Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

XIV. L'IMANUS AUSSI S'EVADE/XIV. Иманус тоже уходит

France Русский
En cet instant-là, un grand bruit se fit, le coffre violemment poussé s'effondra, et livra passage à un homme qui se rua dans la salle, le sabre à la main. В эту минуту раздался страшный грохот, под мощными ударами рухнул сундук, и в образовавшийся проход в зеркальную ворвался человек с саблей наголо.
-- C'est moi, Radoub ; qui en veut ? &Сcedil;a m'ennuie d'attendre. Je me risque. C'est égal, je viens toujours d'en éventrer un. Maintenant je vous attaque tous. Qu'on me suive ou qu'on ne me suive pas, me voilà. Combien êtes-vous ? -- Это я, Радуб! А ну, выходи! Надоело мне ждать, да и все тут. Вот я и решился. Я тут одному сейчас распорол брюхо. А теперь выходи. Идут за мной наши или нет, а я уже здесь. Сколько вас тут?
C'était Radoub, en effet, et il était seul. Après le massacre que l'Imânus venait de faire dans l'escalier, Gauvain, redoutant quelque fougasse masquée, avait fait replier ses hommes et se concertait avec Cimourdain. Это действительно был Радуб, в единственном числе. После побоища, учиненного Иманусом, Говэн, боясь наткнуться на скрытую мину, отвел своих людей и стал совещаться с Симурдэном.
Radoub, le sabre à la main sur le seuil, dans cette obscurité où la torche presque éteinte jetait à peine une lueur, répéta sa question : Радуб, стоя с саблей наголо у порога, зорко вглядывался в полумрак зеркальной, еле освещенной пламенем потухающего факела, и снова повторил:
-- Je suis un. Combien êtes-vous ? -- Я тут один. А вас сколько?
N'entendant rien, il avança. Un de ces jets de clarté qu'exhalent par instants les foyers agonisants et qu'on pourrait appeler des sanglots de lumière, jaillit de la torche et illumina toute la salle. Не дождавшись ответа, он двинулся вперед. Догоравший факел вдруг ярко загорелся, и последняя вспышка угасавшего пламени, которую можно назвать предсмертным вздохом света, осветила все уголки зала.
Radoub avisa un des petits miroirs accrochés au mur, s'en approcha, regarda sa face ensanglantée et son oreille pendante, et dit : Радуб вдруг заметил маленькое зеркало, висевшее на стене в ряд с другими, подошел поближе, поглядел на свое залитое кровью лицо, на свое полуоторванное ухо и сказал:
-- Démantibulage hideux. -- Здорово попортили фасад.
Puis il se retourna, stupéfait de voir la salle vide. Потом, обернувшись, с удивлением убедился, что зал пуст.
-- Il n'y a personne ! s'écria-t-il. Zéro d'effectif. -- Да здесь никого нет! -- закричал он. -- В наличии ноль.
Il aperçut la pierre qui avait tourné, l'ouverture et l'escalier. Его взгляд упал на повернутый камень, он заметил проход и позади него лестницу.
-- Ah ! je comprends. Clef des champs. Venez donc tous ! camarades, venez ! ils s'en sont allés. Ils ont filé, fusé, fouiné, fichu le camp. Cette cruche de vieille tour était fêlée. Voici le trou par où ils ont passé, canailles ! Comment veut-on qu'on vienne à bout de Pitt et Cobourg avec des farces comme ça ! C'est le bon Dieu du diable qui est venu à leur secours ! Il n'y a plus personne ! -- Ага, понятно! Удрали... Сюда, товарищи! Идите скорее, они улизнули. Ушли, ускользнули, улетучились, сбежали. Этот каменный кувшин оказался с трещиной. Вот через эту дыру они, канальи, и утекли. Попробуй-ка одолей Питта и Кобурга с их фокусами. Держи карман шире! Не иначе как сам чорт им помог. Никого здесь нет!
Un coup de pistolet partit, une balle lui effleura le coude et s'aplatit contre le mur. Вдруг раздался пистолетный выстрел, пуля слегка задела локоть Радуба и сплющилась о камень стены.
-- Mais si ! il y a quelqu'un. Qui est-ce qui a la bonté de me faire cette politesse ? -- Вот как! Оказывается, здесь кто-то есть. Кто это пожелал мне уважение оказать?
-- Moi, dit une voix. -- Я, -- ответил чей-то голос.
Radoub avança la tête et distingua dans le clair-obscur quelque chose qui était l'Imânus. Радуб вытянул шею и с трудом различил в полумраке какую-то темную массу, другими словами распростертого на полу Имануса.
-- Ah ! cria-t-il. J'en tiens un. Les autres se sont échappés, mais toi, tu n'échapperas pas. -- Ага, -- закричал Радуб. -- Одного все-таки поймал. Пусть все остальные убежали, -- тебе, голубчик, не уйти.
-- Crois-tu ? répondit l'Imânus. -- Ты в этом твердо уверен? -- спросил Иманус.
Radoub fit un pas et s'arrêta. Радуб сделал шаг вперед и остановился.
-- Hé, l'homme qui es par terre, qui es-tu ? -- Эй, человек, лежащий на полу, кто ты таков?
-- Je suis celui qui est par terre et qui se moque de ceux qui sont debout. -- Я хоть и лежащий, да смеюсь над вами, стоящими.
-- Qu'est-ce que tu as dans ta main droite ? -- Что это у тебя в правой руке?
-- Un pistolet. -- Пистолет.
-- Et dans ta main gauche ? -- А в левой?
-- Mes boyaux. -- Собственные потроха.
-- Je te fais prisonnier. -- Ты мой пленник.
-- Je t'en défie. -- Плевать я на тебя хотел.
Et l'Imânus, se penchant sur la mèche en combustion, soufflant son dernier soupir sur l'incendie, expira. С этими словами Иманус потянулся к тлеющему шнуру, дунул на него из последних сил и умер.
Quelques instants après, Gauvain et Cimourdain, et tous, étaient dans la salle. Tous virent l'ouverture. On fouilla les recoins, on sonda l'escalier ; il aboutissait à une sortie dans le ravin. On constata l'évasion. On secoua l'Imânus, il était mort. Gauvain, une lanterne à la main, examina la pierre qui avait donné issue aux assiégés ; il avait entendu parler de cette pierre tournante, mais lui aussi tenait cette légende pour une fable. Tout en considérant la pierre, il aperçut quelque chose qui était écrit au crayon ; il approcha la lanterne et lut ceci : Через несколько минут Говэн, Симурдэн и солдаты вошли в зеркальную. Они сразу увидели отверстие в стене. Обшарили все закоулки, обследовали лестницу -- она выводила на дно оврага. Сомнения быть не могло -- вандейцы спаслись бегством. Попробовали встряхнуть Имануса, но он был мертв. Говэн с фонарем в руке осмотрел камень, послуживший дверью беглецам; он давно слышал рассказы об этом вращающемся камне, но считал их пустыми баснями. Рассматривая камень, Говэн заметил на нем какую-то надпись, сделанную карандашом; приблизив к ней фонарь, он прочел следующие слова:
- Au revoir, monsieur le vicomte. - "До свиданья, виконт.
LANTENAC. Лантенак".
Guéchamp avait rejoint Gauvain. La poursuite était évidemment inutile, la fuite était consommée et complète, les évadés avaient pour eux tout le pays, le buisson, le ravin, le taillis, l'habitant ; ils étaient sans doute déjà bien loin ; nul moyen de les retrouver ; et la forêt de Fougères tout entière était une immense cachette. Que faire ? Tout était à recommencer. Gauvain et Guéchamp échangeaient leurs désappointements et leurs conjectures. К Говэну подошел Гешан. Преследовать беглецов было бессмысленно, -- они убежали уже давно и скрылись надежно: весь край, каждый куст, каждый овраг, все чащи, любой крестьянин были за них и к их услугам. Кто же отыщет их в Фужерском лесу, когда весь Фужерский лес представляет собой огромный тайник? Что делать? Все приходилось начинать сызнова. Говэн и Гешан, не скрывая досады, обменивались своими соображениями.
Cimourdain écoutait, grave, sans dire une parole. Симурдэн молча и важно слушал их беседу.
-- A propos, Guéchamp, dit Gauvain, et l'échelle ? -- Кстати, Гешан, -- вспомнил вдруг Говэн, -- а где же лестница?
-- Commandant, elle n'est pas arrivée. -- Не привезли, командир.
-- Mais pourtant nous avons vu venir une voiture escortée par des gendarmes. -- Как так, ведь мы сами видели повозку под охраной конвоя.
Guéchamp répondit :

-- Elle n'apportait pas l'échelle.
-- На ней привезли не лестницу, -- ответил за Гешана Симурдэн.
-- Qu'est-ce donc qu'elle apportait ? -- А что же тогда привезли?
-- La guillotine, dit Cimourdain. -- Гильотину! -- ответил Симурдэн.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz