Вот здесь у меня довольно пористое вещество - столбик поваренной соли. В тарелку, где стоит столбик, я наливаю не воду, как вы, может быть, подумали, а насыщенный раствор соли, который уже больше растворять соль не сможет; таким образом, явление, которое вы увидите, нельзя будет объяснить растворением соли. Представим себе, что тарелка - это свеча, столбик соли будет фитилем, а этот раствор - растопленным салом или воском. Чтобы вам было виднее, я подкрасил раствор. Смотрите, я подливаю жидкость, а она поднимается по столбику соли все выше и выше, так что, если он не упадет, подкрашенная жидкость доберется до самого верха столбика. Так вот, если бы этот подсиненный раствор мог гореть и на верхушку соляного столбика мы поместили бы фитилек, жидкость бы горела, впитываясь в фитиль.
It is a most curious thing to see this kind of action taking place, and to observe how singular some of the circumstances are about it. When you wash your hands, you take a towel to wipe off the water; and it is by that kind of wetting, or that kind of attraction which makes the towel become wet with water, that the wick is made wet with the tallow. I have known some careless boys and girls (indeed, I have known it happen to careful people as well) who, having washed their hands and wiped them with a towel, have thrown the towel over the side of the basin, and before long it has drawn all the water out of the basin and conveyed it to the floor, because it happened to be thrown over the side in such a way as to serve the purpose of a siphon. Наблюдать явления, обусловленные капиллярностью, очень интересно, и при этом можно отметить некоторые любопытные обстоятельства. Когда вы вымыли руки, вы вытираете их полотенцем; полотенце намокает от воды именно благодаря такому смачиванию, так же как и фитиль напитывается салом или воском. Иногда неряшливые дети (да, впрочем, это случается и с людьми вообще аккуратными), вымыв руки в тазу, вытрут их, да и бросят полотенце так, что оно окажется висящим через край таза; понемногу вся вода из таза очутится на полу, так как полотенце будет играть роль сифона.
(The late Duke of Sussex was, we believe, the first to show that a prawn might be washed upon this principle. If the tail, after pulling off the fan part, be placed in a tumbler of water, and the head be allowed to hang over the outside, the water will be sucked up the tail by capillary attraction, and will continue to run out through the head until the water in the glass has sunk so low the tail ceases to dip into it.)
That you may the better see the way in which the substances act one upon another, I have here a vessel made of wire gauze filled with water, and you may compare it in its action to the cotton in one respect, or to a piece of calico in the other. In fact, wicks are sometimes made of a kind of wire gauze. You will observe that this vessel is a porous thing; for if I pour a little water on to the top, it will run out at the bottom. You would be puzzled for a good while if I asked you what the state of this vessel is, what is inside it, and why it is there? The vessels is full of water, and yet you see the water goes in and runs out as if it were empty. In order to prove this to you, I have only to empty it. The reason is this: the wire, being once wetted, remains wet; the meshes are so small that the fluid is attracted so strongly from the one side to the other, as to remain in the vessel, although it is porous. In like manner, the particles of melted tallow ascend the cotton and get to the top: other particles then follow by their mutual attraction for each other, and as they reach the flame they are gradually burned. Чтобы вы воочию убедились в том, как воздействуют тела друг на друга, я сейчас покажу вам наполненный водой сосуд, сделанный из тончайшей проволочной сетки. Его можно сравнить в одном отношении с фитилем, скрученным из хлопка, а в другом - с куском коленкора. Вы ясно видите, что этот сосуд - пористый: вот я наливаю сверху немножко воды, и она вытекает внизу. Вы бы вряд ли могли мне ответить, в каком состоянии находится этот сосуд, что в нем содержится и для чего он устроен. Сосуд полон воды, а между тем вы видите, что вода в него вливается и выливается, как если бы он был пустой. Чтобы доказать вам это, мне достаточно его опорожнить. Причина вот в чем: проволочная сетка, будучи раз смочена, остается мокрой, а ячейки ее до того мелкие, что жидкость испытывает такое притяжение от одной нити к другой, что она не вытекает из сосуда, хотя он и пористый. Подобным же образом частицы растопленного сала или воска поднимаются вверх по хлопковому фитилю и добираются до верха; за ними следуют, по взаимному притяжению, новые частицы горючего; по мере того как они достигают пламени, они постепенно сгорают.

Here is another application of the same principle. You see this bit of cane. I have seen boys about the streets, who are very anxious to appear like men, take a piece of cane, and light it, and smoke it, as an imitation of a cigar. They are enable to do so by the permeability of the cane in one direction, and by its capillarity. If I place this piece of cane on a plate containing some camphene (which is very much like paraffine in its general character), exactly in the same manner as the blue fluid rose through the salt will this fluid rise through the piece of cane. There being no pores at the side, the fluid can not go in that direction, but must pass through its length. Already the fluid is at the top of the cane; now I can light it and make it serve as a candle. The fluid has risen by the capillary attraction of the piece of cane, just as it does through the cotton in the candle. Вот и другой пример того же явления капиллярности. Взгляните на этот кусочек тростника. Мне случалось на улице видеть мальчиков, которые, подражая взрослым, делают вид, что курят сигары, - на самом деле это не сигара, а кусочек тростника. Это возможно из-за проницаемости тростника в одном направлении и благодаря его капиллярности. Вот я ставлю этот кусочек тростника на тарелку, содержащую немного камфары (которая во многом сходна с парафином); эта жидкость будет подниматься сквозь тростник точно так же, как подсиненный раствор поднимался сквозь столбик соли. Поскольку снаружи тростинка не имеет пор, жидкость не может проникать в этом направлении, но должна проходить только вдоль тростника. Вот жидкость уже достигла верхушки нашей тростинки; теперь я могу ее зажечь, и у нас получится своего рода свечка. Жидкость поднялась благодаря капиллярному притяжению, проявляющемуся в кусочке тростника точно так же, как она поднимается по фитилю свечки.
Now the only reason why the candle does not burn all down the side of the wick is that the melted tallow extinguishes the flame. You know that a candle, if turned upside down, so as to allow the fuel to run upon the wick, will be put out. The reason is, that the flame has not had time to make the fuel hot enough to burn, as it does above, where it is carried in small quantities into the wick, and has all the effect of the heat exercised upon it. Вернемся теперь к вопросу, почему свеча не горит вдоль всего фитиля. Единственная причина этого в том, что растопленное сало гасит пламя. Вы знаете, что если опрокинуть свечку так, чтобы горючее стекало на фитиль, свечка погаснет. Причина этого в том, что пламя не успело нагреть горючее настолько, чтобы оно могло гореть, как это происходит наверху, где горючее поступает в фитиль в небольшом количестве и подвергается полному воздействию пламени.
There is another condition which you must learn as regards the candle, without which you would not be able fully to understand the philosophy of it, and that is the vaporous condition of the fuel. In order that you may understand that, let me show you a very pretty but very commonplace experiment. If you blow a candle out cleverly, you will see the vapor rise from it. You have, I know, often smelt the vapor of a blown-out candle, and a very bad smell it is; but if you blow it out cleverly you will be able to see pretty well the vapor into which this solid matter is transformed. Есть еще одно обстоятельство, с которым вы должны познакомиться, и притом такое, без которого невозможно до конца разобраться в природе свечи, - а именно газообразное состояние горючего. Для того чтобы вы могли это понять, я покажу вам очень изящный опыт из повседневной жизни. Если вы умело задуете свечу, от нее поднимется струйка паров. Вы, конечно, хорошо знакомы с запахом задутой свечки, и это действительно неприятный запах. Но если вы ловко ее задуете, вы сможете хорошо рассмотреть эти пары, в которые превращается твердое вещество свечи.
I will blow out one of these candles in such a way as not to disturb the air around it by the continuing action of my breath; and now, if I hold a lighted taper two or three inches from the wick, you will observe a train of fire going through the air till it reaches the candle. I am obliged to be quick and ready, because if I allow the vapor time to cool, it becomes condensed into a liquid or solid, or the stream of combustible matter gets disturbed. Вот одну из этих свечей я погашу так, чтобы воздух вокруг нее остался спокойным; для этого мне нужно лишь некоторое время осторожно подышать на свечу. Если я затем поднесу к фитилю горящую лучинку на расстояние 2-3 дюймов (1 дюйм равен 2,54 см. - прим. ред.), вы увидите, как по воздуху от лучинки к фитилю пронесется полоска огня. Все это я должен проделать быстро, чтобы горючие газы, во-первых, не успели остыть и сконденсироваться и,. во-вторых, не успели рассеяться в воздухе.

Now as to the shape or form of the flame. It concerns us much to know about the condition which the matter of the candle finally assumes at the top of the wick, where you have such beauty and brightness as nothing but combustion or flame can produce. You have the glittering beauty of gold and silver, and the still higher lustre of jewels like the ruby and diamond; but none of these rival the brilliancy and beauty of flame. What diamond can shine like flame? It owes its lustre at nighttime to the very flame shining upon it. The flame shines in darkness, but the light which the diamond has is as nothing until the flame shines upon it, when it is brilliant again. The candle alone shines by itself and for itself, or for those who have arranged the materials. Перейдем теперь к вопросу о форме пламени. Нам очень важно знать, в каком состоянии оказывается в конечном счете вещество свечи, очутившись на верхушке фитиля, где сияет такая красота и яркость, какая может возникнуть только от пламени. Сравните блеск золота и серебра и еще большую яркость драгоценных камней - рубина и алмаза, - но ни то, ни другое не сравнится с сиянием и красотой пламени. И действительно, какой алмаз может светить как пламя? Ведь вечером и ночью алмаз обязан своим сверканием именно тому пламени, которое его освещает. Пламя светит в темноте, а блеск, заключенный в алмазе, - ничто, пока его не осветит пламя, и тогда алмаз снова засверкает. Только свеча светит сама по себе и сама для себя или для тех, кто ее изготовил.
Now let us look a little at the form of the flame as you see it under the glass shade. It is steady and equal, and its general form is that which is represented in the diagram, varying with atmospheric disturbances, and also varying according to the size of the candle. It is a bright oblong, brighter at the top than toward the bottom, with the wick in the middle, and, besides the wick in the middle, certain darker parts towards the bottom, where the ignition is not so perfect as in the part above. Давайте теперь рассмотрим форму пламени свечи внутри лампового стекла. Пламя здесь устойчивое и спокойное; форма его, показанная на рисунке, может меняться возмущениями потока воздуха и зависит от размеров свечи. Пламя имеет несколько вытянутый вид; вверху оно ярче, чем внизу, где среднюю его часть занимает фитиль, и некоторые части пламени вследствие неполного сгорания не так ярки, как вверху.

I have a drawing here, sketched many years ago by Hooker, when he made his investigations. It is the drawing of the flame of a lamp, but it will apply to the flame of a candle. The cup of the candle is the vessel or lamp; the melted spermaceti is the oil; and the wick is common to both. У меня есть рисунок, сделанный много лет назад Гукером в то время, когда он проводил свои исследования. Это рисунок пламени лампы, но все, что касается лампы, можно отнести и к свече. Ведь чашечка на верхушке свечи - все равно, что резервуар лампы; расплавленное вещество свечи - это ламповое масло; фитиль есть и у свечи и у лампы.

Upon that he sets this little flame, and then he represents what is true, a certain quantity of matter rising about it which you do not see, and which, if you have not been here before, or are not familiar with the subject, you will not know of. Над фитилем, как видите, нарисовано небольшое пламя, а кроме того, изображено, как это в действительности и происходит, поднимающееся вокруг пламени вещество, которое вам не видно и о котором вы и не подозреваете, - если, конечно, вы не бывали здесь у нас на лекциях или не ознакомились с этим вопросом.
He has here represented the parts of the surrounding atmosphere that are very essential to the flame, and that are always present with it. There is a current formed, which draws the flame out; for the flame which you see is really drawn out by the current, and drawn upward to a great height, just as Hooker has here shown you by that prolongation of the current in the diagram. Здесь изображен прилегающий к пламени участок воздуха, играющего существенную роль в образовании пламени и неизменно присутствующего везде, где есть пламя. Восходящий ток воздуха придает пламени продолговатую форму: ведь пламя, которое вы видите, вытягивается под воздействием этого тока воздуха на значительную высоту, как показано Гукером на чертеже линиями, изображающими продолжение воздушного потока.
You may see this by taking a lighted candle, and putting it in the sun so as to get its shadow thrown on a piece of paper. How remarkable it is that that thing which is light enough to produce shadows of other objects can be made to throw its own shadow on a piece of white paper or card, so that you can actually see streaming round the flame something which is not part of the flame, but is ascending and drawing the flame upward. Все это можно видеть, поставив горящую свечу так, чтобы ее освещало Солнце и тень падала на листок бумаги. Как интересно: пламя - предмет сам по себе настолько яркий, что в его свете другие предметы отбрасывают тень, и вдруг оказывается, что можно уловить его собственную тень на белом листке. При этом, как это ни странно, можно вокруг пламени увидеть струйки чего-то, что не есть само пламя, а что увлекает за собой пламя в своем движении вверх.
Now I am going to imitate the sunlight by applying the voltaic battery to the electric lamp. You now see our sun and its great luminosity; and by placing a candle between it and the screen, we get the shadow of the flame. You observe the shadow of the candle and of the wick; then there is a darkish part, as represented in the diagram, and then a part which is more distinct. Curiously enough, however, what we see in the shadow as the darkest part of the flame is, in reality, the brightest part; and here you see streaming upward the ascending current of hot air, as shown by Hooker, which draws out the flame, supplies it with air, and cools the sides of the cup of melted fuel. Сейчас я покажу вам этот опыт, но Солнце в нем будет заменено электрическим светом от вольтовой дуги. Вот это у нас будет солнце с его интенсивным светом; поставив между ним и экраном горящую свечу, мы получаем тень от пламени. Вот здесь вам видна тень самой свечи, вот тень от фитиля; как и на нашем чертеже, вы видите темноватую часть, а тут - более яркую. Но обратите внимание на любопытное явление: та часть пламени, которая на тени оказывается самой темной, в действительности самая яркая. И здесь и на чертеже вы видите, как струится восходящий поток горячего воздуха, который увлекает за собой пламя, снабжает его воздухом и охлаждает стенки чашечки с растопленным горючим.
I can give you here a little farther illustration, for the purpose of showing you how flame goes up or down according to the current. I have here a flame - it is not a candle flame - but you can, no doubt, by this time generalize enough to be able to compare one thing with another. What I am about to do is to change the ascending current that takes the flame upward into a descending current. This I can easily do by the little apparatus you see before me. The flame, as I have said, is not a candle flame, but it is produced by alcohol, so that it shall not smoke too much. I will also color the flame with another substance (The alcohol had chloride of copper dissolved in it: this produces a beautiful green flame.), so that you may trace its course; for, with the spirit alone, you could hardly see well enough to have the opportunity of tracing its direction. Я могу продемонстрировать вам еще один опыт, чтобы показать, как пламя направляется либо вверх, либо вниз, в зависимости от тока воздуха. Для этого опыта берется уже не пламя свечи, но теперь вы, несомненно, настолько привыкли к обобщениям, что можете улавливать сходство между различными явлениями. Так вот, я собираюсь тот восходящий ток воздуха, который уносит пламя вверх, превратить в ток нисходящий. Вот прибор, с помощью которого это легко сделать. Чтобы пламя не слишком коптило, мы вместо свечи будем сжигать спирт. Но это пламя я подкрасил особым веществом (В спирте была растворена хлористая медь-это дает красивое зеленое пламя. - прим. В. Крукса); дело в том, что если взять чистый спирт, его пламя вряд ли будет достаточно хорошо видно, чтобы вы могли проследить за ним.
By lighting this spirit of wine we have then a flame produced, and you observe that when held in the air it naturally goes upward. You understand now, easily enough, why flames go up under ordinary circumstances: it is because of the draught of air by which the combustion is formed. But now, by blowing the flame down, you see I am enabled to make it go downward into this little chimney, the direction of the current being changed. Before we have concluded this course of lectures we shall show you a lamp in which the flame goes up and the smoke goes down, or the flame goes down and the smoke goes up. Зажигая этот спирт, получаем подкрашенное пламя; вы видите, я держу его в воздухе, и оно, естественно, устремляется вверх. Теперь вам вполне понятно, почему в обычных условиях пламя направляется вверх. Это зависит от тока воздуха, благодаря которому происходит сгорание. А теперь посмотрите: я дую на пламя сверху и таким изменением тока воздуха заставляю его устремиться вниз, в эту коленчатую стеклянную трубку. По ходу этих лекций мы еще вам покажем такую лампу, где пламя идет вверх, а дым - вниз, или же пламя идет вниз, а дым - вверх.

You see, then, that we have the power in this way of varying the flame in different directions. Итак, вы видите, что мы можем придавать пламени различные направления.
There are now some other points that I must bring before you. Many of the flames you see here vary very much in their shape by the currents of air blowing around them in different directions; but we can, if we like, make flames so that they will look like fixtures, and we can photograph them indeed, we have to photograph them - so that they become fixed to us, if we wish to find out every thing concerning them. That, however, is not the only thing I wish to mention. Я расскажу вам еще вот о чем. Форма пламени многих из тех свечей и ламп, которые вы здесь видите, очень изменчива оттого, что их все время обдувает воздухом с разных сторон. Однако при желании мы можем придать пламени неподвижную форму и сфотографировать его. И действительно, если мы хотим выяснить все его свойства и особенности, нам придется делать снимки пламени, чтобы его зафиксировать в неподвижности.
If I take a flame sufficiently large, it does not keep that homogeneous, that uniform condition of shape, but it breaks out with a power of life which is quite wonderful. I am about to use another kind of fuel, but one which is truly and fairly a representative of the wax or tallow of a candle. I have here a large ball of cotton, which will serve as a wick. And, now that I have immersed it in spirit and applied a light to it, in what way does it differ from an ordinary candle? Why, it differs very much in one respect, that we have a vivacity and power about it, a beauty and a life entirely different from the light presented by a candle. Если пламя достаточно большое, оно не сохраняет единства и однородности своей формы, а разбивается и вспыхивает с изумительной мощью. Для следующего опыта я возьму горючее, которое хотя и отличается от свечного сала или воска, но, безусловно, может их заменить. Вот большой комок ваты, который нам будет служить фитилем. Я погружаю его в спирт и зажигаю. Смотрите, чем это пламя отличается от пламени обыкновенной свечи? Конечно, очень отличается в одном отношении - своей подвижностью и мощью, красотой и живостью, которых нет у огонька свечи.
You see those fine tongues of flame rising up. You have the same general disposition of the mass of the flame from below upward; but, in addition to that, you have this remarkable breaking out into tongues which you do not perceive in the case of a candle. Now, why is this? I must explain it to you, because, when you understand that perfectly, you will be able to follow me better in what I have to say hereafter. I suppose some here will have made for themselves the experiment I am going to show you. Am I right in supposing that any body here has played at snapdragon? Взгляните на эти тонкие огненные язычки. Вы видите то же направление общей массы пламени снизу вверх, но, кроме этого, вы видите, что из пламени вырываются язычки, чего у свечи вы не наблюдали. Так почему же это происходит? Я объясню вам: ведь если вы в этом разберетесь как следует, вы лучше сможете следить за ходом моей мысли при изложении дальнейшего. Вероятно, кое-кто из вас сам проделывал опыт, который я собираюсь вам показать. Я не ошибусь, полагая, что многим из вас случалось забавляться игрой с горящим изюмом?
(Игра, заключающаяся в том, что в темной комнате зажигают бренди или спирт на блюде и вылавливают из него насыпанный туда изюм. Бренди - английский напиток, содержащий до шестидесяти процентов спирта. - прим. ред.)
I do not know a more beautiful illustration of the philosophy of flame, as to a certain part of its history, than the game of snapdragon. First, here is the dish; and let me say, that when you play snapdragon properly you ought to have the dish well warmed; you ought also to have warm plums, and warm brandy, which, however, I have not got. When you have put the spirit into the dish, you have the cup and the fuel; and are not the raisins acting like the wicks? I now throw the plums into the dish, and light the spirit, and you see those beautiful tongues of flame that I refer to. You have the air creeping in over the edge of the dish forming these tongues. Why? Because, through the force of the current and the irregularity of the action of the flame, it can not flow in one uniform stream. The air flows in so irregularly that you have what would otherwise be a single image broken up into a variety of forms, and each of these little tongues has an independent existence of its own. Indeed, I might say, you have here a multitude of independent candles. По-моему, это прекрасная иллюстрация теории пламени. Во-первых, вот блюдо; заметьте, что если играть в эту игру по всем правилам, надо заранее хорошенько прогреть блюдо. Изюм тоже должен быть прогрет, а также и бренди (которого, впрочем, у меня здесь нет). Наливая спирт на блюдо, вы получаете чашечку и горючее - те необходимые условия, о которых у нас шла речь, - а разве изюминки не играют роль фитилей? Вот я бросаю изюм на блюдо, зажигаю спирт, и вы видите прекрасные язычки пламени, о которых я говорил. Эти язычки образуются вследствие того, что воздух струится, как бы вползает в блюдо через его края. Почему же так получается? Потому, что сила тяги и неравномерность действия пламени не дают воздуху течь вверх равномерным потоком. Он вторгается в блюдо так неравномерно, что пламя, которое при других условиях имело бы единообразную форму, оказывается разбитым на многочисленные отдельные язычки, каждый из которых существует независимо от других. Право, можно сказать, что здесь перед вами множество независимых свечек.

You must not imagine, because you see these tongues all at once, that the flame is of this particular shape. A flame of that shape is never so at any one time. Never is a body of flame, like that which you just saw rising from the ball, of the shape it appears to you. I consists of a multitude of different shapes, succeeding each other so fast that the eye is only able to take cognizance of them all at once. Но, видя одновременно все эти язычки, не думайте, будто пламени свойственна именно эта форма. В действительности в каждый данный момент это пламя не имеет такой формы. Сильное пламя, какое вы только что видели на комке ваты, смоченной спиртом, никогда не имеет той формы, в которой вы его воспринимаете. Дело в том, что оно состоит из множества различных форм, сменяющих друг друга с такой быстротой, что глаз способен воспринять их только слитно.
In former times I purposely analyzed a flame of that general character, and the diagram shows you the different parts of which it is composed. They do not occur all at once; it is only because we see these shapes in such rapid succession that they seem to us to exist all at one time. Некоторое время назад я задался целью разобраться в строении такого пламени - и вот вам схема, показывающая его составные части. Они существуют не одновременно, но кажутся нам одновременными потому, что мы видим весьма быструю смену этих форм.
It is too bad that we have not got farther than my game of snapdragon; but we must not, under any circumstances, keep you beyond your time. It will be a lesson to me in future to hold you more strictly to the philosophy of the thing than to take up your time so much with these illustrations. Пора кончать лекцию. Как жаль, что приходится оборвать ее на игре в изюм, но задерживать вас я ни в коем случае не могу. Это мне будет уроком - строже придерживаться теоретической стороны дела и не тратить так много вашего времени на показ опытов.

К началу страницы

Титульный лист | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz