Краткая коллекция текстов на французском языке

A. Dumas/А. Дюма

Les Trois Mousquetaires/Три мушкетера

Chapitre LXII. DEUX VARIETES DE DEMONS./Две разновидности демонов

France Русский
" Ah ! s'écrièrent ensemble Rochefort et Milady, c'est vous ! - А! - воскликнули одновременно миледи и Рошфор. - Это вы!
-- Oui, c'est moi. - Да, я.
-- Et vous arrivez... ? demanda Milady. - И откуда? - спросила миледи.
-- De La Rochelle, et vous ? - Из-под Ла-Рошели. А вы?
-- D'Angleterre. - Из Англии.
-- Buckingham ? - Бекингэм?
-- Mort ou blessé dangereusement ; comme je partais sans avoir rien pu obtenir de lui, un fanatique venait de l'assassiner. - Умер или опасно ранен. Когда я уезжала, ничего не добившись от него, один фанатик его убил.
-- Ah ! fit Rochefort avec un sourire, voilà un hasard bien heureux ! et qui satisfera Son Eminence ! L'avez-vous prévenue ? - А! - усмехнулся Рошфор. - Вот счастливая случайность! Она очень обрадует его высокопреосвященство. Известили вы его?
-- Je lui ai écrit de Boulogne. Mais comment êtes-vous ici ? - Я написала ему из Булони. Но каким образом вы здесь?
-- Son Eminence, inquiète, m'a envoyé à votre recherche. - Его высокопреосвященство беспокоится и послал меня отыскать вас.
-- Je suis arrivée d'hier seulement. - Я только вчера приехала.
-- Et qu'avez-vous fait depuis hier ? - А что вы делали со вчерашнего дня?
-- Je n'ai pas perdu mon temps. - Я не теряла даром времени.
-- Oh ! je m'en doute bien ! - О, в этом я не сомневаюсь!
-- Savez-vous qui j'ai rencontré ici ? - Знаете, кого я здесь встретила?
-- Non. - Нет!
-- Devinez. - Отгадайте!
-- Comment voulez-vous ?... - Как я могу отгадать?
-- Cette jeune femme que la reine a tirée de prison. - Ту молодую женщину, которую королева освободила из тюрьмы.
-- La maîtresse du petit d'Artagnan ? - Любовницу этого мальчишки д'Артаньяна?
-- Oui, Mme Bonacieux, dont le cardinal ignorait la retraite. - Да, госпожу Бонасье, местопребывание которой было неизвестно кардиналу.
-- Eh bien, dit Rochefort, voilà encore un hasard qui peut aller de pair avec l'autre ; M. le cardinal est en vérité un homme privilégié. - Ну, вот еще одна счастливая случайность, под пару той, - заметил Рошфор. - Положительно, господину кардиналу везет!
-- Comprenez-vous mon étonnement, continua Milady, quand je me suis trouvée face à face avec cette femme ? - Можете представить мое удивление, - продолжала миледи, - когда я очутилась лицом к лицу с этой женщиной!
-- Vous connaît-elle ? - Она вас знает?
-- Non. - Нет!
-- Alors elle vous regarde comme une étrangère ? " - Значит, вы для нее чужая?
Milady sourit. Миледи улыбнулась:
" Je suis sa meilleure amie ! - Я ее лучший друг!
-- Sur mon honneur, dit Rochefort, il n'y a que vous, ma chère Comtesse, pour faire de ces miracles-là. - Клянусь честью, только вы, милая графиня, можете творить такие чудеса!
-- Et bien m'en a pris, chevalier, dit Milady, car savez-vous ce qui se passe ? - И счастье мое, что мне удалось стать ее другом, шевалье: знаете ли вы, что здесь происходит?
-- Non. - Нет!
-- On va la venir chercher demain ou après-demain avec un ordre de la reine. - Завтра или послезавтра за ней приедут с приказом королевы.
-- Vraiment ? et qui cela ? - Вот как! Кто же это?
-- D'Artagnan et ses amis. - Д'Артаньян и его друзья.
-- En vérité ils en feront tant, que nous serons obligés de les envoyer à la Bastille. - Право, они дождутся того, что мы будем вынуждены засадить их в Бастилию.
-- Pourquoi n'est-ce point déjà fait ? - Почему же они до сих пор на свободе?
-- Que voulez-vous ! parce que M. le cardinal a pour ces hommes une faiblesse que je ne comprends pas. - Ничего не поделаешь! Господин кардинал питает к этим людям какую-то непонятную для меня слабость.
-- Vraiment ? - В самом деле?
-- Oui. - Да.
-- Eh bien, dites-lui ceci, Rochefort : dites-lui que notre conversation à l'auberge du Colombier-Rouge a été entendue par ces quatre hommes ; dites-lui qu'après son départ l'un d'eux est monté et m'a arraché par violence le sauf-conduit qu'il m'avait donné ; dites-lui qu'ils avaient fait prévenir Lord de Winter de mon passage en Angleterre ; que, cette fois encore, ils ont failli faire échouer ma mission, comme ils ont fait échouer celle des ferrets ; dites-lui que parmi ces quatre hommes, deux seulement sont à craindre, d'Artagnan et Athos ; dites-lui que le troisième, Aramis, est l'amant de Mme de Chevreuse : il faut laisser vivre celui-là, on sait son secret, il peut être utile ; quant au quatrième, Porthos, c'est un sot, un fat et un niais, qu'il ne s'en occupe même pas. - Ну, так скажите ему следующее, Рошфор: скажите ему, что наш разговор в гостинице "Красная голубятня" был подслушан этой четверкой; скажите ему, что после его отъезда один из них явился ко мне и силой отнял у меня охранный лист, который кардинал дал мне; скажите ему, что они предупредили лорда Винтера о моем приезде в Англию; что и на этот раз они едва не помешали исполнить данное мне поручение, как уже помешали в деле с подвесками; скажите ему, что из этих четырех человек следует опасаться только двоих: д'Артаньяна и Атоса; скажите ему, что третий, Арамис, - любовник госпожи де Шеврез; его надо оставить в живых, тайна его нам известна, и он может быть нам полезен; а что касается четвертого, Портоса, то это дурак, фат и простофиля, и не стоит даже обращать на него внимание.
-- Mais ces quatre hommes doivent être à cette heure au siège de La Rochelle. - Но все четверо теперь, должно быть, на осаде Ла-Рошели?
-- Je le croyais comme vous ; mais une lettre que Mme Bonacieux a reçue de Mme de Chevreuse, et qu'elle a eu l'imprudence de me communiquer, me porte à croire que ces quatre hommes au contraire sont en campagne pour la venir enlever. - Я сама так думала, но письмо, которое госпожа Бонасье получила от супруги коннетабля и имела неосторожность показать мне, заставляет меня предположить, что все четверо, напротив, сейчас в дороге и явятся сюда, чтобы увезти ее.
-- Diable ! comment faire ? - Черт возьми! Что же делать?
-- Que vous a dit le cardinal à mon égard ? - Что приказал вам кардинал относительно меня?
-- De prendre vos dépêches écrites ou verbales, de revenir en poste, et, quand il saura ce que vous avez fait, il avisera à ce que vous devez faire. - Получить ваши донесения, письменные или словесные, и вернуться на почтовых; а когда он будет осведомлен обо всем, что вы сделали, он решит, как вам дальше поступить.
-- Je dois donc rester ici ? demanda Milady. - Так я должна остаться здесь?
-- Ici ou dans les environs. - Здесь или где-нибудь поблизости.
-- Vous ne pouvez m'emmener avec vous ? - Вы не можете увезти меня с собой?
-- Non, l'ordre est formel : aux environs du camp, vous pourriez être reconnue, et votre présence, vous le comprenez, compromettrait Son Eminence, surtout après ce qui vient de se passer là-bas. - Нет, мне дано точное приказание. В окрестностях лагеря вас могут узнать, а ваше присутствие, сами понимаете, будет бросать тень на его высокопреосвященство.
Seulement, dites-moi d'avance où vous attendrez des nouvelles du cardinal, que je sache toujours où vous retrouver. - Ну что ж, придется мне ждать здесь или где-нибудь поблизости.
- Только скажите мне заранее, где вы будете ожидать известий от кардинала, чтобы я всегда знал, где вас найти.
-- Ecoutez, il est probable que je ne pourrai rester ici. - Послушайте, я, вероятно, не смогу остаться здесь...
-- Pourquoi ? - Почему?
-- Vous oubliez que mes ennemis peuvent arriver d'un moment à l'autre. - Вы забываете, что с минуты на минуту сюда могут приехать мои враги.
-- C'est vrai ; mais alors cette petite femme va échapper à Son Eminence ? - Это правда. Но в таком случае эта юная особа улизнет от его высокопреосвященства?
-- Bah ! dit Milady avec un sourire qui n'appartenait qu'à elle, vous oubliez que je suis sa meilleure amie. - Ну нет! - ответила миледи с присущей только ей улыбкой. - Вы забываете, что я ее лучший друг.
-- Ah ! c'est vrai ! je puis donc dire au cardinal, à l'endroit de cette femme... - Да, это правда! Итак, я могу сказать кардиналу относительно этой женщины...
s-- Qu'il soit tranquille. - ...что он может быть покоен.
-- Voilà tout ? - И это все?
-- Il saura ce que cela veut dire. - Он поймет, что это означает.
-- Il le devinera. Maintenant, voyons, que dois-je faire ? - Он догадается. А что же мне теперь делать?
-- Repartir à l'instant même ; il me semble que les nouvelles que vous reportez valent bien la peine que l'on fasse diligence. - Немедленно ехать обратно. По-моему, известия, которые вы доставите кардиналу, стоят того, чтобы поспешить.
-- Ma chaise s'est cassée en entrant à Lillers. - Моя коляска сломалась, когда я въезжал в Лилье.
-- A merveille ! - Чудесно!
-- Comment, à merveille ? - Как так - чудесно?
-- Oui, j'ai besoin de votre chaise, moi, dit la comtesse. - Да так, ваша коляска нужна мне.
-- Et comment partirai-je, alors ? - А как же я, в таком случае, доберусь?
-- A franc étrier. - Верхом. Скачите во весь опор.
-- Vous en parlez bien à votre aise, cent quatre-vingts lieues. - Хорошо вам это говорить! А каково мне будет проскакать сто восемьдесят лье?
-- Qu'est-ce que cela ? - Пустяки!
-- On les fera. Après ? - Ну, так и быть. А дальше?
-- Après : en passant à Lillers, vous me renvoyez la chaise avec ordre à votre domestique de se mettre à ma disposition. - Дальше: когда вы будете проезжать через Лилье, вы пошлете мне коляску и прикажете вашему слуге, чтобы он был в моем распоряжении.
-- Bien. - Хорошо.
-- Vous avez sans doute sur vous quelque ordre du cardinal ? - У вас, конечно, есть с собой какой-нибудь приказ кардинала?
-- J'ai mon plein pouvoir. - У меня есть письменное полномочие действовать по своему усмотрению.
-- Vous le montrez à l'abbesse, et vous dites qu'on viendra me chercher, soit aujourd'hui, soit demain, et que j'aurai à suivre la personne qui se présentera en votre nom. - Вы предъявите его настоятельнице и скажете, что сегодня или завтра за мной приедут и что мне велено отправиться с тем лицом, которое явится от вашего имени.
-- Très bien ! - Отлично!
-- N'oubliez pas de me traiter durement en parlant de moi à l'abbesse. - Не забудьте резко отзываться обо мне в разговоре с настоятельницей.
-- A quoi bon ? - Зачем это?
-- Je suis une victime du cardinal. Il faut bien que j'inspire de la confiance à cette pauvre petite Mme Bonacieux. - Я жертва кардинала. Мне необходимо внушить доверие этой дурочке Бонасье.
-- C'est juste. Maintenant voulez-vous me faire un rapport de tout ce qui est arrivé ? - Совершенно справедливо! А теперь, пожалуйста, потрудитесь составить донесение обо всем, что произошло.
-- Mais je vous ai raconté les événements, vous avez bonne mémoire, répétez les choses comme je vous les ai dites, un papier se perd. - Я ведь вам рассказала то, что случилось. У вас хорошая память: повторите все, что я вам говорила, а бумага может потеряться.
-- Vous avez raison ; seulement que je sache où vous retrouver, que je n'aille pas courir inutilement dans les environs. - Вы правы. Только бы мне знать, где потом найти вас, чтобы не рыскать напрасно по окрестностям...
-- C'est juste, attendez. - Верно. Подождите-ка...
-- Voulez-vous une carte ? - Дать вам карту?
-- Oh ! je connais ce pays à merveille. - О, я прекрасно знаю эти места!
-- Vous ? quand donc y êtes-vous venue ? - Вы? А когда же вы бывали здесь?
-- J'y ai été élevée. - Я здесь воспитывалась.
-- Vraiment ? - Вот как?
-- C'est bon à quelque chose, vous le voyez, que d'avoir été élevée quelque part. - Как видите, иногда и то обстоятельство, что вы где-то получили воспитание, может на что-нибудь пригодиться.
-- Vous m'attendrez donc... ? - Итак, где вы меня будете ждать?
-- Laissez-moi réfléchir un instant ; eh ! tenez, à Armentières. - Дайте минутку подумать... Да вот где: в Армантьере.
-- Qu'est-ce que cela, Armentières ? - А что это такое - Армантьер?
-- Une petite ville sur la Lys ! je n'aurai qu'à traverser la rivière et je suis en pays étranger. - Небольшой городок на реке Лис. Мне стоит только переправиться через реку, и я буду в чужом государстве.
-- A merveille ! mais il est bien entendu que vous ne traverserez la rivière qu'en cas de danger. - Превосходно! Но, разумеется, вы переправитесь только в случае опасности?
-- C'est bien entendu. - Разумеется.
-- Et, dans ce cas, comment saurai-je où vous êtes ? - А если это случится, как я узнаю, где вы?
-- Vous n'avez pas besoin de votre laquais ? - Вам не нужен ваш лакей?
-- Non. - Нет!
-- C'est un homme sûr ? - Он надежен?
-- A l'épreuve. - Вполне. Он человек испытанный.
-- Donnez-le-moi ; personne ne le connaît, je le laisse à l'endroit que je quitte, et il vous conduit où je suis. - Отдайте его мне. Никто его не знает, я его оставлю в том месте, откуда уеду, и он проводит вас туда, где я буду.
-- Et vous dites que vous m'attendez à Argentières ? - Так вы говорите, что будете ждать меня в Армантьере?
-- A Armentières, répondit Milady. - Да, в Армантьере.
-- Ecrivez-moi ce nom-là sur un morceau de papier, de peur que je l'oublie ; ce n'est pas compromettant, un nom de ville, n'est-ce pas ? - Напишите мне это название на клочке бумаги, а то я боюсь, что забуду. Ведь в названии города нет ничего порочащего, не так ли?
-- Eh, qui sait ? N'importe, dit Milady en écrivant le nom sur une demi- feuille de papier, je me compromets. - Как знать... Ну, так и быть, я готова набросить тень на свое доброе имя! - согласилась миледи и написала название на листке бумаги.
-- Bien ! dit Rochefort en prenant des mains de Milady le papier, qu'il plia et qu'il enfonça dans la coiffe de son feutre ; d'ailleurs, soyez tranquille, je vais faire comme les enfants, et, dans le cas où je perdrais ce papier, répéter le nom tout le long de la route. Maintenant est-ce tout ? - Хорошо, - сказал Рошфор, взял листок из рук миледи, сложил его и засунул за подкладку своей шляпы. - Впрочем, будьте спокойны: если даже я потеряю эту бумагу, то поступлю, как делают дети - всю дорогу буду твердить это название. Ну, как будто все?
-- Je le crois. - Кажется, да.
-- Cherchons bien : Buckingham mort ou grièvement blessé ; votre entretien avec le cardinal entendu des quatre mousquetaires ; Lord de Winter prévenu de votre arrivée à Portsmouth ; d'Artagnan et Athos à la Bastille ; Aramis l'amant de Mme de Chevreuse ; Porthos un fat ; Mme Bonacieux retrouvée ; vous envoyer la chaise le plus tôt possible ; mettre mon laquais à votre disposition ; faire de vous une victime du cardinal, pour que l'abbesse ne prenne aucun soupçon ; Armentières sur les bords de la Lys. Est-ce cela ? - Вспомним хорошенько: Бекингэм убит или тяжело ранен... ваш разговор с кардиналом подслушан четырьмя мушкетерами... лорд Винтер был предупрежден о вашем приезде в Портсмут... д'Артаньяна и Атоса в Бастилию... Арамис - любовник госпожи де Шеврез... Портос - фат... госпожа Бонасье найдена... послать вам как можно скорее коляску... предоставить моего лакея в ваше распоряжение... изобразить вас жертвой кардинала, чтобы у настоятельницы не возникло никаких подозрений... Армантьер на берегу Лиса. Так?
-- En vérité, mon cher chevalier, vous êtes un miracle de mémoire. A propos, ajoutez une chose... - Право, у вас чудесная память, любезный шевалье! Кстати, прибавьте еще кое-что.
-- Laquelle ? - Что же?
-- J'ai vu de très jolis bois qui doivent toucher au jardin du couvent, dites qu'il m'est permis de me promener dans ces bois ; qui sait ? j'aurai peut-être besoin de sortir par une porte de derrière. - Я видела славный лес, который, по-видимому, прилегает к монастырскому саду. Скажите настоятельнице, что мне позволено гулять в этом лесу. Как знать... может быть, мне понадобится уйти с заднего крыльца.
-- Vous pensez à tout. - Вы обо всем позаботились!
-- Et vous, vous oubliez une chose... - А вы забыли еще одно...
-- Laquelle ? - Что же еще?
-- C'est de me demander si j'ai besoin d'argent. - Спросить меня, не нужно ли мне денег.
-- C'est juste, combien voulez-vous ? - Да, правда. Сколько вам дать?
-- Tout ce que vous aurez d'or. - Все золото, какое у вас найдется.
-- J'ai cinq cents pistoles à peu près. - У меня около пятисот пистолей.
-- J'en ai autant : avec mille pistoles on fait face à tout ; videz vos poches. - И у меня столько же. Имея тысячу пистолей, можно выйти из любого положения. Выкладывайте все, что у вас в карманах.
-- Voilà, Comtesse. - Извольте.
-- Bien, mon cher Comte ! et vous partez... ? - Хорошо. Когда вы едете?
-- Dans une heure ; le temps de manger un morceau, pendant lequel j'enverrai chercher un cheval de poste. - Через час. Я только наскоро пообедаю, а тем временем кто-нибудь сходит за почтовой лошадью.
-- A merveille ! Adieu, Chevalier ! - Отлично! Прощайте, шевалье!
-- Adieu, Comtesse. - Прощайте, графиня!
-- Recommandez-moi au cardinal, dit Milady. - Засвидетельствуйте мое почтение кардиналу.
-- Recommandez-moi à Satan " , répliqua Rochefort. - А вы - мое почтение сатане.
Milady et Rochefort échangèrent un sourire et se séparèrent. Миледи и Рошфор обменялись улыбками и рассталась.
Une heure après, Rochefort partit au grand galop de son cheval ; cinq heures après il passait à Arras. Час спустя Рошфор галопом умчался обратно; пять часов спустя он проехал через Аррас.
Nos lecteurs savent déjà comment il avait été reconnu par d'Artagnan, et comment cette reconnaissance, en inspirant des craintes aux quatre mousquetaires, avait donné une nouvelle activité à leur voyage. Наши читатели уже знают, каким образом д'Артаньян узнал его и как эта встреча, возбудив опасения четырех мушкетеров, заставила их еще поспешнее продолжать свой путь.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz