English | Русский |
LONDON, December 9, O. S. 1746. | Лондон, 9 декабря ст, ст. 1746 г. |
DEAR BOY: Though I have very little time, and though I write by this post to Mr. Harte, yet I cannot send a packet to Lausanne without a word or two to yourself. I thank you for your letter of congratulation which you wrote me, notwithstanding the pain it gave you. The accident that caused the pain was, I presume, owing to that degree of giddiness, of which I have sometimes taken the liberty to speak to you. The post I am now in, though the object of most people's views and desires, was in some degree inflicted upon me; and a certain concurrence cf circumstances obliged me to engage in it. But I feel that to go through with it requires more strength of body and mind than I have: were you three or four years older; you should share in my trouble, and I would have taken you into my office; but I hope you will employ these three or four years so well as to make yourself capable of being of use to me, if I should continue in it so long. The reading, writing, and speaking the modern languages correctly; the knowledge of the laws of nations, and the particular constitution of the empire; of history, geography, and chronology, are absolutely necessary to this business, for which I have always intended you. With these qualifications you may very possibly be my successor, though not my immediate one. | Милый мой мальчик, Хоть у меня и очень мало времени, и хотя с этой же почтой я пишу м-ру Харту, я все-таки не могу отправить пакет в Лозанну, не написав тебе несколько строк. Спасибо за поздравительное письмо, написанное невзирая на боль, которую тебе пришлось при этом терпеть. Несчастная случайность, причинившая тебе эту боль, произошла как мне кажется, вследствие твоего легкомыслия, о котором я позволил себе не раз уже тебе писать. Пост, который я сейчас занял, несмотря на то, что многие мечтают о нем и к нему стремятся, мне был в некотором роде навязан. Обстоятельства сложились так, что мне пришлось согласиться. Но я чувствую, что мне для этого нужно больше сил - как физических, так и духовных. Был бы ты года на три-четыре старше - ты бы разделил со мною мои труды, и я мог бы сделать тебя своим помощником. Однако я надеюсь, что ты так успешно будешь заниматься все ближайшие годы, что еще сумеешь быть мне полезным, если должность эта останется за мной до тех пор. Знание новых языков - уменье правильно читать, писать и говорить на них, знание законов различных стран и, в частности, государственного устройства, знание истории, географии и хронологии совершенно необходимы для того поприща, к которому я тебя всю жизнь стремился и стремлюсь подготовить. Обладая этими знаниями, ты сможешь сделаться моим преемником, хоть, может быть, и не непосредственным. |
I hope you employ your whole time, which few people do; and that you put every moment to, profit of some kind or other. I call company, walking, riding, etc., employing one's time, and, upon proper occasions, very usefully; but what I cannot forgive in anybody is sauntering, and doing nothing at all, with a thing so precious as time, and so irrecoverable when lost. | Надеюсь, что ты умеешь беречь свое время - а это ведь удается очень немногим - и что ты используешь, так или иначе, каждую свободную минуту. Бывать в обществе, гулять, ездить верхом - все это, на мой взгляд, означает употреблять свое время с пользой, а при соответствующих обстоятельствах польза эта может оказаться немалой. Но, что я никому никогда не прощаю, так это праздности и совершенного безделья, которые губят величайшую драгоценность - время, такое невосполнимое для тех, кто его теряет. |
Are you acquainted with any ladies at Lausanne? and do you behave yourself with politeness enough to make them desire your company? | Познакомился ли ты с какими-нибудь лозаннскими дамами? И достаточно ли ты вежлив с ними, чтобы им было приятно находиться в твоем обществе? |
I must finish: God bless you! | Пора кончать. Да благословит тебя бог! |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая