English |
Русский |
Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week... |
В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды |
This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history |
Неуместно пытаться здесь бросить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Британии |
It is not for us to decide |
Это не нам решать |
"She ought to get married," he said. "It's bad for anyone to break too many hearts" |
"Ей давно пора замуж," - сказал он. - "Плохо, когда человек разбивает много сердец" |
He said it was possible for an agreement to be reached |
Он сказал, что достичь соглашения возможно |
However, both Hitler and Speer felt that Adenauer's political views
made it impossible for him to play any role within the Nazi movement |
Однако и Гитлер и Шпее чуствовали, что политические взгляды Аденауэра
делали невозожным, чтобы он играл какую-нибудь роль в нацистском движении |
Even if he was sincere, they argue, Beria's past made it impossible
for him to lead a liberalizing regime in the Soviet Union |
Даже если он был искренен, говорят они [некоторые историки], прошлое
Берии делало невозможным, чтобы он провел либерализации режима в
Советском Союзе |
Ceausescu is the only recipient of the Danish Order of the Elephant
ever to have it revoked. This happened on December 23, 1989,
when HM Queen Margrethe II ordered the insignia to be returned to Denmark,
and for Ceausescu's name to be deleted from the official records |
Чаушеску -- единственный получатель датского ордена Слона до момента его отозвания.
Это случилось 23 декабря 1989, когда королева приказала возвратить знаки ордена
и чтобы имя Чаушеску было удалено из официальных записей |
NB ever -- зд: играет роль усилительной частицы |
In 1630, he returned to Rome to apply for a license to print
the Dialogue Concerning the Two Chief World Systems |
В 1630 он вернулся в Рим хлопотать, чтобы ему дали лицензию для опубликования
в печати "Диалога, касающегося двух главных систем мира" |
Placing missiles in Cuba was a cheap and quick way
for him to secure his political base |
Разместить ракеты на Кубе было для дешевым и легким путем, чтобы он
провел свою политическую базовую линию |
our dominions are rather too extensive for us to answer easily his Eminence's most reasonable inquiries |
наши доминионы слишком продолжительные, чтобы мы могли ответить запросто на резонные запросы его высочества |
She stiffened a little on the kerb, waiting for Durtnall's van to pass |
Она застыла на тротуаре, ожидая, пока фургон пройдет (a не "ожидая фургона, чтобы пройти") |
it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself |
было бы невозможно, чтобы она ввела его, ибо она не знает его сама |
A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it |
Предупредительность к просителю часто понужает человека с готовностью уступать просьбам, не дожидаясь аргументов, которые должны были бы урезонить на выполнение просьбы |
"They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine." |
Да, они довольно пространные, но насколько они восхитительны, не мне судить. |
I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him |
Я очень благодарен, что это открытие было сделано своевременно, чтобы я мог отплатить ему благодарностью |
Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest |
Элиза заметила, что она должна подождать ее собственного визит здесь, чтобы узнать остальное |
NB не путать for + сущ и инфинитив в качестве обстоятельства |