Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Марка святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

8

Latin Русский
8:1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
8:2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
8:3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
8:4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
8:5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
8:6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
8:7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8:8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
8:9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
8:10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
8:11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
8:12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
8:13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum 13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
8:14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi 14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
8:15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis 15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
8:16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
8:17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
8:18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
8:19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
8:20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
8:21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis 21 И сказал им: как же не разумеете?
8:22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
8:23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
8:24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
8:25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
8:26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
8:27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
8:28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis 28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же -- за Илию; а иные -- за одного из пророков.
8:29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus 29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
8:30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo 30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
8:31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere 31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
8:32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum 32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
8:33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum 33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
8:34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me 34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
8:35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet 35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
8:36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae 36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
8:37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua 37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?
8:38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis 38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
8:39 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты

Hosted by uCoz