"Вечные сюжеты"

Д. Дидро. "Племянник Рамо"

Дидро
работы Фрагонара
"Племянник Рамо" -- это диалог между воображаемым философом (называющим себя Я) и молодым человеком, племянником знаменитого тогда во Франции композитора Рамо. Этот племянник -- "одно из самых удивительных созданий в здешних краях, где, по милости божией, в них отнюдь нет недостатка. Это - смесь высокого и низкого, здравого смысла и безрассудства; в его голове, должно быть, странным образом переплелись понятия о честном и бесчестном, ибо он не кичится добрыми качествами, которыми наделила его природа, и не стыдится дурных свойств, полученных от нее в дар". В ходе диалога философ защищает добродетель, честность, ум, а молодой человек поднимает все это на смех.

"В природе все виды животных пожирают друг друга; в обществе друг друга пожирают все сословия. Мы вершим правосудие друг над другом, не прибегая к закону", а потому нужно "пить добрые вина, обжираться утонченными яствами, жить с красивыми женщинами, спать в самых мягких постелях, а все остальное - суета", и если за это приходится платить низостью, попрошайничеством, то виновато в этом общество, а не просящий.

"Племянник" служит как бы живой иллюстрацией к знаменитой поговорке "рукописи не горят". Как и когда он был написан, можно гадать лишь предположительно. По количеству тонких намеков на толстые текущие обстоятельства можно лишь не сомневаться, что вещь имела злободневно-памфлетный характер, в которой Дидро упивался насмешками над своими идеологическими противниками. Возможно, эта бьющая через край злободневность и воздеражала его от публикации интервью.

Каким-то непостижимым образом после смерти философа и полной описи всего написанного его рукой, данная рукописи не оказалось в наличии и каким-то странным образом она вдруг обнаружилась в Веймаре, в Германии (позднее выяснилось, что текст "Племянника" попал в России -- как-никак Дидро был штатным библиотекарем Екатерины II, то есть спокойно писал себе и писал, что ему приходило только на ум, а Екатерина ему за это платила из денег, выжатых с русских крепостных -- а уже оттуда был по родственной линии доставлен в Германию).

В Веймаре рукопись попалась на глаза Шиллеру, выжав из них слезы восторга и через его руки транзитом к Гете, который недолго думая перевел "Племянника" на немецкий язык. Случилось это в 1804 году, и пошла повесть гулять по свету в разных переводах и изданиях. В том числе в 1823 с немецкого она была переведена и на французский. Между тем в пламени наполеоновских войн веймарская рукопись была потеряна, породив некоторое брожение в умах исследователей на тему "а был ли мальчик?", пока в 1890 во исполнение пресловутой поговорки не был обнаружен оригинал "Племянника", созданный несомненной рукой Дидро.

Но еще до 1890 года произведение успело произвести немалый фурор в читающих ума, в том числе и нашего Александра Сергеевича, который, как передают, воскликнул по поводу его героя: "Экое чудовище!"

Но еще больше "Племянник Рамо" заставил задуматься философов. Много и плодотворно рефлектировал по этому поводу Гегель. В персонаже циника и прихлебателя он увидел не просто случайный выверт сознания случайного человека, а выверт общественного сознания. При Гегель не мог обойтись без философских экстравагантностей. Он предположил, что устами племянника, хотя и далеко не младенца, глаголет сам мировой дух, но в момент своего подъема, а замутнения, то есть как бы и на мировой дух иногда находит.

Сознание де мирового духа на определенном этапе замутнено, теряет свою целостность и соткано из обрывков разных идей и впечатлений, как у студента-двоечника, который нахватал ни к селу ни к городу разных сведений черт знает откуда ("разорванное сознание"). Но в отличие от студента-двоечника именно в этот неблагоприятный для себя момент дух не гонит всякую пургу, как тот, а как раз изрекает истины. Напротив, счастливые периоды мирового духа совершенно бесплодны с точки зрения интеллектуальных результатов. "Это только заштопанный чулок лучше, чем разорванный", -- ехидничает при этом Гегель. То есть чем хуже для жизни, тем лучше для философии и литературы.

Кажется, после Гегеля сказать что либо новое о произведении Дидро невозможно, так исчерпывающе и многосторенне он осветил проблему. Но разве философов остановишь? Им бы говорить и говорить. И Юнг, и Фуко и мн другие все продолжают и продолжают анализировать "Племянника", а некто Фукуяма перенес проблему "разорванного сознания", как это ныне модно в область психологии.

"Расщепленное сознание" -- это когда раскрываются внутренние механизмы, иногда на уровне подсознания, которые заставляют выявить в себе 'чужого'. Человек в таком состоянии как бы раздваивается, через этого "чужого" высказывая разные противоположные и противоречивые суждения. Таким образом Дидро через противопоставление Я-философа циничному эгоцентристу племяннику Рамо, находит художественный способ показать свое "скрытое лицо", -- примерно так излагается мысль Фукуямы одним из современных критиков.

Одним из любимых произведения "Племянник" значился и у К. Маркса. В 1869 году он даже переслал его для прочтения своему другу Энгельсу, приложив к посылке длинную выдержку из Гегеля и собственный комментарий. "В то время как "благородные" и "честные" живут в мире абстрактной противоположности хорошего и дурного, люди, подобные "племяннику Рамо" (в произведении Дидро того же названия), являются представителями исторической диалектики, которую они инстинктивно понимают," -- резюмировала мысль К. Маркса "Литературная энциклопедия" 1931 года.

То есть, у босяков и маргиналов скорее найдешь истину, чем у людей порядочных. Может, и есть в этом какая-то сермяжная правда, или как бы это прокомментировал сам племянник: "Из дурной компании, так же как и из разврата, извлекается некоторая выгода; утрата невинности вознаграждается утратой предрассудков".

Содержание

Hosted by uCoz