Психология творчества

Буало Н. Служенье муз не терпит суеты

Надпись
Продолжение надписи

Qui ne sait se borner ne sut jamais écrire

Кто не умеет себя ограничивать, не умеет писать

Un auteur quelquefois, trop plein de son objet,
Jamais sans l'épuiser n'abandonne un sujet.

порою автор слишком полный своим предметом
никак не может отколоться от своего сюжета и исчерпать его

Polissez-le sans cesse et le repolissez;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez.

Шлифуйте и першлифовыйте без конца,
Иногда добавляйте, но чаще вымарывайте

Hâtez-vous lentement, et, sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage

Спешите медленно и, мужество утроя,
Отделывайте стих, не ведая покоя,

Travaillez à loisir, quelque ordre qui vous presse,
Et ne vous piquez point d'une folle vitesse
Un style si rapide, et qui court en rimant,
Marque moins trop d'esprit que peu de jugement.

Пишите на досуге, какая бы неотложка вас не прессинговала,
И не бавардируйте глупой скоростью:
Быстрое перо, поспешающее в рифмовке
Маркирует не столько палату ума, сколько недостаток суждения

Des siècles, des pays étudiez les moeurs
Les climats font souvent les diverses humeurs.

Его страну и век должны вы изучать:
Они на каждого кладут свою печать.

Que leurs tendres écrits, par les Grâces dictés,
Ne quittent point vos mains, jour et nuit feuilletés.

пусть прекрасные стихи, надиктованные грекам ихними грациями,
никогда не покидают ваших рук, листаемые днем и ночью

Содержание

Hosted by uCoz