Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

II. DE LA PORTE DE PIERRE A LA PORTE DE FER/II. От каменной двери до двери железной

France Русский
Toute une armée éperdue autour d'un sauvetage impossible ; quatre mille hommes ne pouvant secourir trois enfants ; telle était la situation. Целая армия, парализованная невозможностью действовать, четыре с половиной тысячи человек, бессильные спасти трех малюток, -- таково было положение дел.
On n'avait pas d'échelle en effet ; l'échelle envoyée de Javené n'était pas arrivée ; l'embrasement s'élargissait comme un cratère qui s'ouvre ; essayer de l'éteindre avec le ruisseau du ravin presque à sec était dérisoire ; autant jeter un verre d'eau sur un volcan. Лестницы действительно не оказалось; лестница, отправленная из Жавенэ, не дошла до места назначения; пламя ширилось, словно из кратера выливалась огненная лава; пытаться затушить его, черпая воду из пересохшего ручейка, бегущего по дну оврага, было столь же нелепо, как пытаться залить извержение вулкана стаканом воды.
Cimourdain, Guéchamp et Radoub étaient descendus dans le ravin ; Gauvain était remonté dans la salle du deuxième étage de la Tourgue où étaient la pierre tournante, l'issue secrète et la porte de fer de la bibliothèque. C'est là qu'avait été la mèche soufrée allumée par l'Imânus ; c'était de là que l'incendie était parti. Симурдэн, Гешан и Радуб спустились в овраг; Говэн поднялся в залу, расположенную в третьем ярусе башни Тург, где находился вращающийся камень, прикрывавший потайной ход, и железная дверь, ведущая в библиотеку. Как раз здесь поджег Иманус пропитанный серою шнур, отсюда и распространилось по замку пламя.
Gauvain avait amené avec lui vingt sapeurs. Enfoncer la porte de fer, il n'y avait plus que cette ressource. Elle était effroyablement bien fermée. Говэн привел с собой двадцать саперов. Оставалась единственная надежда -- взломать железную дверь. Засовы ее были сработаны на редкость искусно.
On commença par des coups de hache. Les haches cassèrent. Un sapeur dit : Саперы для начала пустили в ход топоры. Топоры сломались. Кто-то из саперов заметил:
-- L'acier est du verre sur ce fer-là. -- Против этой двери любая сталь -- стекло.
La porte était en effet de fer battu, et faite de doubles lames boulonnées ayant chacune trois pouces d'épaisseur. И верно, дверь была из кованого железа. Да еще обшита двойными металлическими полосами в три дюйма толщины.
On prit des barres de fer et l'on essaya des pesées sous la porte. Les barres de fer cassèrent. Решили взять железные брусья и, подсунув их под дверь, налечь на них; железные брусья тоже сломались.
-- Comme des allumettes, dit le sapeur. -- Как спички, -- заметил тот же сапер.
Gauvain, sombre, murmura : Говэн мрачно проговорил:
-- Il n'y a qu'un boulet qui ouvrirait cette porte. -- Только ядром и можно пробить эту дверь.
Il faudrait pouvoir monter ici une pièce de canon. Попытаться разве вкатить сюда пушку?
. - Et encore ! dit le sapeur. -- Не поможет! -- вздохнул сапер.
Il y eut un moment d'accablement. Tous ces bras impuissants s'arrêtèrent. Muets, vaincus, consternés, ces hommes considéraient l'horrible porte inébranlable. Une réverbération rouge passait par-dessous. Derrière, l'incendie croissait. Наступила минута горького унынья. Все в отчаянии бессильно опустили руки. Молча, безнадежно, как побежденные, смотрели они на эту страшную железную дверь. В узенькую щелку под ней пробивался багровый отблеск. А за дверью бушевал огонь.
L'affreux cadavre de l'Imânus était là, sinistre victorieux. Страшный труп Имануса справлял здесь свою зловещую победу.
Encore quelques minutes peut-être, et tout allait s'effondrer. Еще несколько минут, и все пропало.
Que faire ? Il n'y avait plus d'espérance. Что делать? Никакой надежды на спасение нет.
Gauvain exaspéré s'écria, l'oeil fixé sur la pierre tournante du mur et sur l'issue ouverte de l'évasion : Глядя на отодвинутый камень, за которым зиял потайной ход, Говэн воскликнул в отчаянье:
-- C'est pourtant par là que le marquis de Lantenac s'en est allé ! -- Но ведь маркиз де Лантенак ушел по этому ходу.
-- Et qu'il revient, dit une voix. -- И по нему же вернулся, -- раздался чей-то голос.
Et une tête blanche se dessina dans l'encadrement de pierre de l'issue secrète. И в каменной рамке потайного хода показалась среброволосая голова.
C'était le marquis. Это был маркиз.
Depuis bien des années Gauvain ne l'avait pas vu de si près. Il recula. Многие годы Говэн не видел его так близко, как сейчас, и невольно отступил назад.
Tous ceux qui étaient là restèrent dans l'attitude où ils étaient, pétrifiés. Да и все присутствующие замерли, окаменев в тех позах, в которых их застало неожиданное появление маркиза.
Le marquis avait une grosse clef à la main, il refoula d'un regard altier quelques-uns des sapeurs qui étaient devant lui, marcha droit à la porte de fer, se courba sous la voûte et mit la clef dans la serrure. La serrure grinça, la porte s'ouvrit, on vit un gouffre de flamme, le marquis y entra. В руках маркиз держал огромный ключ; высокомерным взглядом он словно отодвинул от себя саперов, стоявших на его пути, подошел к железной двери, наклонился и вставил ключ в замочную скважину. Ключ заскрипел, дверь отворилась, за ней открылась огненная бездна. Маркиз вступил в нее.
Il y entra d'un pied ferme, la tête haute. Вступил твердой стопой, не склонив головы.
Tous le suivaient des yeux, frissonnants. Все с трепетом следили за ним.
A peine le marquis eut-il fait quelques pas dans la salle incendiée que le parquet miné par le feu et ébranlé par son talon s'effondra derrière lui et mit entre lui et la porte un précipice. Le marquis ne tourna pas la tête et continua d'avancer. Il disparut dans la fumée. Не успел маркиз сделать несколько шагов по охваченной пламенем зале, как вдруг паркет, подточенный огнем, дрогнул под пятой человека и рухнул вниз, так что между дверью и маркизом легла пропасть. Но он даже не обернулся и продолжал идти вперед. Скоро он исчез в клубах дыма.
On ne vit plus rien. Больше ничего не было видно.
Avait-il pu aller plus loin ? Une nouvelle fondrière de feu s'était-elle ouverte sous lui ? N'avait-il réussi qu'à se perdre lui-même ? On ne pouvait rien dire. On n'avait devant soi qu'une muraille de fumée et de flamme. Le marquis était au delà, mort ou vivant. Удалось ли маркизу добраться до цели? Не разверзлась ли под его ногами новая бездна пламени? Значит, он пошел навстречу верной гибели? Никто не мог ответить на этот вопрос. Перед Говэном и саперами стояла сплошная стена дыма и огня. А по ту сторону ее был маркиз, живой или мертвый.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz