Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

VI. LES PERIPETIES DE LA GUERRE CIVILE/VI. Превратности гражданской войны

France Русский
Et subitement, autour de lui, et de tous les côtés à la fois, le fourré se remplit de fusils, de bayonnettes et de sabres, un drapeau tricolore se dressa dans la pénombre, le cri Lantenac ! éclata à son oreille, et à ses pieds, à travers les ronces et les branches, des faces violentes apparurent. И внезапно вокруг маркиза, разом со всех сторон, перелесок ощетинился дулами ружей, штыками и саблями; в пороховом дыму заплескалось трехцветное знамя, крики "Лантенак!" явственно достигли слуха маркиза, а у ног его, между колючек, терний и веток, показались свирепые физиономии.
Le marquis était seul, debout sur un sommet, visible de tous les points du bois. Il voyait à peine ceux qui criaient son nom, mais il était vu de tous. S'il y avait mille fusils dans le bois, il était là comme une cible. Одинокая фигура маркиза, стоявшего неподвижно на вершине пригорка, была заметна из каждого уголка леса. Хотя сам он с трудом различал тех, кто выкликал его имя, его было видно отовсюду. Если в лесу имелась тысяча ружей, то он, стоя здесь, на вершине пригорка, являл собою превосходную мишень для каждого.
Il ne distinguait rien dans le taillis que des prunelles ardentes fixées sur lui. В густом кустарнике виднелись лишь горящие зрачки.
Il ôta son chapeau, en retroussa le bord, arracha une longue épine sèche à un ajonc, tira de sa poche une cocarde blanche, fixa avec l'épine le bord retroussé et la cocarde à la forme du chapeau, et, remettant sur la tête le chapeau dont le bord relevé laissait voir son front et sa cocarde, il dit d'une voix haute, parlant à toute la forêt à la fois : Маркиз снял шляпу, отогнул поля, сорвал с терновника длинную сухую колючку, вытащил из кармана белую кокарду и приколол ее колючкой вместе с поднятым бортом к тулье, надел шляпу, так что кокарда сразу же бросалась в глаза, и произнес громким голосом, как бы требуя внимания от лесной чащи:
-- Je suis l'homme que vous cherchez. Je suis le marquis de Lantenac, vicomte de Fontenay, prince breton, lieutenant général des armées du roi. Finissons-en. En joue ! Feu ! -- Я тот, кого вы ищете. Да, я маркиз де Лантенак, виконт де Фонтенэ, бретонский принц, генерал-лейтенант королевских армий. Кончайте быстрее! Целься! Огонь!
Et, écartant de ses deux mains sa veste de peau de chèvre, il montra sa poitrine nue. И, схватившись обеими руками за отвороты своей козьей куртки, он широко распахнул ее, подставив под дула голую грудь.
Il baissa les yeux, cherchant du regard les fusils braqués, et se vit entouré d'hommes à genoux. Опустив глаза долу, он искал взглядом нацеленные на него ружья, а увидел коленопреклоненную толпу.
Un immense cri s'éleva : " Vive Lantenac ! Vive monseigneur ! Vive le général ! " Громогласный крик единодушно вырвался из сотен глоток: "Да здравствует Лантенак! Да здравствует его светлость! Да здравствует наш генерал!"
En même temps des chapeaux sautaient en l'air, des sabres tournoyaient joyeusement, et l'on voyait dans tout le taillis se dresser des bâtons au bout desquels s'agitaient des bonnets de laine brune. Над деревьями замелькали брошенные в воздух шляпы, весело закружились над головами клинки сабель, и над зеленым кустарником поднялся частокол палок, с нацепленными на них коричневыми вязаными колпаками.
Ce qu'il avait autour de lui, c'était une bande vendéenne. Люди, толпившиеся вкруг Лантенака, оказались отрядом вандейцев.
Cette bande s'était agenouillée en le voyant. Увидев его, вандейцы преклонили колена.
La légende raconte qu'il y avait dans les vieilles forêts thuringiennes des êtres étranges, race des géants, plus et moins qu'hommes, qui étaient considérés par les Romains comme des animaux horribles et par les Germains comme des incarnations divines, et qui, selon la rencontre, couraient la chance d'être exterminés ou adorés. Старинная легенда гласит, что некогда в тюрингских лесах жили удивительные существа, из породы великанов, похожие на людей и вместе с тем не совсем люди, коих римлянин почитал дикими зверьми, а германец -- богами во плоти, и в зависимости от того, кто попадался на пути такого бога-зверя, его ждал смертоносный удар или слепое преклонение.
Le marquis éprouva quelque chose de pareil à ce que devait ressentir un de ces êtres quand, s'attendant à être traité comme un monstre, il était brusquement traité comme un dieu. В эту минуту маркиз ощутил нечто подобное тому, что должны были испытывать те сказочные существа, -- он ожидал, как зверь, удара, и вдруг ему, как божеству, воздаются почести.
Tous ces yeux pleins d'éclairs redoutables se fixaient sur le marquis avec une sorte de sauvage amour. Сотни глаз, горевших грозным огнем, впились в маркиза с выражением дикарского обожания.
Cette cohue était armée de fusils, de sabres, de faulx, de perches, de bâtons ; tous avaient de grands feutres ou des bonnets bruns, avec des cocardes blanches, une profusion de rosaires et d'amulettes, de larges culottes ouvertes au genou, des casaques de poil, des guêtres en cuir, le jarret nu, les cheveux longs, quelques-uns l'air féroce, tous l'air naif. Весь этот сброд был вооружен карабинами, саблями, косами, мотыгами, палками; у каждого на широкополой войлочной шляпе или на коричневом вязаном колпаке рядом с белой кокардой красовалась целая гроздь амулетов и четок, на всех были широкие штаны, не доходившие до колен, плащи, кожаные гетры, открывавшие голые лодыжки, космы волос падали на плечи; у многих был свирепый вид, но во всех взглядах светилось простодушие.
Un homme jeune et de belle mine traversa les gens agenouillés et monta à grands pas vers le marquis. Cet homme était, comme les paysans, coiffé d'un feutre à bord relevé et à cocarde blanche, et vêtu d'une casaque de poil, mais il avait les mains blanches et une chemise fine, et il portait par-dessus sa veste une écharpe de soie blanche à laquelle pendait une épée à poignée dorée. Какой-то молодой человек с красивым лицом растолкал толпу коленопреклоненных вандейцев и твердым шагом направился к маркизу. Голову его украшала простая войлочная шляпа с белой кокардой на приподнятом крае, одет он был, как и все прочие, в плащ из грубой шерсти, но руки выделялись белизной, а сорочка качеством полотна; под распахнутой на груди курткой виднелась белая шелковая перевязь, служившая портупеей для шпаги с золотым эфесом.
Parvenu sur la hure, il jeta son chapeau, détacha son écharpe, mit un genou en terre, présenta au marquis l'écharpe et l'épée, et dit : Добравшись до верха Кабаньей Головы, молодой человек швырнул наземь шляпу, отцепил перевязь и, опустившись на колени, протянул ее маркизу вместе со шпагой.
-- Nous vous cherchions en effet, nous vous avons trouvé. Voici l'épée de commandement. Ces hommes sont maintenant à vous. J'étais leur commandant, je monte en grade, je suis votre soldat. Acceptez notre hommage, monseigneur. Donnez vos ordres, mon général. -- Да, мы искали вас, -- сказал он, -- и мы вас нашли. Разрешите вручить вам шпагу командующего. Все эти люди отныне в полном вашем распоряжении. Я был их командиром, теперь я получил повышение в чине: я ваш солдат. Примите, ваша светлость, наше глубочайшее почтение. Мы ждем ваших приказаний, господин генерал.
Puis il fit un signe, et des hommes qui portaient un drapeau tricolore sortirent du bois. Ces hommes montèrent jusqu'au marquis et déposèrent le drapeau à ses pieds. C'était le drapeau qu'il venait d'entrevoir à travers les arbres. Он махнул рукой, и из леса показались люди, несущие трехцветное знамя. Они тоже подошли к маркизу и опустили знамя к его ногам. Именно это знамя заметил маркиз тогда среди деревьев и кустов.
-- Mon général, dit le jeune homme qui lui avait présenté l'épée et l'écharpe, ceci est le drapeau que nous venons de prendre aux bleus qui étaient dans la ferme d'Herbe-en-Pail. Monseigneur, je m'appelle Gavard. J'ai été au marquis de la Rouarie. -- Господин генерал, -- продолжал молодой человек, сложивший к ногам маркиза свою шпагу с перевязью, -- мы только что отбили это знамя у синих, засевших на ферме "Соломинка". Имя мое Гавар. Я служил под началом маркиза де Ларуари.
-- C'est bien, dit le marquis. -- Что ж, чудесно, -- ответил старик.
Et, calme et grave, il ceignit l'écharpe. Уверенным и спокойным движением он перепоясал себя шарфом.
Puis il tira l'épée, et l'agitant nue au-dessus de sa tête : Потом выхватил из ножен шпагу и, потрясая ею над головой, воскликнул:
-- Debout ! dit-il, et vive le roi ! -- Встать! Да здравствует король!
Tous se levèrent. Коленопреклоненная толпа поднялась.
Et l'on entendit dans les profondeurs du bois une clameur éperdue et triomphante : Vive le roi ! Vive notre marquis ! Vive Lantenac ! И в мрачной чаще леса прокатился глухой ликующий крик: "Да здравствует наш король! Да здравствует наш маркиз! Да здравствует Лантенак!"
Le marquis se tourna vers Gavard. Маркиз повернулся к Гавару:
-- Combien donc êtes-vous ? -- Сколько вас?
-- Sept mille. -- Семь тысяч.
Et tout en descendant de l'éminence, pendant que les paysans écartaient les ajoncs devant les pas du marquis de Lantenac, Gavard continua : И, спускаясь с пригорка за Лантенаком, перед которым услужливые руки крестьян торопливо раздвигали колючие ветки, Гавар добавил:
-- Monseigneur, rien de plus simple. Tout cela s'explique d'un mot. On n'attendait qu'une étincelle. L'affiche de la république, en révélant votre présence, a insurgé le pays pour le roi. Nous avions en outre été avertis sous main par le maire de Granville qui est un homme à nous, le même qui a sauvé l'abbé Olivier. Cette nuit on a sonné le tocsin. -- Нет ничего проще, ваша светлость. Сейчас я вам все объясню в двух словах. Мы ждали лишь первой искры. Узнав из объявления республиканцев о вашем прибытии, мы призвали всю округу встать за короля. К тому же нас тайком известил мэр Гранвиля -- наш человек, тот самый, что спас аббата Оливье. Нынче ночью ударили в набат.
-- Pour qui ? -- Ради чего?
-- Pour vous. -- Ради вас.
-- Ah ! dit le marquis. -- А!.. -- произнес маркиз.
-- Et nous voilà, reprit Gavard. -- И вот мы здесь, -- подхватил Гавар.
-- Et vous êtes sept mille ? -- Вас семь тысяч?
-- Aujourd'hui. Nous serons quinze mille demain. C'est le rendement du pays. Quand M. Henri de La Rochejaquelein est parti pour l'armée catholique, on a sonné le tocsin, et en une nuit six paroisses, Isernay, Corqueux, les Echaubroignes, les Aubiers, Saint-Aubin et Nueil, lui ont amené dix mille hommes. On n'avait pas de munitions, on a trouvé chez un maçon soixante livres de poudre de mine, et M. de La Rochejaquelein est parti avec cela. Nous pensions bien que vous deviez être quelque part dans cette forêt, et nous vous cherchions. -- Сегодня всего семь. А завтра будет пятнадцать. Да и эти пятнадцать -- дань лишь одной округи. Когда господин Анри Ларошжаклен отбывал в католическую армию, мы тоже ударили в набат, и в одну ночь шесть приходов -- Изернэ, Коркэ, Эшобруань, Обье, Сент-Обэн и Нюэль выставили десять тысяч человек. Не было боевых припасов, -- у какого-то каменотеса обнаружилось шестьдесят фунтов пороха, и господин Ларошжаклен двинулся в поход. Мы предполагали, что вы должны находиться где-нибудь поблизости в здешних лесах, и отправились на поиски.
-- Et vous avez attaqué les bleus dans la ferme d'Herbe-en-Pail ? -- Значит, это вы перебили синих на ферме "Соломинка"?
-- Le vent les avait empêchés d'entendre le tocsin. Ils ne se défiaient pas ; les gens du hameau, qui sont patauds, les avaient bien reçus. Ce matin, nous avons investi la ferme, les bleus dormaient, et en un tour de main la chose a été faite. J'ai un cheval. Daignez-vous l'accepter, mon général ? -- Ветром унесло колокольный звон в другую сторону, и они не слышали набата. Потому-то они и не поостереглись; жители фермы -- безмозглое мужичье -- встретили их с распростертыми объятиями. Сегодня утром, пока синие еще мирно почивали, мы окружили ферму и покончили с ними в одну минуту. У меня есть лошадь. Разрешите предложить ее вам, господин генерал?
-- Oui. -- Хорошо.
Un paysan amena un cheval blanc militairement harnaché. Le marquis, sans user de l'aide que lui offrait Gavard, monta à cheval. Какой-то крестьянин подвел к генералу белую лошадь под кавалерийским седлом. Маркиз, словно не заметив подставленной руки Гавара, без посторонней помощи вскочил на коня.
-- Hurrah ! crièrent les paysans. Car les cris anglais sont fort usités sur la côte bretonne-normande, en commerce perpétuel avec les îles de la Manche. -- Ур-ра! -- крикнули крестьяне. Возглас "ура", как и многие другие английские словечки, широко распространены на бретонско-нормандском берегу, издавна связанном с островами Ламанша.
Gavard fit le salut militaire et demanda : Гавар отдал честь и спросил:
-- Quel sera votre quartier général, monseigneur ? -- Где изволите выбрать себе штаб-квартиру, господин генерал?
-- D'abord la forêt de Fougères. -- Пока в Фужерском лесу.
-- C'est une de vos sept forêts, monsieur le marquis. -- В одном из семи принадлежащих вам лесов, маркиз?
-- Il faut un prêtre. -- Нам необходим священник.
-- Nous en avons un. -- Есть один на примете.
-- Qui ? -- Кто же?
-- Le vicaire de la Chapelle-Erbrée. -- Викарий из прихода Шапель-Эрбре.
-- Je le connais. Il a fait le voyage de Jersey. -- Знаю. Если не ошибаюсь, он бывал на Джерсее.
Un prêtre sortit des rangs et dit : Из рядов выступил священник.
-- Trois fois. -- Трижды, -- подтвердил он.
Le marquis tourna la tête. Маркиз обернулся на голос:
-- Bonjour, monsieur le vicaire. Vous allez avoir de la besogne. -- Добрый день, господин викарий. Хлопот у вас будет по горло.
-- Tant mieux, monsieur le marquis. -- Тем лучше, ваша светлость.
-- Vous aurez du monde à confesser. Ceux qui voudront. On ne force personne. -- Вам придется исповедовать сотни людей. Но только тех, кто изъявит желание. Насильно никого.
-- Monsieur le marquis, dit le prêtre, Gaston, à Guéménée, force les républicains à se confesser. -- Маркиз, -- возразил священник, -- Гастон в Геменэ насильно гонит республиканцев на исповедь.
-- C'est un perruquier, dit le marquis ; mais la mort doit être libre. -- На то он и цирюльник, -- ответил маркиз. -- В смертный час нельзя никого неволить.
Gavard, qui était allé donner quelques consignes, revint : Гавар, который тем временем давал солдатам последние распоряжения, выступил вперед.
-- Mon général, j'attends vos commandements. -- Жду ваших приказаний, господин генерал.
-- D'abord, le rendez-vous est à la forêt de Fougères. Qu'on se disperse et qu'on y aille. -- Прежде всего встреча состоится в Фужерском лесу. Пусть пробираются туда поодиночке.
-- L'ordre est donné. -- Приказ уже дан.
-- Ne m'avez-vous pas dit que les gens d'Herbe-en-Pail avaient bien reçu les bleus ? -- Помнится, вы говорили, что жители "Соломинки" встретили синих с распростертыми объятьями?
-- Oui, mon général. -- Да, господин генерал.
-- Vous avez brûlé la ferme ? -- Вы сожгли ферму?
-- Oui. -- Да.
-- Avez-vous brûlé le hameau ? -- А мызу сожгли?
-- Non. -- Нет.
-- Brûlez-le. -- Сжечь немедленно.
-- Les bleus ont essayé de se défendre ; mais ils étaient cent cinquante et nous étions sept mille. -- Синие пытались сопротивляться, но их было всего сто пятьдесят человек, а нас семь тысяч.
-- Qu'est-ce que c'est que ces bleus-là ? -- Что это за синие?
-- Des bleus de Santerre. -- Из армии Сантерра.
-- Qui a commandé le roulement de tambours pendant qu'on coupait la tête au roi. Alors c'est un bataillon de Paris ? -- А, того самого, что командовал барабанщиками во время казни короля? Значит, это парижский батальон?
-- Un demi-bataillon. -- Вернее, полбатальона.
-- Comment s'appelle ce bataillon ? -- А как он называется?
-- Mon général, il y a sur le drapeau : Bataillon du Bonnet-Rouge. -- У них на знамени написано: "Батальон Красный Колпак".
-- Des bêtes féroces. -- Зверье!
-- Que faut-il faire des blessés ? -- Как прикажете поступить с ранеными?
-- Achevez-les. -- Добить.
-- Que faut-il faire des prisonniers ? -- А с пленными?
-- Fusillez-les. -- Расстрелять.
-- Il y en a environ quatre-vingts. -- Их человек восемьдесят.
-- Fusillez tout. -- Расстрелять.
-- Il y a deux femmes. -- Среди них две женщины.
-- Aussi. -- Расстрелять.
-- Il y a trois enfants. -- И трое детей.
-- Emmenez-les. On verra ce qu'on en fera. -- Захватите с собой. Там посмотрим.
Et le marquis poussa son cheval. И маркиз дал шпоры коню.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz