Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

IV. UNE MEPRISE/IV. Ошибка

France Русский
Cependant, ce jour-là même, avant que l'aube parût, dans l'obscurité indistincte de la forêt, il s'était passé, sur le tronçon de chemin qui va de Javené à Lécousse, ceci : В тот же самый день, еще до восхода солнца, в полумраке леса, на проселочной дороге, что ведет от Жавенэ в Лекусс, произошло следующее.
Tout est chemin creux dans le Bocage, et, entre toutes, la route de Javené à Parigné par Lécousse est très encaissée. De plus, tortueuse. C'est plutôt un ravin qu'un chemin. Cette route vient de Vitré et a eu l'honneur de cahoter le carrosse de madame de Sévigné. Elle est comme murée à droite et à gauche par les haies. Pas de lieu meilleur pour une embuscade. Как и все прочие дороги в Дубраве, дорога из Жавенэ в Лекусс идет меж двух высоких откосов, и так на всем своем протяжении. К тому же она извилистая: скорее овраг, нежели настоящая дорога. Она ведет из Витрэ, это ей выпала честь трясти на своих ухабах карету госпожи де Севиньи. По обеим сторонам стеной подымается живая изгородь. Нет лучшего места для засады.
Ce matin-là, une heure avant que Michelle Fléchard, sur un autre point de la forêt, arrivât dans ce premier village où elle avait eu la sépulcrale apparition de la charrette escortée de gendarmes, il y avait dans les halliers que la route de Javené traverse au sortir du pont sur le Couesnon, un pêle-mêle d'hommes invisibles. Les branches cachaient tout. Ces hommes étaient des paysans, tous vêtus du grigo, sayon de poil que portaient les rois de Bretagne au sixième siècle et les paysans au dix-huitième. Ces hommes étaient armés, les uns de fusils, les autres de cognées. Ceux qui avaient des cognées venaient de préparer dans une clairière une sorte de bûcher de fagots secs et de rondins auxquels on n'avait plus qu'à mettre le feu. Ceux qui avaient des fusils étaient groupés des deux côtés du chemin dans une posture d'attente. Qui eût pu voir à travers les feuilles eût aperçu partout des doigts sur des détentes et des canons de carabine braqués dans les embrasures que font les entrecroisements des branchages. Ces gens étaient à l'affût. Tous les fusils convergeaient sur la route, que le point du jour blanchissait. Этим утром, за час до того, как Мишель Флешар появилась на опушке леса и мимо нее промелькнула, словно зловещее видение, повозка под охраной жандармов, там, где жавенэйский проселок ответвляется от моста через Куэнон, в лесной чаще копошились какие-то люди. Густой шатер ветвей укрывал их. Люди эти были крестьяне в широких пастушечьих плащах из грубой шерсти, в каковую облекались в шестом веке бретонские короли, а в восемнадцатом -- бретонские крестьяне. Люди эти были вооружены -- кто карабином, кто дрекольем. Дреколыцики натаскали на полянку груду хвороста и сухого кругляка, так что в секунду можно было развести огонь. Карабинщики залегли в ожидании по обеим сторонам дороги. Тот, кто заглянул бы под густую листву, увидел бы дула карабинов, которые торчали сквозь природные бойницы, образованные сеткой сплетшихся ветвей. Это была засада. Дула смотрели в сторону дороги, которая смутно белела в свете зари.
Dans ce crépuscule des voix basses dialoguaient. В предрассветной мгле перекликались грубые голоса:
-- Es-tu sûr de ça ? -- А точно ли ты знаешь?
-- Dame, on le dit. -- Да ведь говорят.
-- Elle va passer ? -- Стало быть, именно здесь и провезут?
-- On dit qu'elle est dans le pays. -- Говорят, она где-то поблизости.
-- Il ne faut pas qu'elle en sorte. -- Ничего, здесь и останется, дальше не уедет.
-- Il faut la brûler. -- Сжечь ее!
-- Nous sommes trois villages venus pour cela. -- А как же иначе, зря, что ли, нас три деревни собралось?
-- Oui, mais l'escorte ? -- А с охраной как быть?'
-- On tuera l'escorte. -- Охрану прикончим.
-- Mais est-ce que c'est par cette route-ci qu'elle passe ? -- Да этой ли дорогой она пойдет?
-- On le dit. -- Слыхать, этой.
-- C'est donc alors qu'elle viendrait de Vitré ? -- Стало быть, она из Витрэ идет?
-- Pourquoi pas ? -- А почему бы и не из Витрэ?
-- Mais c'est qu'on disait qu'elle venait de Fougères. -- Ведь говорили из Фужера.
-- Qu'elle vienne de Fougères ou de Vitré, elle vient du diable. -- Из Фужера ли, из Витрэ ли, все едино, -- от самого дьявола она едет.
-- Oui. -- Что верно, то верно.
-- Et il faut qu'elle y retourne. -- Пускай обратно к дьяволу и убирается.
-- Oui. -- Верно.
-- C'est donc à Parigné qu'elle irait ? -- Значит, она в Паринье едет?
-- Il paraît. -- Выходит, что так.
-- Elle n'ira pas. -- Не доехать ей.
-- Non. -- Не доехать.
-- Non, non, non ! -- Ни за что не доехать!
-- Attention. -- Потише вы! Замолчите:
Il devenait utile de se taire en effet, car il commençait à faire un peu jour. И действительно, пора было замолчать, ибо уже совсем рассвело.
Tout à coup les hommes embusqués retinrent leur respiration ; on entendit un bruit de roues et de chevaux. Ils regardèrent à travers les branches et distinguèrent confusément dans le chemin creux une longue charrette, une escorte à cheval, quelque chose sur la charrette ; cela venait à eux. Вдруг сидевшие в засаде крестьяне затаили дыхание: до их слуха донесся грохот колес и ржание лошадей. Осторожно раздвинув кусты, они увидели между высокими откосами дороги длинную повозку и вокруг нее конных стражников; на повозке лежало что-то громоздкое; весь отряд двигался прямо в лапы засаде.
-- La voilà ! dit celui qui paraissait le chef. -- Она! -- произнес какой-то крестьянин, по всей видимости начальник.
-- Oui, dit un des guetteurs, avec l'escorte. -- Она самая! -- подтвердил один из дозорных. -- И верховые при ней.
-- Combien d'hommes d'escorte ? -- Сколько их?
-- Douze. -- Двенадцать.
-- On disait qu'ils étaient vingt. -- А говорили, будто двадцать.
-- Douze ou vingt, tuons tout. -- Дюжина или два десятка -- все равно всех убьем.
-- Attendons qu'ils soient en pleine portée. -- Подождем, пока они поближе подъедут.
Peu après, à un tournant du chemin, la charrette et l'escorte apparurent. Вскоре из-за поворота показалась повозка, окруженная верховыми стражниками.
-- Vive le roi ! cria le chef paysan. -- Да здравствует король! -- закричал вожак крестьянского отряда.
Cent coups de fusil partirent à la fois. Раздался залп из сотни ружей.
Quand la fumée se dissipa, l'escorte aussi était dissipée. Sept cavaliers étaient tombés, cinq s'étaient enfuis. Les paysans coururent à la charrette. Когда дым рассеялся, оказалось, что рассеялась и стража. Семь всадников лежали на земле, пять успели скрыться. Крестьяне бросились к повозке.
-- Tiens, s'écria le chef, ce n'est pas la guillotine. C'est une échelle. -- Чорт! -- крикнул вожак. -- Да никакая это не гильотина. Обыкновенная лестница.
La charrette avait en effet pour tout chargement une longue échelle. И в самом деле, на повозке лежала длинная лестница.
Les deux chevaux s'étaient abattus, blessés ; le charretier avait été tué, mais pas exprès. Обе лошади были ранены, возчик убит шальной пулей.
-- C'est égal, dit le chef, une échelle escortée est suspecte. Cela allait du côté de Parigné. C'était pour l'escalade de la Tourgue, bien sûr. -- Ну, да все равно, -- продолжал вожак, -- раз лестницу под такой охраной везут, значит тут что-то неспроста. И везли ее в сторону Паринье. Видно, для осады Турга.
-- Brûlons l'échelle, crièrent les paysans. -- Сжечь лестницу! -- завопили крестьяне.
Et ils brûlèrent l'échelle. И они сожгли лестницу.
Quant à la funèbre charrette qu'ils attendaient, elle suivait une autre route, et elle était déjà à deux lieues plus loin, dans ce village où Michelle Fléchard la vit passer au soleil levant. А зловещая повозка, которую они поджидали здесь, проехала другой дорогой и находилась сейчас впереди в двух милях, в той самой деревушке, где при первых лучах солнца ее увидела Мишель Флешар.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz