English | Русский |
LONDON, December 15, O. S. 1747 | Лондон, 11 декабря ст. ст. 1747 г. |
DEAR Boy: There is nothing which I more wish that you should know, and which fewer people do know, than the true use and value of time. It is in everybody's mouth; but in few people's practice. Every fool, who slatterns away his whole time in nothings, utters, however, some trite commonplace sentence, of which there are millions, to prove, at once, the value and the fleetness of time. The sun-dials, likewise all over Europe, have some ingenious inscription to that effect; so that nobody squanders away their time, without hearing and seeing, daily, how necessary it is to employ it well, and how irrecoverable it is if lost. But all these admonitions are useless, where there is not a fund of good sense and reason to suggest them, rather than receive them. By the manner in which you now tell me that you employ your time, I flatter myself that you have that fund; that is the fund which will make you rich indeed. I do not, therefore, mean to give you a critical essay upon the use and abuse of time; but I will only give you some hints with regard to the use of one particular period of that long time which, I hope, you have before you; I mean, the next two years. | Милый мой мальчик, Мне больше всего хочется, чтобы ты знал одну вещь, которую очень мало кто знает, а именно, какая великая драгоценность - время и как необходимо его разумно использовать. Истина эта известна многим, но мало кто умеет жить в соответствии с нею. Любой дурак, растрачивающий свое время на пустяки, повторяет меж тем какое-нибудь избитое, всем известное изречение - а таких существует великое множество - в доказательство ценности и вместе с тем быстротечности времени. Точно так же по всей Европе разного рода остроумные надписи на солнечных часах напоминают о том же. Таким образом, все те, кто проматывают свое время, ежедневно видят и слышат, как важно для человека проводить его с пользой и как оно невозвратимо, когда его теряют. Но все эти увещевания напрасны, если у человека нет некой твердой основы: здравого смысла и ума, которые сами подсказали бы ему эти истины, избавив его от необходимости принимать их на веру. Судя по тому, как ты описываешь свои дни, я смею думать, что эта основа у тебя есть: она-то и принесет тебе настоящее богатство. Поэтому я не собираюсь писать сейчас критический трактат об употреблении времени и злоупотреблении им. Я позволю себе только подсказать тебе кое-что в отношении того, как использовать один определенный период того долгого времени, которое, надеюсь, тебе еще придется прожить: я имею в виду два ближайших года. |
Remember, then, that whatever knowledge you do not solidly lay the foundation of before you are eighteen, you will never be the master of while you breathe. Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old. I neither require nor expect from you great application to books, after you are once thrown out into the great world. I know it is impossible; and it may even, in some cases, be improper; this, therefore, is your time, and your only time, for unwearied and uninterrupted application. If you should sometimes think it a little laborious, consider that labor is the unavoidable fatigue of a necessary journey. The more hours a day you travel, the sooner you will be at your journey's end. The sooner you are qualified for your liberty, the sooner you shall have it; and your manumission will entirely depend upon the manner in which you employ the intermediate time. I think I offer you a very good bargain, when I promise you, upon my word, that if you will do everything that I would have you do, till you are eighteen, I will do everything that you would have me do ever afterward. | Запомни же, что, коль скоро ты не заложишь фундамента тех знаний, которые тебе хочется приобрести, до восемнадцати лет, ты никогда потом за всю жизнь этими знаниями не овладеешь. Знания - это убежище и приют, удобные и необходимые нам в преклонные годы, и если мы не посадим дерева пока мы молоды, то, когда мы состаримся, у нас не будет тени, чтобы укрыться от солнца. Я не требую и не жду от тебя большого усердия в науках после того, как ты вступишь в большой свет. Я понимаю, что это будет невозможно, а в некоторых случаях, может быть, даже и неуместно; поэтому помни, что именно сейчас у тебя есть время для занятий, которые не будут для тебя утомительны и от которых тебя ничто не сможет отвлечь. Такая возможность тебе больше никогда уже в жизни не представится. Если науки, которые ты будешь изучать, порою и покажутся тебе несколько трудными, помни, что труд - неизбежный спутник твой в том путешествии, которого избежать нельзя. Чем больше часов в день ты будешь в пути, тем скорее ты приблизишься к концу путешествия. Чем скорее ты будешь готов к свободе, тем скорее она придет, и твое освобождение из рабства будет целиком зависеть от того, как ты употребишь предоставленное тебе время. Мне кажется, что я предлагаю тебе очень выгодную сделку: даю тебе слово чести, что если ты выполнишь все, что я от тебя хочу, до восемнадцати лет, то после этого, в течение всей моей жизни, я, в свою очередь, сделаю для тебя все, что ты захочешь. |
I knew a gentleman, who was so good a manager of his time, that he would not even lose that small portion of it, which the calls of nature obliged him to pass in the necessary-house; but gradually went through all the Latin poets, in those moments. He bought, for example, a common edition of Horace, of which he tore off gradually a couple of pages, carried them with him to that necessary place, read them first, and then sent them down as a sacrifice to Cloacina: this was so much time fairly gained; and I recommend you to follow his example. It is better than only doing what you cannot help doing at those moments; and it will made any book, which you shall read in that manner, very present in your mind. Books of science, and of a grave sort, must be read with continuity; but there are very many, and even very useful ones, which may be read with advantage by snatches, and unconnectedly; such are all the good Latin poets, except Virgil in his "AEneid": and such are most of the modern poets, in which you will find many pieces worth reading, that will not take up above seven or eight minutes. Bayle's, Moreri's, and other dictionaries, are proper books to take and shut up for the little intervals of (otherwise) idle time, that everybody has in the course of the day, between either their studies or their pleasures. Good night. | Я знал одного человека, который был так бережен к своему времени, что не хотел терять даже тех коротких минут, которые ему приходилось проводить за отправлением естественных потребностей: в эти минуты он одного за другим успел перечитать всех латинских поэтов. Он покупал какое-нибудь дешевое издание Горация, вырывал из него страницы две и уносил их с собою в нужник, где сначала читал их, а потом уже приносил в жертву Клоацине: этим он сберег немало времени, и я рекомендую тебе последовать его примеру. Лучше поступать так, нежели заниматься в эти минуты исключительно тем, чего ты все равно не можешь не делать, и знай, что любая книга, которую ты таким образом прочтешь, очень отчетливо запечатлеется в памяти. Что касается книг научных и сочинений серьезного характера, то их, разумеется, надо читать не отрываясь, но ведь существует великое множество книг и, кстати говоря, весьма полезных, которые отлично можно читать урывками и от случая к случаю. Это относится ко всем хорошим латинским поэтам, за исключением Вергилия с его "Энеидой", и к большинству современных поэтов - у них много хороших стихотворений, чтение которых займет самое большее минут семь-восемь. Словари Бейля, Морери и другие - подходящее чтение для коротких промежутков праздного (при других обстоятельствах) времени, которое есть у каждого человека в течение дня - между занятиями или между развлечениями. Спокойной ночи. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая