Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

III. LES VOTES/III. Голосование

France Русский
Gauvain se leva. Говэн поднялся.
-- Comment vous nommez-vous ? demanda Cimourdain. -- Ваше имя? -- спросил Симурдэн.
Gauvain répondit : Говэн ответил:
-- Gauvain. -- Говэн.
Cimourdain continua l'interrogatoire. Симурдэн продолжал допрос.
-- Qui êtes-vous ? -- Кто вы такой?
-- Je suis commandant en chef de la colonne expéditionnaire des Côtes-du-Nord. -- Командир экспедиционного отряда Северного побережья.
-- Etes-vous parent ou allié de l'homme évadé ? -- Не состоите ли вы в родстве или связи с бежавшим?
-- Je suis son petit-neveu. -- Я его внучатный племянник.
-- Vous connaissez le décret de la Convention ? -- Вам известен декрет Конвента?
-- J'en vois l'affiche sur votre table. -- Вот он лежит у вас на столе.
-- Qu'avez-vous à dire sur ce décret ? -- Что вы скажете по поводу этого декрета?
-- Que je l'ai contresigné, que j'en ai ordonné l'exécution, et que c'est moi qui ai fait faire cette affiche au bas de laquelle est mon nom. -- Что я скрепил его своей подписью, что я приказал выполнять его неукоснительно и что по моему приказанию было написано объявление, под которым стоит мое имя.
-- Faites choix d'un défenseur. -- Выберите себе защитника.
-- Je me défendrai moi-même. -- Я сам буду себя защищать.
-- Vous avez la parole. -- Слово предоставляется вам.
Cimourdain était redevenu impassible. Seulement son impassibilité ressemblait moins au calme d'un homme qu'à la tranquillité d'un rocher. Симурдэн вновь обрел свое бесстрастие. Только бесстрастие это было схоже не с холодным спокойствием живого человека, а с мертвым оцепенением скалы.
Gauvain demeura un moment silencieux et comme recueilli. Говэн с минуту молчал, словно собираясь с мыслями.
Cimourdain reprit : Симурдэн повторил:
-- Qu'avez-vous à dire pour votre défense ? -- Что вы можете сказать в свое оправдание?
Gauvain leva lentement la tête, ne regarda personne, et répondit : Говэн медленно поднял голову и, не глядя вокруг, начал:
-- Ceci : une chose m'a empêché d'en voir une autre ; une bonne action, vue de trop près, m'a caché cent actions criminelles ; d'un côté un vieillard, de l'autre des enfants, tout cela s'est mis entre moi et le devoir. J'ai oublié les villages incendiés, les champs ravagés, les prisonniers massacrés, les blessés achevés, les femmes fusillées, j'ai oublié la France livrée à l'Angleterre ; j'ai mis en liberté le meurtrier de la patrie. Je suis coupable. En parlant ainsi, je semble parler contre moi ; c'est une erreur. Je parle pour moi. Quand le coupable reconnaît sa faute, il sauve la seule chose qui vaille la peine d'être sauvée, l'honneur. -- Вот что: одно заслонило от меня другое; один добрый поступок, совершенный на моих глазах, скрыл от меня сотни поступков злодейских; этот старик, эти дети,-- они встали между мной и моим долгом. Я забыл сожженные деревни, вытоптанные нивы, зверски приконченных пленников, добитых раненых, расстрелянных женщин, я забыл о Франции, которую предали Англии; я дал свободу палачу родины. Я виновен. Из моих слов может показаться, что я свидетельствую против себя, -- это не так. Я говорю в свою защиту. Когда преступник сознает свою вину, он спасает единственное, что стоит спасти -- свою честь.
-- Est-ce là, repartit Cimourdain, tout ce que vous avez à dire pour votre défense ? -- Это все? -- спросил Симурдэн. -- Все, что вы можете сказать в свою защиту?
-- J'ajoute qu'étant le chef, je devais l'exemple, et qu'à votre tour, étant les juges, vous le devez. -- Могу добавить лишь одно, -- будучи командиром, я обязан был подавать пример. В свою очередь и вы, будучи судьями, обязаны подать пример.
-- Quel exemple demandez-vous ? -- Какой пример вы имеете в виду?
-- Ma mort. -- Мою смерть.
-- Vous la trouvez juste ? -- Вы находите ее справедливой?
-- Et nécessaire. -- И необходимой.
-- Asseyez-vous. -- Садитесь.
Le fourrier, commissaire-auditeur, se leva et donna lecture, premièrement, de l'arrêté qui mettait hors la loi le ci-devant marquis de Lantenac ; deuxièmement, du décret de la Convention édictant la peine capitale contre quiconque favoriserait l'évasion d'un rebelle prisonnier. Il termina par les quelques lignes imprimées au bas de l'affiche du décret, intimant défense " de porter aide et secours " au rebelle susnommé " sous peine de mort ", et signées : le commandant en chef de la colonne expéditionnaire, GAUVAIN. Каптенармус, он же комиссар-аудитор, поднялся с места и зачитал сначала приказ, объявляющий вне закона бывшего маркиза де Лантенака, затем декрет Конвента, согласно которому каждый, способствовавший побегу пленного мятежника, подлежал смертной казни. В заключение он огласил несколько строк, приписанных внизу печатного текста декрета, в которых "под угрозой смертной казни" запрещалось оказывать "какое-либо содействие или помощь" вышеупомянутому мятежнику и стояла подпись: "Командир экспедиционного отряда: Говэн".
Ces lectures faites, le commissaire-auditeur se rassit. Закончив чтение, комиссар-аудитор сел.
Cimourdain croisa les bras et dit : Симурдэн скрестил на груди руки и произнес:
-- Accusé, soyez attentif. Public, écoutez, regardez, et taisez-vous. Vous avez devant vous la loi. Il va être procédé au vote. La sentence sera rendue à la majorité simple. Chaque juge opinera à son tour, à haute voix, en présence de l'accusé, la justice n'ayant rien à cachera. -- Подсудимый, слушайте внимательно. Публика, слушайте, смотрите и сохраняйте молчание. Перед вами закон. Сейчас будет произведено голосование. Приговор будет вынесен простым большинством голосов. Каждый судья выскажет свое мнение вслух, в присутствии обвиняемого, правосудию нечего таиться. -
Cimourdain continua : И, помолчав, он добавил:
-- La parole est au premier juge. Parlez, capitaine Guéchamp. -- Слово предоставляется первому судье. Говорите, капитан Гешан.
Le capitaine Guéchamp ne semblait voir ni Cimourdain, ni Gauvain. Ses paupières abaissées cachaient ses yeux immobiles fixés sur l'affiche du décret et la considérant comme on considérerait un gouffre. Казалось, капитан Гешан не видит ни Симурдэна, ни Говэна. Он не подымал опущенных век, скрывавших выражение его глаз, и не сводил пристального взгляда с приказа, лежавшего на столе, он смотрел на него, как смотрит человек на разверзшуюся перед ним бездну.
Il dit : Он сказал:
-- La loi est formelle. Un juge est plus et moins qu'un homme ; il est moins qu'un homme, car il n'a pas de coeur ; il est plus qu'un homme, car il a le glaive. L'an 414 de Rome, Manlius fit mourir son fils pour le crime d'avoir vaincu sans son ordre. La discipline violée voulait une expiation. Ici, c'est la loi qui a été violée ; et la loi est plus haute encore que la discipline. Par suite d'un accès de pitié, la patrie est remise en danger. La pitié peut avoir les proportions d'un crime. Le commandant Gauvain a fait évader le rebelle Lantenac. Gauvain est coupable. Je vote la mort. -- Закон ясен. Судья больше и в то же время меньше, чем человек: он меньше, чем человек, ибо у него не должно быть сердца; и он больше, чем человек, ибо в руке его меч. В четыреста четырнадцатом году до рождества Христова римский полководец Манлий обрек на смерть родного сына, чьим преступлением было лишь то, что он одержал победу, не испросив разрешения отца. Нарушение дисциплины требовало кары. В нашем случае нарушен закон, а закон еще выше дисциплины. Порыв милосердия вновь поставил под удар родину. Иной раз милосердие может обратиться в преступление. Командир Говэн помог бежать мятежнику Лантенаку. Говэн виновен. Я голосую за смертную казнь.
-- Ecrivez, greffier, dit Cimourdain. -- Занесите в протокол, писец, -- сказал Симурдэн.
Le greffier écrivit : " Capitaine Guéchamp : la mort. " Писец записал: "Капитан Гешан: смерть".
Gauvain éleva la voix. Говэн произнес громким голосом:
-- Guéchamp, dit-il, vous avez bien voté, et je vous remercie. -- Гешан, вы проголосовали правильно, и я благодарю вас.
Cimourdain reprit : Симурдэн продолжал:
-- La parole est au deuxième juge. Parlez, sergent Radoub. -- Слово предоставляется второму судье. Слово имеет сержант Радуб.
Radoub se leva, se tourna vers Gauvain et fit à l'accusé le salut militaire. Puis il s'écria : Радуб поднялся с места, повернулся к подсудимому и отдал ему честь. Потом прокричал:
-- Si c'est ça, alors, guillotinez-moi, car j'en donne ici ma nom de Dieu de parole d'honneur la plus sacrée, je voudrais avoir fait, d'abord ce qu'a fait le vieux, et ensuite ce qu'a fait mon commandant. Quand j'ai vu cet individu de quatre-vingts ans se jeter dans le feu pour en tirer les trois mioches, j'ai dit : Bonhomme, tu es un brave homme ! et quand j'apprends que c'est mon commandant qui a sauvé ce vieux de votre bête de guillotine, mille noms de noms, je dis : Mon commandant, vous devriez être mon général, et vous êtes un vrai homme, et moi, tonnerre ! je vous donnerais la croix de Saint-Louis, s'il y avait encore des croix, s'il y avait encore des saints, et s'il y avait encore des louis ! Ah çà ! est-ce qu'on va être des imbéciles, à présent ? Si c'est pour des choses comme ça qu'on a gagné la bataille de Jemmapes, la bataille de Valmy, la bataille de Fleurus et la bataille de Wattignies, alors il faut le dire. Comment ! voilà le commandant Gauvain qui depuis quatre mois mène toutes ces bourriques de royalistes tambour battant, et qui sauve la république à coups de sabre, et qui a fait la chose de Dol où il fallait joliment de l'esprit, et, quand vous avez cet homme-là, vous tâchez de ne plus l'avoir ! et, au lieu d'en faire votre général, vous voulez lui couper le cou ! je dis que c'est à se jeter la tête la première pardessus le parapet du Pont-Neuf, et que vous-même, citoyen Gauvain, mon commandant, si, au lieu d'être mon général, vous étiez mon caporal, je vous dirais que vous avez dit de fichues bêtises tout à l'heure. -- Если уж на то пошло, гильотинируйте меня. Потому что, чорт побери, даю честное слово, я сам хотел бы сделать то, что сделал старик, и то, что сделал мой командир. Когда я увидел, как он бросился прямо в огонь, -- а ему восемьдесят лет, -- чтобы спасти трех крошек, я тут же подумал: "Ну, молодец, дед!" А когда я узнал, что наш командир спас этого старика от вашей окаянной гильотины, я -- тысяча чертей! -- так подумал: "Вас, командир, нужно произвести в генералы, вы настоящий человек, и если бы от меня зависело, будь я неладен, я бы вам дал крест Святого Людовика, если бы еще были кресты, если бы еще были святые и если бы еще были Людовики. Да неужели мы все стали безголовыми дураками? Если ради этого мы выиграли битву при Жемапе, битву под Вальми, битву при Флерюсе и битву при Ватиньи, тогда прямо так и скажите. Как! вот уже четыре месяца наш командир Говэн гонит всю эту роялистскую сволочь, будто стадо баранов, и защищает республику с саблей в руках, выигрывает битву под Долем, -- а ее так просто, за здорово живешь не выиграешь, -- тут надо мозгами пораскинуть. И вы, имея такого человека, все делаете, чтобы его потерять, и не то что в генералы его не производите, а еще задумали ему голову отрубить! Да я вам прямо скажу, лучше уж броситься с Нового моста. А вам, гражданин Говэн, я вот что скажу, не будь вы моим командиром, а, скажем, моим капралом, я бы прямо так и заявил: "Ну и глупостей вы здесь нагородили!"
Le vieux a bien fait de sauver les enfants, vous avez bien fait de sauver le vieux, et si l'on guillotine les gens parce qu'ils ont fait de bonnes actions, alors va-t'en à tous les diables, je ne sais plus du tout de quoi il est question. Il n'y a plus de raison pour qu'on s'arrête. C'est pas vrai, n'est-ce pas, tout ça ? Je me pince pour savoir si je suis éveillé. Je ne comprends pas. Il fallait donc que le vieux laisse brûler les mômes tout vifs, il fallait donc que mon commandant laisse couper le cou au vieux. Tenez, oui, guillotinez-moi. J'aime autant ça. Une supposition, les mioches seraient morts, le bataillon du Bonnet-Rouge était déshonoré. Est-ce que c'est ça qu'on voulait ? Alors mangeons-nous les uns les autres. Je me connais en politique aussi bien que vous qui êtes là, j'étais du club de la section des Piques. Sapristi ! nous nous abrutissons à la fin ! Je résume ma façon de voir. Je n'aime pas les choses qui ont l'inconvénient de faire qu'on ne sait plus du tout où on en est. Pourquoi diable nous faisons-nous tuer ? Pour qu'on nous tue notre chef ! Pas de ça, Lisette. Je veux mon chef ! Il me faut mon chef. Je l'aime encore mieux aujourd'hui qu'hier. L'envoyer à la guillotine, mais vous me faites rire ! Tout ça, nous n'en voulons pas. J'ai écouté. On dira tout ce qu'on voudra. D'abord, pas possible. Старик хорошо сделал, что спас детей, вы хорошо сделали, что спасли старика, и если посылать людей на гильотину за то, что они делают хорошие дела, -- так пусть все идет к чертовой матери, тут уж я ничего не понимаю!.. Значит, и дальше так пойдет? Да скажите же мне, что все это неправда! Вот я сейчас себя ущипну, может, мне это только сон привиделся? Может, я проснусь? Ничего не понимаю. Выходит, что старик должен был допустить, чтобы крошки сгорели заживо, выходит, что наш командир должен был позволить отрубить старику голову. Нет, уж лучше гильотинируйте меня. Мне оно будет приятнее. Вы только подумайте: ведь если б крошки погибли, батальон Красный Колпак был бы опозорен. Этого, что ли, хотели? Тогда уж давайте прямо перегрызем друг другу глотки. Я тоже в политике разбираюсь не хуже, чем вы все, я состоял в клубе секции Пик. Чорт возьми! Неужели мы окончательно озверели! Я говорю так, как понимаю. Не нравится мне, когда творятся такие дела, -- прямо ума не приложишь, что происходит. Тогда какого дьявола мы под пули лезли? Для того, выходит, чтобы нашего командира убивали? Нет, нет, Лизетта, -- прошу, как говорится, прощенья. Командира нашего в обиду не дадим! Мне мой командир нужен! Я его сегодня еще сильнее люблю, чем вчера. Посылать его на гильотину! Да это же смеха достойно. Нет, нет, этого мы не допустим. Я выслушал все, что вы тут плели. Говорите, что хотите. А я говорю -- этому не бывать.
Et Radoub se rassit. Sa blessure s'était rouverte. И Радуб сел. Рана его открылась.
Un filet de sang qui sortait du bandeau coulait le long de son cou, de l'endroit où avait été son oreille. Струйка крови показалась из-под повязки, прикрывавшей полуоторванное ухо, и медленно поползла вдоль шеи.
Cimourdain se tourna vers Radoub. Симурдэн повернулся к Радубу.
-- Vous votez pour que l'accusé soit absous ? -- Вы подаете голос за оправдание подсудимого?
-- Je vote, dit Radoub, pour qu'on le fasse général. -- Я голосую, -- ответил Радуб, -- за то, чтобы его произвели в генералы.
-- Je vous demande si vous votez pour qu'il soit acquitté. -- Я вас спрашиваю, вы подаете голос за его оправдание?
-- Je vote pour qu'on le fasse le premier de la république. -- Я подаю голос за то, чтобы его сделали первым человеком в республике.
-- Sergent Radoub, votez-vous pour que le commandant Gauvain soit acquitté, oui ou non ? -- Сержант Радуб, голосуете вы за то, чтобы командир Говэн был оправдан, или нет?
-- Je vote pour qu'on me coupe la tête à sa place. -- Я голосую за то, чтобы вместо него мне отрубили голову.
-- Acquittement, dit Cimourdain. Ecrivez, greffier. -- Следовательно, за оправдание, -- сказал Симурдэн. -- Занесите в протокол, писец.
Le greffier écrivit : " Sergent Radoub : acquittement. " Писец написал: "Сержант Радуб -- оправдать".
Puis le greffier dit : После чего писец сказал:
-- Une voix pour la mort. Une voix pour l'acquittement. Partage. -- Один голос за смертную казнь. Один голос за оправдание. Голоса разделились.
C'était à Cimourdain de voter. Теперь голосовать должен был Симурдэн.
Il se leva. Il ôta son chapeau et le posa sur la table. Он поднялся с места, снял шляпу и положил ее на стол.
Il n'était plus pâle ni livide. Sa face était couleur de terre. Мертвенная бледность сошла с его лица, оно приняло землистый оттенок.
Tous ceux qui étaient là eussent été couchés dans des suaires que le silence n'eût pas été plus profond. Если бы все присутствующие на заседании суда вдруг очутились в гробу, то и тогда бы в зале не могло быть тише.
Cimourdain dit d'une voix grave, lente et ferme : Симурдэн торжественно провозгласил твердым и суровым голосом:
-- Accusé Gauvain, la cause est entendue. Au nom de la république, la cour martiale, à la majorité de deux voix contre une... -- Обвиняемый Говэн, дело слушанием закончено. Именем Республики военнополевой суд, большинством двух голосов против одного...
Il s'interrompit, il eut comme un temps d'arrêt ; hésitait-il devant la mort ? hésitait-il devant la vie ? toutes les poitrines étaient haletantes. Cimourdain continua : Он замолчал, словно собирался с мыслями. Перед чем колебался он? Перед смертным приговором? Перед помилованием? Все затаили дыхание. Симурдэн продолжал:
-- ... Vous condamne à la peine de mort. -- ...приговаривает вас к смертной казни.
Son visage exprimait la torture du triomphe sinistre. Quand Jacob dans les ténèbres se fit bénir par l'ange qu'il avait terrassé, il devait avoir ce sourire effrayant. Зловещее торжество мучительной гримасой исказило его лицо. Должно быть, такая же устрашающая улыбка искривила уста Иакова, когда во мраке он поборол ангела и заставил его благословить себя.
Ce ne fut qu'une lueur, et cela passa. Cimourdain redevint de marbre, se rassit, remit son chapeau sur sa tête, et ajouta : Но этот мгновенный отблеск тут же угас. Лицо Симурдэна вновь застыло, словно мрамор, он надел шляпу и добавил:
-- Gauvain, vous serez exécuté demain, au lever du soleil. -- Говэн, вы будете казнены завтра, на рассвете.
Gauvain se leva, salua et dit : Говэн поднялся, отдал поклон и сказал:
-- Je remercie la cour. -- Я благодарю суд.
-- Emmenez le condamné, dit Cimourdain. -- Уведите осужденного, -- приказал Симурдэн.
Cimourdain fit un signe, la porte du cachot se rouvrit, Gauvain y entra, le cachot se referma. Les deux gendarmes restèrent en faction des deux côtés de la porte, le sabre nu. Симурдэн махнул рукой, дверь отворилась, темница поглотила Говэна, и дверь захлопнулась. Два жандарма с саблями наголо встали по обе ее стороны.
On emporta Radoub, qui venait de tomber sans connaissance. Пришлось на руках вынести Радуба, -- он потерял сознание.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz