Краткая коллекция текстов на немецкий языке

Shiller/Шиллер

Cabale und Liebe/Коварство и любовь

Zweiter Akt. Vierte Scene

Deutsch Русский
Zimmer beim Musikanten. Miller. Frau Millerin. Luise treten auf Комната в доме музыканта. Миллер, жена Миллера, Луиза
Miller (hastig ins Zimmer). Ich hab's ja zuvor gesagt! Миллер (быстро входит). Так я и знал!
Luise (sprengt ihn ängstlich an). Was, Vater? was? Луиза (встревоженная, бросается, к нему). Что, отец, что?
Miller (rennt wie toll auf und nieder). Meinen Staatsrock her - hurtig - ich muß ihm zuvorkommen - und ein weißes Manschettenhemd! - Das hab' ich mir gleich eingebildet! Миллер (как сумасшедший бегает по комнате). Дайте мне мой парадный сюртук! Скорей! Мне нужно его опередить! И белую сорочку с манжетами!.. О, я живо смекнул!
Luise. Um Gotteswillen! Was? Луиза. Ради бога, что произошло?
Millerin. Was gibt's denn? was ist's denn? Жена Миллера. Что такое? Что случилось?
Miller (wirft seine Perrücke ins Zimmer). Nur gleich zum Friseur das! - Was es gibt? (Vor den Spiegel gesprungen.) Und mein Bart ist auch wieder fingerslang - Was es gibt? - Was wird's geben, du Rabenaas? - Der Teufel ist los, und dich soll das Wetter schlagen! Миллер (швыряет на пол свой парик). Сейчас же отнесите это к парикмахеру!.. Что случилось? (Подбегает к зеркалу.) Опять борода отросла на целый палец!.. Что случилось? Ты еще, дрянь паршивая, спрашиваешь, что такое? Черт знает что такое, прах тебя возьми!
Frau. Da sehe man! Über mich muß gleich alles kommen. Жена Миллера. Вот так так! Я же во всем виновата!
Miller. Über dich? Ja, blaues Donnermaul! und über wen anders? Heute früh mit deinem diabolischen Junker - Hab ich's nicht im Moment gesagt? - Der Wurm hat geplaudert. Миллер. Конечно, ты, богомерзкая образина! А то кто же? Ведь это ты сегодня утром тараторила про своего чертова барчука... Я тебе тогда же сказал!.. Вурм все и разблаговестил.
Frau. Ah was! Wie kannst du das wissen? Жена Миллера. Да будет тебе! Почем ты знаешь?
Miller. Wie kann ich das wissen? - Da! - unter der Hausthüre spukt ein Kerl des Ministers und fragt nach dem Geiger. Миллер. Почем я знаю? Еще бы не знать! У наших дверей как из-под земли вырос слуга министра и спрашивает скрипача.
Luise. Ich bin des Todes! Луиза. Я погибла!
Miller. Du aber auch mit deinen Vergißmeinnicht-Augen! (Lacht voller Bosheit.) Das hat seine Richtigkeit, wem der Teufel ein Ei in die Wirthschaft gelegt hat, dem wird eine hübsche Tochter geboren - Jetzt hab' ich's blank. Миллер. И ты тоже, со своими невинными глазками! (Злобно смеется.) Видно, правду люди говорят; родится у кого красавица дочка - так и знай, что дело без нечистой силы не обошлось... Теперь мне все ясно.
Frau. Woher weißt du denn, daß es der Luise gilt? - Du kannst dem Herzog recommendiert worden sein. Er kann dich ins Orchester verlangen. Жена Миллера. Откуда ты знаешь, что это из-за Луизы? Может, тебя герцогу рекомендовали. Он еще, глядишь, в оркестр тебя возьмет.
Miller (springt nach seinem Rohr). Daß dich der Schwefelregen von Sodom! - Orchester! - Ja, wo du Kupplerin den Discant wirst heulen und mein blauer Hinterer den Conterbaß vorstellen! (Wirft sich in seinen Stuhl.) Gott im Himmel! Миллер (хватается за трость). Чтоб тебя содомским серным дождем испепелило!.. В оркестр! Да, в оркестр, только в такой, где ты, сводница, завизжишь дискантом, а мой исполосованный зад будет заместо контрабаса! (Падает в кресло.) Господи боже!
Luise (setzt sich todtenbleich nieder). Mutter! Vater! Warum wird mir auf einmal so bange? Луиза (бледная как смерть, садится). Мать! Отец! Отчего мне вдруг стало так страшно?
Miller (springt wieder vom Stuhl auf). Aber soll mir der Dintenkleckser einmal in den Schuß laufen? - Soll er mir laufen? Es sei in dieser oder in jener Welt - Wenn ich ihm nicht Leib und Seele breiweich zusammendresche, alle zehen Gebote und alle sieben Bitten im Vaterunser, und alle Bücher Mosis und der Propheten aufs Leder schreibe, daß man die blauen Flecken bei der Auferstehung der Todten noch sehen soll - Миллер (вскакивает). Ну, попадись мне эта канцелярская крыса на узкой дорожке!.. Попадись он мне... не на этом, так на том свете! Не я буду, если я из него всю душу не вытрясу, а шкуру не разукрашу всеми десятью заповедями, семью прошениями из "Отче наш", всеми книгами Моисея и других пророков, да так, чтоб синяки до второго пришествия не сошли...
Frau. Ja! fluch du und poltre du! Das wird jetzt den Teufel bannen! Hilf, heiliger Herregott! Wo hinaus nun? Wie werden wir Rath schaffen? Was nun anfangen? Vater Miller, so rede doch! (Sie läuft heulend durchs Zimmer.) Жена Миллера. Лайся, бранись! Этим черта не изгонишь!.. Помоги нам, господи! Что нам делать? К кому обратиться? Как быть? Да говори же ты, Миллер! (С воем бегает по комнате.)
Miller. Auf der Stell zum Minister will ich. Ich zuerst will mein Maul aufthun - ich selbst will es angeben. Du hast es vor mir gewußt. Du hättest mir einen Wink geben können. Das Mädel hätt' sich noch weisen lassen. Es wäre noch Zeit gewesen - aber nein! - Da hat sich was makeln lassen; da hat sich was fischen lassen! Da hast du noch Holz obendrein zugetragen! - Jetzt sorg' auch für deinen Kuppelpelz. Friß aus, was du einbrocktest! Ich nehme meine Tochter in Arm, und marsch mit ihr über die Grenze! Миллер. Я сейчас прямо к министру! Я сам с ним об этом заговорю, сам ему донесу. Ты прежде меня об этом узнала. Должна была предупредить. Девчонку еще можно было наставить на ум. Тогда бы мы еще успели... Куда! Ты все на что-то зарилась, все на что-то целилась! Все подливала масла в огонь!.. Вот теперь и получай, сводня, награду! Расхлебывай кашу! А я вот возьму дочь, да и махну с ней через границу!

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz