Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

Бытие

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

11

Latin Русский
11:1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem 1 На всей земле был один язык и одно наречие.
11:2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo 2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
11:3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento 3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
11:4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras 4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
11:5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam 5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
11:6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant 6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
11:7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui 7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
11:8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem 8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].
11:9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum 9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
11:10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium 10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11:11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias 11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11:12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale 12 Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.
11:13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias 13 По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
11:14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber 14 Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера.
11:15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias 15 По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
11:16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg 16 Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека.
11:17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias 17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [370] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11:18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu 18 Фалек жил тридцать [130] лет и родил Рагава.
11:19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias 19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11:20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug 20 Рагав жил тридцать два [132] года и родил Серуха.
11:21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias 21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11:22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor 22 Серух жил тридцать [130] лет и родил Нахора.
11:23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias 23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11:24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare 24 Нахор жил двадцать девять [79] лет и родил Фарру.
11:25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias 25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [129] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11:26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran 26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
11:27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth 27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
11:28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum 28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
11:29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae 29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
11:30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos 30 И Сара была неплодна и бездетна.
11:31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi 31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
11:32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran 32 И было дней жизни Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Библия. "Вавилонская башня"

Один из сохранившихся до нашего времени вавилонских зиккуратов

Вавилонская башня - башня, которой посвящено библейское предание, изложенное в первых девяти стихах 11 главы книги Бытие. Сам рассказ настолько короток, что его можно привести здесь целиком:

"На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню]."

Рассказ, скорее всего возник в VI в до н. э., когда евреев угнали в Вавилон. И события, легшие в его основу легко угадываются. "Вавилонская башня" -- это скорее всего зиккурат, вавилонское святилище, поражавшие воображение не видевших таких мощных сооружений земледельческих евреев (высота самого большого из них достигала 91 м). В более широком смысле за "башню" можно принять город Вавилон, строительный бум в котором достиг такого невиданного для древнего мира размаха, что даже гостивший на берегах Тигра Геродот, афинянин, каждодневно гордившийся Парфеноном и статуей Зевса высотой от 12 до 17 по разным оценкам метров, был ошеломлен масштабами сооружений. Кстати, именно Геродот измерил величину зиккуратов и дал о них отчет последующим поколениям.

В переносном смысле "Вавилонскую башню" нетрудно отожествить с вавилонским государством, покорившим тогда множество стран и народов, а фактически всю известную др. евреям землю, и заставлявшим эту многоплеменную толпу жить по одним законам и делать одно общее дело -- как раз строительство этой "вавилонской башни" города Вавилона. Евреи, которые были отнюдь не начальниками на этих строительных работах, а, скорее всего рабсилой, естественно, не очень благоволили к этому мероприятию и надеялись на божью помощь в его, так сказать, насильственном прекращении.

Данная легенда -- уникальна и не встречается ни у одного народа, хотя, конечно, древний фольклор еще изучен недостаточно. Для последующих поколений она стала предостерегающим прообразом объединения человечества во имя единой цели некоей универсальной идеей и предсказала конец, который нас ожидает на этом пути.

Однако, похоже внимать ему мы никак не хотим. Еще тлеет головешками очередная рухнувшая вавилонская башня -- построение светлого коммунистического будущего, -- а земляне уже пустились в новый проект подобного рода. На этот раз кодовое название -- глобализация. И хотя его реализация телепается еще в самом зародыше, а уже появились первые ласточки его грядущего крушения и ласточки все те же -- смешение языков.

Тут тебе и Майкрософт, обуянный погоней за мамонной, создает одну новую версию своих пакетов, не понимающую предыдущую за другой и вгоняющей в транс взаимонепонимания пользователей разных версий. Тут тебе и Евросоюз никак не хочет брать в свои ряды Турцию, очревативая будущее нехилыми конфликтами и противостояниями. Тут тебе и китайцы, отделившие свой собственный Интернет системой уникальных доменных имен от мирового и пустившими тем самым под откос всю идею заложенного в мировых сетях единого киберпространства, разговаривающего на едином коммуникационном языке.

Вообще главная угроза мировому сообществу исходит именно от Китая, и именно с тех пор, как они начали покидать практиковавшуюся там столетиями систему самоизоляции и полезли в мировую политику. И угроза это не столько военная и демографическая (которые еще весьма отдалены), а та, что им по барабану все те договоренности и принципы, писанные и неписанные, которые человечество веками вырабатывало для более комфортного обустройства своего бытия, типа кантовской идеи "всеобщего мира" и которые они готовы без колебания обрушить, да в общем-то уже и обрушают.

Что там говорить о китайцах, когда даже математики, вроде бы выработавшие единый язык формул и чисел, своеобразный научный эсперанто, сегодня доразвивали его уже до такой степени, что математики, работающие в разных областях и принадлежащие к разным школам, перестали понимать друг друга. Допустим, профессор из Барнаула не может договориться с теми, с кем он на праздники вместе пьет, и ездит за интеллектуальной подпиткой в единственное место на Земле, где его изыскания могут быть поняты -- в Чехию. Заметим, что непонимание математиков зашло так далеко, что одни и те же символы и формулы -- а в каком алфавите можно набрать столько знаков -- значат уже совершенно разное.

Но самую главную идею Вавилонской башни придумал Христос. Будто можно все народы привести к почитанию единого, хотя бы и в трех лицах, бога и к единой системе нравственности, отчет в соблюдении которой со всего человечества спросят на Страшном суде. Тут уж затруднительно сказать, какому пророчеству отдать предпочтение. Хотелось бы, конечно, о едином царстве божием на земле, но как-то больше верится в очередное смешение языков и крушение христовой вавилонской идеи-башни. А будет жаль! Даже безбожникам.

Здание Евросоюза в Брюсселе, построенное на манер Вавилонской башни (как ее изобразил П. Брейгель), построенное в самонадеянном заигрывании с вполне очевидной аллюзией

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты

Hosted by uCoz