Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

VII. PRELIMINAIRES/VII. Переговоры

France Русский
Gauvain de son côté mettait en ordre l'attaque. Il donnait ses dernières instructions à Cimourdain, qui, on s'en souvient, devait, sans prendre part à l'action, garder le plateau, et à Guéchamp qui devait rester en observation avec le gros de l'armée dans le camp de la forêt. Il était entendu que ni la batterie basse du bois ni la batterie haute du plateau ne tireraient, à moins qu'il n'y eût sortie ou tentative d'évasion. Gauvain se réservait le commandement de la colonne de brèche. Готовился к штурму башни и Говэн. Он отдавал последние распоряжения Симурдэну, который, как мы уже говорили, не принимал участия в деле, имея поручение охранять плоскогорье, равно как и Гешану, которому передали командование над главной массой войск, остававшихся пока на опушке леса. Было решено, что и нижняя батарея, установленная в лесу, и верхняя, установленная на плоскогорье, откроют огонь лишь в том случае, если осажденные решатся на вылазку или предпримут попытку к бегству. За собой Говэн оставил командование отрядом, идущим на штурм.
C'est là ce qui troublait Cimourdain. Это-то и тревожило Симурдэна.
Le soleil venait de se coucher. Солнце только что закатилось.
Une tour en rase campagne ressemble à un navire en pleine mer. Elle doit être attaquée de la même façon. C'est plutôt un abordage qu'un assaut. Pas de canon. Rien d'inutile. A quoi bon canonner des murs de quinze pieds d'épaisseur ? Un trou dans le sabord, les uns qui le forcent, les autres qui le barrent, des haches, des couteaux, des pistolets, les poings et les dents. Telle est l'aventure. Башня, возвышающаяся среди пустынных пространств, подобна кораблю в открытом море. Поэтому штурм ее напоминает морской бой. Это скорее абордаж, нежели атака. Пушки безмолвствуют. Ничего лишнего. Что даст обстрел стен в пятнадцать футов толщины? Борт пробит, одни пытаются пробраться в брешь, другие ее защищают, и тут уж в ход идут топоры, ножи, пистолеты, кулаки и зубы. Таков в подобных обстоятельствах бой.
Gauvain sentait qu'il n'y avait pas d'autre moyen d'enlever la Tourgue. Une attaque où l'on se voit le blanc des yeux, rien de plus meurtrier. Il connaissait le redoutable intérieur de la tour, y ayant été enfant. Говэн чувствовал, что иначе Тургом не овладеть. Нет кровопролитнее боя, чем рукопашная. И Говэн знал, как неприступна башня, ибо жил здесь ребенком.
Il songeait profondément. Он погрузился в глубокое раздумье.
Cependant, à quelques pas de lui, son lieutenant, Guéchamp, une longue-vue à la main, examinait l'horizon du côté de Parigné. Tout à coup Guéchamp s'écria : Между тем Гешан, стоявший в нескольких шагах от командира, пристально глядел в подзорную трубу в сторону Паринье. Вдруг он воскликнул:
-- Ah ! enfin. -- А! Наконец-то!
Cette exclamation tira Gauvain de sa rêverie. Говэн встрепенулся.
-- Qu'y a-t-il, Guéchamp ? -- Что там такое, Гешан?
-- Mon commandant, il y a que voici l'échelle. -- Лестницу везут, командир.
-- L'échelle de sauvetage ? -- Спасательную лестницу?
-- Oui. -- Да.
-- Comment ? nous ne l'avions pas encore ? -- Неужели до сих пор ее не привезли?
-- Non, commandant. Et j'étais inquiet. L'exprès que j'avais envoyé à Javené était revenu. -- Нет, командир. Я и сам уж забеспокоился. Нарочный, которого я отрядил в Жавенэ, давно возвратился.
-- Je le sais. -- Знаю.
-- Il avait annoncé qu'il avait trouvé à la charpenterie de Javené l'échelle de la dimension voulue, qu'il l'avait réquisitionnée, qu'il avait fait mettre l'échelle sur une charrette, qu'il avait requis une escorte de douze cavaliers, et qu'il avait vu partir pour Parigné la charrette, l'escorte et l'échelle. Sur quoi, il était revenu à franc étrier. -- Он сообщил, что обнаружил в Жавенэ лестницу нужной длины, что он ее реквизировал, велел погрузить на повозку, приставил к ней стражу -- двенадцать верховых -- и самолично убедился, что повозка, верховые и лестница отбыли в Паринье. После чего он прискакал сюда.
-- Et nous avait fait ce rapport. Et il avait ajouté que la charrette, étant bien attelée et partie vers deux heures du matin, serait ici avant le coucher du soleil. Je sais tout cela. Eh bien ? -- И доложил нам о своих действиях. Он добавил, что в повозку впрягли добрых коней и выехали в два часа утра, следовательно должны быть здесь к заходу солнца. Все это я знаю. Ну, а дальше что?
-- Eh bien, mon commandant, le soleil vient de se coucher et la charrette qui apporte l'échelle n'est pas encore arrivée. -- А дальше то, командир, что солнце садится, а повозки с лестницей еще нет.
-- Est-ce possible ? Mais il faut pourtant que nous attaquions. L'heure est venue. Si nous tardions, les assiégés croiraient que nous reculons. -- Да как же так? Ведь пора начинать штурм. Уже время. Если мы замешкаемся, осажденные решат, что мы струсили.
-- Commandant, on peut attaquer. -- Можно начинать, командир.
-- Mais l'échelle de sauvetage est nécessaire. -- Но ведь нужна лестница.
-- Sans doute. -- Конечно, нужна.
-- Mais nous ne l'avons pas. -- А у нас ее нет.
-- Nous l'avons. -- Она есть.
-- Comment ? -- Как так?
-- C'est ce qui m'a fait dire : Ah ! enfin ! La charrette n'arrivait pas ; j'ai pris ma longue-vue, et j'ai examiné la route de Parigné à la Tourgue, et, mon commandant, je suis content. La charrette est là-bas avec l'escorte ; elle descend une côte. Vous pouvez la voir. -- Не зря же я закричал: наконец-то! Вижу, повозки все нет и нет; тогда я взял подзорную трубу и стал смотреть на дорогу из Паринье в Тург и, к великой своей радости, заметил повозку и стражников при ней. Вот она спускается с откоса. Хотите посмотреть?
Gauvain prit la longue-vue et regarda. Говэн взял из рук Гешана подзорную трубу и поднес ее к глазам.
-- En effet. La voici. Il ne fait plus assez de jour pour tout distinguer. Mais on voit l'escorte, c'est bien cela. Seulement l'escorte me paraît plus nombreuse que vous ne le disiez, Guéchamp. -- Верно. Вот она. Правда, уже темнеет и плохо видно. Но охрану я вижу. Только знаете, Гешан, что-то людей больше, чем вы говорили.
-- Et à moi aussi. -- Да, что-то многовато.
-- Ils sont à environ un quart de lieue. -- Они приблизительно за четверть лье отсюда.
-- Mon commandant, l'échelle de sauvetage sera ici dans un quart d'heure. -- Лестница, командир, будет через четверть часа.
-- On peut attaquer. -- Можно начинать штурм.
C'était bien une charrette en effet qui arrivait, mais ce n'était pas celle qu'ils croyaient. И в самом деле, по дороге двигалась повозка, но не та, которую с таким нетерпением ждали в Турге.
Gauvain, en se retournant, vit derrière lui le sergent Radoub, droit, les yeux baissés, dans l'attitude du salut militaire. Говэн обернулся и заметил сержанта Радуба, который стоял, вытянувшись по всей форме, опустив, как и положено по уставу, глаза.
-- Qu'est-ce, sergent Radoub ? -- Что вам, сержант Радуб?
-- Citoyen commandant, nous, les hommes du bataillon du Bonnet-Rouge, nous avons une grâce à vous demander. -- Гражданин командир, мы, то есть солдаты батальона Красный Колпак, хотим вас просить об одной милости.
-- Laquelle ? -- О какой милости?
-- De nous faire tuer. -- Разрешите сложить голову в бою.
-- Ah ! dit Gauvain. -- А! -- произнес Говэн.
-- Voulez-vous avoir cette bonté ? -- Что ж, будет на то ваша милость?
-- Mais... c'est selon, dit Gauvain. -- Это... смотря по обстоятельствам, -- ответил Говэн.
-- Voici, commandant. Depuis l'affaire de Dol, vous nous ménagez. Nous sommes encore douze. -- Да как же так, гражданин командир. После Дольского дела уж слишком вы нас бережете. А нас ведь еще двенадцать человек.
-- Eh bien ? -- Ну и что?
-- &Сcedil;a nous humilie. -- Унизительно это для нас.
-- Vous êtes la réserve. -- Вы находитесь в резерве.
-- Nous aimons mieux être l'avant-garde. -- А нам бы желательно находиться впереди.
-- Mais j'ai besoin de vous pour décider le succès à la fin d'une action. Je vous conserve. -- Но вы понадобитесь мне позже, в конце операции, для решительного удара. Поэтому я вас и берегу.
-- Trop. -- Слишком уж бережете.
-- C'est égal. Vous êtes dans la colonne. Vous marchez. -- Ведь это все равно. Вы в строю. И вы тоже пойдете на штурм.
-- Derrière. C'est le droit de Paris de marcher devant. -- Пойдем, да сзади. А парижане вправе идти впереди.
-- J'y penserai, sergent Radoub. -- Я подумаю, сержант Радуб.
-- Pensez-y aujourd'hui, mon commandant. Voici une occasion. Il va y avoir un rude croc-en-jambe à donner ou à recevoir. Ce sera dru. La Tourgue brûlera les doigts de ceux qui y toucheront. Nous demandons la faveur d'en être. -- Подумайте сейчас, гражданин командир. Случай уж очень подходящий. Нынче самый раз -- свою голову сложить или чужую с плеч долой снести. Дело будет горячее. К башне Тург так просто не притронешься, руки обожжешь. Окажите милость -- пустите нас первыми.
Le sergent s'interrompit, se tordit la moustache, et reprit d'une voix altérée : Сержант помолчал, покрутил ус и добавил взволнованным голосом:
-- Et puis, voyez-vous, mon commandant, dans cette tour, il y a nos mômes. Nous avons là nos enfants, les enfants du bataillon, nos trois enfants. Cette affreuse face de Gribouille-mon-cul-te-baise, le nommé Brise-Bleu, le nommé Imânus, ce Gouge-le-Bruant, ce Bouge-le-Gruand, ce Fouge-le-Truand, ce tonnerre de Dieu d'homme du diable, menace nos enfants. Nos enfants, nos mioches, mon commandant. Quand tous les tremblements s'en mêleraient, nous ne voulons pas qu'il leur arrive malheur. Entendez-vous ça, autorité ? Nous ne le voulons pas. Tantôt, j'ai profité de ce qu'on ne se battait pas, et je suis monté sur le plateau, et je les ai regardés par une fenêtre, oui, ils sont vraiment là, on peut les voir du bord du ravin, et je les ai vus, et je leur ai fait peur, à ces amours. Mon commandant, s'il tombe un seul cheveu de leurs petites caboches de chérubins, je le jure, mille noms de noms de tout ce qu'il y a de sacré, moi le sergent Radoub, je m'en prends à la carcasse du Père Eternel. Et voici ce que dit le bataillon : nous voulons que les mômes soient sauvés, ou être tous tués. C'est notre droit, ventraboumine ! oui, tous tués. Et maintenant, salut et respect. -- А кроме того, гражданин командир, в этой башне наши ребятки. Там наши дети, батальонные, трое наших малюток. И эта гнусная харя Грибуй -- "в зад-меня-поцелуй", он же Синебой, он же Иманус, ну, словом, этот самый Гуж-ле-Брюан, этот Буж-ле-Грюан, этот Фуж-ле-Трюан, эта сатана треклятая, грозится наших детей погубить. Наших детей, наших крошек, командир. Да пусть хоть все громы небесные грянут, не допустим мы, чтобы с ними беда приключилась. Верьте, командир, не допустим. Вот сейчас, пока еще тихо, я взобрался на откос и посмотрел на них через окошко; они и верно там, их хорошо видно с плоскогорья, я их видел и, представьте, напугал малюток. Так вот, командир, если с ангельских их головенок хоть один волос упадет, клянусь вам всем святым, я, сержант Радуб, доберусь до потрохов отца предвечного. И вот что наш батальон заявляет: "Мы желаем спасти ребятишек или умрем все до одного". Это наше право, чорт побери, наше право -- умереть. А засим -- привет и уважение.
Gauvain tendit la main à Radoub, et dit : Говэн протянул Радубу руку и сказал:
-- Vous êtes des braves. Vous serez de la colonne d'attaque. Je vous partage en deux. Je mets six de vous à l'avant-garde, afin qu'on avance, et j'en mets six à l'arrière-garde, afin qu'on ne recule pas. -- Вы молодцы. Вы пойдете в первых рядах штурмующих. Я разделю вас на две группы. Шесть человек прикомандирую к передовому отряду, чтобы вести остальных, а пятерых к арьергарду, чтобы никто не смел отступить.
-- Est-ce toujours moi qui commande les douze ? -- Всеми двенадцатью командовать буду попрежнему я?
-- Certes. -- Конечно.
-- Alors, mon commandant, merci. Car je suis de l'avant-garde. -- Ну, спасибо, командир. Стало быть, я пойду впереди.
Radoub refit le salut militaire et regagna le rang. Радуб отдал честь и вернулся в строй.
Gauvain tira sa montre, dit quelques mots à l'oreille de Guéchamp, et la colonne d'attaque commença à se former. Говэн вынул из кармана часы, шепнул несколько слов на ухо Гешану, и колонна нападающих начала строиться в боевом порядке.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz