English | Русский |
LONDON, March 5, O. S. 1752 | Лондон, 5 марта ст. ст. 1752 г. |
MY DEAR FRIEND: As I have received no letter from you by the usual post, I am uneasy upon account of your health; for, had you been well, I am sure you would have written, according to your engagement and my requisition. You have not the least notion of any care of your health; but though I would not have you be a valetudinarian, I must tell you that the best and most robust health requires some degree of attention to preserve. Young fellows, thinking they have so much health and time before them, are very apt to neglect or lavish both, and beggar themselves before they are aware: whereas a prudent economy in both would make them rich indeed; and so far from breaking in upon their pleasures, would improve, and almost perpetuate them. Be you wiser, and, before it is too late, manage both with care and frugality; and lay out neither, but upon good interest and security. | Милый друг, С последней почтой не было от тебя письма, и я беспокоюсь о твоем здоровье, ведь если бы ты чувствовал себя хорошо, ты непременно написал мне, как обещал и как я просил. Ты не имеешь понятия о том, как надо заботиться о своем здоровье, и хоть я вовсе не хочу сделать из тебя человека мнительного, должен тебе сказать, что даже самое крепкое и надежное здоровье требует к себе бережного отношения. Молодые люди, полагающие, что у них неограниченный запас времени и здоровья, склонны растрачивать то и другое попусту; таким образом, они незаметно для себя разоряются, тогда как, соблюдая разумную экономию и там, и тут, они могли бы по-настоящему разбогатеть и, не только не лишили бы себя этим удовольствий, но смогли бы получить их еще больше и, может быть, даже до скончания века. Окажись же более мудрым и, пока еще не поздно, распорядись здоровьем своим и временем предусмотрительно и разумно, сделав так, чтобы то и другое было вложено в надежное дело и принесло тебе потом большие проценты. |
I will now confine myself to the employment of your time, which, though I have often touched upon formerly, is a subject that, from its importance, will bear repetition. You have it is true, a great deal of time before you; but, in this period of your life, one hour usefully employed may be worth more than four-and-twenty hereafter; a minute is precious to you now, whole days may possibly not be so forty years hence. Whatever time you allow, or can snatch for serious reading (I say snatch, because company and the knowledge of the world is now your chief object), employ it in the reading of some one book, and that a good one, till you have finished it: and do not distract your mind with various matters at the same time. In this light I would recommend to you to read 'tout de suite' Grotius 'de Jure Belli et Pacis', translated by Barbeyrac, and Puffendorff's 'Jus Gentium', translated by the same hand. For accidental quarters of hours, read works of invention, wit and humor, of the best, and not of trivial authors, either ancient or modern. | Сейчас я хочу поговорить о распределении твоего времени. Хоть я и не раз касался уже этого вопроса и раньше, он настолько важен, что есть смысл возвращаться к нему снова и снова. Действительно, впереди у тебя много времени, но сейчас ты находишься в таком периоде жизни, когда один проведенный с пользой час может стоить более двадцати четырех часов последующего периода; сейчас каждая минута твоя драгоценна, а лет через сорок долгие дни не смогут сравниться с нею. Какое бы время ты ни уделял серьезному чтению или ни урывал для него (я говорю "урывал", потому что главная задача твоя сейчас - бывать в обществе и внимательно изучать его), употреби это время на чтение какой-нибудь одной книги, и непременно хорошей, и читай ее до конца, не отвлекаясь, пока не кончишь ее, никакими другими делами. Рекомендую тебе немедленно же прочесть книгу Гроция "De jure belli et pacis"(269) в переводе Барберака и "Jus gentium"(270) Пуффендорфа, переведенную им же. Если же у тебя случайно освободится четверть часа, используй это время для чтения литературы занимательной, остроумной и веселой, выбирая при этом книги не каких-нибудь посредственностей, а только самых лучших писателей, как древних, так и новых. |
Whatever business you have, do it the first moment you can; never by halves, but finish it without interruption, if possible. Business must not be sauntered and trifled with; and you must not say to it, as Felix did to Paul, "At a more convenient season I will speak to thee." The most convenient season for business is the first; but study and business in some measure point out their own times to a man of sense; time is much oftener squandered away in the wrong choice and improper methods of amusement and pleasures. | Какое бы дело тебе ни предстояло сделать, берись за него сразу, незамедлительно, никогда не бросай его на половине и, если это возможно, доводи до конца. С делом нельзя ни мешкать, ни шутить, и ты не должен говорить ему, как Феликс сказал апостолу Павлу: "Теперь пойди, а когда найду время, позову тебя". Самое подходящее время для дел - это ближайшее, но человеку умному и занятия, и дела сами подсказывают, когда за них браться. Время чаще всего разбазаривается оттого, что человек не умеет должным образом выбрать удовольствия и развлечения и неправильно понимает то и другое. |
Many people think that they are in pleasures, provided they are neither in study nor in business. Nothing like it; they are doing nothing, and might just as well be asleep. They contract habitudes from laziness, and they only frequent those places where they are free from all restraints and attentions. Be upon your guard against this idle profusion of time; and let every place you go to be either the scene of quick and lively pleasures, or the school of your own improvements; let every company you go into either gratify your senses, extend your knowledge, or refine your manners. Have some decent object of gallantry in view at some places; frequent others, where people of wit and taste assemble; get into others, where people of superior rank and dignity command respect and attention from the rest of the company; but pray frequent no neutral places, from mere idleness and indolence. Nothing forms a young man so much as being used to keep respectable and superior company, where a constant regard and attention is necessary. It is true, this is at first a disagreeable state of restraint; but it soon grows habitual, and consequently easy; and you are amply paid for it, by the improvement you make, and the credit it gives you. What you said some time ago was very true, concerning 'le Palais Royal'; to one of your age the situation is disagreeable enough: you cannot expect to be much taken notice of; but all that time you can take notice of others; observe their manners, decipher their characters, and insensibly you will become one of the company. | Многие думают, что если они не заняты ни ученьем, ни каким-либо делом, то этим самым уже предаются наслаждению. Они глубоко заблуждаются: они просто ничего не делают и с таким же успехом могли бы спать. Привычки их порождаются леностью, и они стараются бывать только там, где им не приходится ни сдерживать себя, ни оказывать кому-то знаки внимания. Берегись этой лености и траты времени попусту, и ПУСТЬ каждый дом, куда ты идешь, будет для тебя либо местом неподдельной радости и веселья, либо школой, где ты чему-то можешь научиться; пусть каждая компания, в которой ты будешь бывать, либо услаждает твои чувства, либо умножает твои знания, либо, наконец, изощряет твои манеры. Ходи в одни дома для того, чтобы поухаживать за какой-нибудь благородной и приятной дамой, бывай и в других, где собираются люди остроумные и с хорошим вкусом, и не забывай о третьих, где некие лица, высокие по положению своему или достоинству, требуют почтительности и уважения всех собравшихся; только, бога ради, не ходи в ничем не примечательные дома просто от нечего делать. Ничто не воспитывает в такой степени молодого человека, как частое пребывание в обществе почтенных и вышестоящих людей, где он должен постоянно следить за собой и быть внимательным ко всему. По правде говоря, вначале сдержанность эта не слишком приятна, но очень скоро она входит в привычку и этим уже перестает быть трудной. Но зато ты сторицею вознагражден воспитанностью, которая приходит вместе с ней, и добрым именем, которое ты приобретешь в свете. То, что ты как-то сказал о дворце, очень верно: у человека молодого, такого, как ты, положение не из приятных: не приходится рассчитывать, что на тебя обратят особенное внимание, но зато все это время ты сам можешь обращать внимание на других, наблюдать за их манерами, разглядывать их характеры и так вот, сам того не замечая, начинаешь понемногу что-то значить в этом новом для тебя обществе. |
All this I went through myself, when I was of your age. I have sat hours in company without being taken the least notice of; but then I took notice of them, and learned in their company how to behave myself better in the next, till by degrees I became part of the best companies myself. But I took great care not to lavish away my time in those companies where there were neither quick pleasures nor useful improvements to be expected. | Я прошел сквозь все это сам, когда мне было столько лет, сколько тебе сейчас. Часами просиживал я среди людей, которые не обращали на меня ни малейшего внимания, однако сам я тем временем наблюдал их и учился в их обществе, как лучше вести себя в другом, до тех пор пока постепенно не стал бывать в высших кругах как равный. Но я всячески остерегался убивать время в компаниях, где я не мог ни по-настоящему повеселиться, ни что-то полезное для себя узнать. |
Sloth, indolence, and 'mollesse' are pernicious and unbecoming a young fellow; let them be your 'ressource' forty years hence at soonest. Determine, at all events, and however disagreeable it may to you in some respects, and for some time, to keep the most distinguished and fashionable company of the place you are at, either for their rank, or for their learning, or 'le bel esprit et le gout'. This gives you credentials to the best companies, wherever you go afterward. Pray, therefore, no indolence, no laziness; but employ every minute in your life in active pleasures, or useful employments. Address yourself to some woman of fashion and beauty, wherever you are, and try how far that will go. If the place be not secured beforehand, and garrisoned, nine times in ten you will take it. By attentions and respect you may always get into the highest company: and by some admiration and applause, whether merited or not, you may be sure of being welcome among 'les savans et les beaux esprits'. There are but these three sorts of company for a young fellow; there being neither pleasure nor profit in any other. | Леность, праздность и mollesse(271) для человека молодого и пагубны, и вредны; пусть же они будут твоими ressources(272) не раньше чем лет через сорок. Как бы это ни было тебе в некоторых отношениях неприятно, особенно первое время, возьми себе за правило бывать в самых высших по положению, учености или le bel esprit et le gout(273) кругах того города, где ты поселился. Это все равно что получить верительные грамоты в самые лучшие дома других городов, где тебе потом приведется бывать. Поэтому, прошу тебя, бойся праздности, лени, старайся каждую минуту делать что-то действительно полезное, либо наслаждаться жизнью сполна. В городе, где ты будешь жить, поухаживай за одной из светских красавиц, постарайся добиться успеха. Если кто-нибудь не предпринял осады раньше тебя и не успел завладеть этой крепостью, в девяти случаях из десяти победа останется за тобой. Оказывая дамам знаки внимания и уважения, ты всегда сможешь проникнуть в самые высокие сферы, а выказав кому-то свое восхищение и кого-то горячо похвалив - все равно заслуженно или нет - ты, вне всякого сомнения, станешь желанным гостем среди les savants et les beaux esprits(274). Человеку молодому надлежит признавать только эти три разновидности общества - все остальные не принесут ему ни радости, ни проку. |
My uneasiness with regard to your health is this moment removed by your letter of the 8th N. S., which, by what accident I do not know, I did not receive before. | Письмо твое от 8 марта н. ст., которое я почему-то получил только сию минуту, успокоило меня наконец относительно твоего здоровья. |
I long to read Voltaire's 'Rome Sauvee', which, by the very faults that your SEVERE critics find with it, I am sure I shall like; for I will at an any time give up a good deal of regularity for a great deal of brillant; and for the brillant surely nobody is equal to Voltaire. Catiline's conspiracy is an unhappy subject for a tragedy; it is too single, and gives no opportunity to the poet to excite any of the tender passions; the whole is one intended act of horror, Crebillon was sensible of this defect, and to create another interest, most absurdly made Catiline in love with Cicero's daughter, and her with him. | Очень хочу прочесть "Rome sauvee"(275) Вольтера; уверен, что трагедия эта понравится мне именно тем, что твои строгие критики называют ошибками, ибо я всегда готов променять великую правильность на великий блеск, а в том, что касается блеска, разумеется, ни один из писателей не может сравниться с Вольтером. Заговор Катилины - неудачный сюжет для трагедии, он чересчур прямолинеен и не дает поэту возможности пробудить нежные чувства: все внимание направлено на обстоятельства, при которых готовится преступление. Недостаток этот не ускользнул от Кребийона и, для того чтобы создать другую линию действия, он допустил величайшую нелепость - заставил Катилину и дочь Цицерона влюбиться друг в друга. |
I am very glad that you went to Versailles, and dined with Monsieur de St. Contest. That is company to learn 'les bonnes manieres' in; and it seems you had 'les bonnes morceaux' into the bargain. Though you were no part of the King of France's conversation with the foreign ministers, and probably not much entertained with it, do you think that it is not very useful to you to hear it, and to observe the turn and manners of people of that sort? It is extremely useful to know it well. The same in the next rank of people, such as ministers of state, etc., in whose company, though you cannot yet, at your age, bear a part, and consequently be diverted, you will observe and learn, what hereafter it may be necessary for you to act. | Очень рад, что ты ездил в Версаль и обедал с месье де Сен-Контестом. В таком обществе можно приобрести les bonnes manieres(276), а тебе как будто к тому же достались les bons morceaux(277). Хоть тебе и не довелось участвовать самому в переговорах французского короля с иностранными посланниками и, может быть, даже тебе все это было не особенно интересно, разве не полезно послушать людей этого круга и понаблюдать их поведение и манеры? Очень важно хорошо это знать. То же самое относится и к людям, которые по положению своему стоят рангом выше их, как-то министры и т.п. Хоть ты сейчас по своему возрасту и не можешь принимать участие в их встречах и развлекаться в их обществе, ты увидишь и усвоишь то, что потом тебе, может быть, придется делать и самому. |
Tell Sir John Lambert that I have this day fixed Mr. Spencer's having his credit upon him; Mr. Hoare had also recommended him. I believe Mr. Spencer will set out next month for some place in France, but not Paris. I am sure he wants a great deal of France, for at present he is most entirely English: and you know very well what I think of that. And so we bid you heartily good-night. | Передай сэру Джону Лэмберту, что деньги м-ра Спенсера будут переводиться на его имя; я с ним сегодня об этом договорился. То же самое рекомендует и м-р Хор. Должно быть, м-р Спенсер в апреле поедет в один из французских городов, только не в Париж. Уверен, что ему очень надо побывать во Франции, он ведь англичанин до мозга костей, а ты отлично знаешь, что я под этим разумею. Итак, спокойной ночи. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая