Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

IV. LE CAIMAND/IV. Нищеброд

France Русский
Le marquis de Lantenac, nous le nommerons par son nom désormais, répondit gravement : Маркиз де Лантенак, впредь мы так и будем его именовать, сурово вымолвил:
-- Soit. Livrez-moi. -- Что ж! Идите и сообщите обо мне.
L'homme poursuivit : Но незнакомец продолжал:
-- Nous sommes tous deux chez nous ici, vous dans le château, moi dans le buisson. -- Мы тут с вами оба дома, вы у себя в замке, я у себя в лесу.
-- Finissons. Faites. Livrez-moi, dit le marquis. -- Довольно. Идите. Сообщите обо мне, -- повторил маркиз.
L'homme continua : Незнакомец спросил:
-- Vous alliez à la métairie d'Herbe-en-Pail, n'est-ce pas ? -- Вы, я вижу, держите путь на ферму "Соломинка". Так?
-- Oui. -- Да.
-- N'y allez point. -- Не советую туда ходить.
-- Pourquoi ? -- Почему?
-- Parce que les bleus y sont. -- Потому что там синие.
-- Depuis quand ? -- Сколько дней?
-- Depuis trois jours. -- Уже три дня.
-- Les habitants de la ferme et du hameau ont-ils résisté ? -- Жители фермы оказали им сопротивление?
-- Non. Ils ont ouvert toutes les portes. -- Какое там. Отперли перед ними все двери.
-- Ah ! dit le marquis. -- Ах так! -- сказал маркиз.
L'homme montra du doigt le toit de la métairie qu'on apercevait à quelque distance par-dessus les arbres. Незнакомец показал пальцем в сторону фермы, крыша которой еле виднелась из-за купы деревьев.
-- Voyez-vous le toit, monsieur le marquis ? -- Вот она, крыша, видите?
-- Oui. -- Вижу.
-- Voyez-vous ce qu'il y a dessus ? -- А видите, что там такое наверху?
-- Qui flotte ? -- Что-то вьется.
-- Oui. -- Да.
-- C'est un drapeau. -- Флаг вьется.
-- Tricolore, dit l'homme. -- Трехцветный, -- заключил незнакомец.
C'était l'objet qui avait déjà attiré l'attention du marquis quand il était au haut de la dune. Еще с вершины дюны маркиз обратил внимание на этот предмет, вблизи оказавшийся флагом.
-- Ne sonne-t-on pas le tocsin ? demanda le marquis. -- Что это, кажется, в набат бьют?
-- Oui. -- Да, бьют.
-- A cause de quoi ? -- А что тому причиной?
-- Evidemment à cause de vous. -- Вы, должно быть.
-- Mais on ne l'entend pas ? -- А почему ничего не слышно?
-- C'est le vent qui empêche. -- Ветер относит.
L'homme continua : Незнакомец спросил:
-- Vous avez vu votre affiche ? -- Объявление видели?
-- Oui. -- Видел.
-- On vous cherche. -- Вас разыскивают.
Et, jetant un regard du côté de la métairie, il ajouta : Затем, бросив беглый взгляд в сторону фермы, добавил:
-- Il y a là un demi-bataillon. -- Там целый полубатальон.
-- De républicains ? -- Республиканцев?
-- Parisiens. -- Парижан.
-- Eh bien, dit le marquis, marchons. -- Ну что ж, -- ответил маркиз, -- идем.
Et il fit un pas vers la métairie. И сделал шаг по направлению фермы.
L'homme lui saisit le bras. Нищий схватил его за руку.
-- N'y allez pas. -- Не ходите туда!
-- Et où voulez-vous que j'aille ? -- А куда же, по-вашему, я должен идти?
-- Chez moi. -- Ко мне.
Le marquis regarda le mendiant. Маркиз молча взглянул на нищего.
-- Ecoutez, monsieur le marquis, ce n'est pas beau chez moi, mais c'est sûr. Une cabane plus basse qu'une cave. Pour plancher un lit de varech, pour plafond un toit de branches et d'herbe. Venez. A la métairie vous seriez fusillé. Chez moi vous dormirez. Vous devez être las ; et demain matin les bleus se seront remis en marche, et vous irez où vous voudrez. -- Послушайте-ка меня, господин маркиз. У меня не сказать чтобы очень богато, зато надежно. Землянка не высока, вроде погреба. Вместо кровати сухие водоросли. Вместо кровли ветки и трава. Идем ко мне. На ферме вас расстреляют. А у меня вы спокойно отдохнете. Вы, должно быть, устали; завтра утром синие уйдут, и можете идти куда вам угодно.
Le marquis considérait cet homme. Маркиз попрежнему глядел на незнакомца.
-- De quel côté êtes-vous donc ? demanda le marquis ; êtes-vous républicain ? êtes-vous royaliste ? -- А вы-то на чьей стороне? -- спросил он. -- Вы что -- республиканец? роялист?
-- Je suis un pauvre. -- Я -- нищий.
-- Ni royaliste, ni républicain ? -- Не республиканец, не роялист?
-- Je ne crois pas. -- Как-то не думал об этом.
-- Etes-vous pour ou contre le roi ? -- За короля вы или против?
-- Je n'ai pas le temps de ça. -- Времени не было решить.
-- Qu'est-ce que vous pensez de ce qui se passe ? -- А что вы думаете о происходящих событиях?
-- Je n'ai pas de quoi vivre. -- Думаю, что жить мне не на что.
-- Pourtant vous venez à mon secours. -- Однакож вы решили спасти меня.
-- J'ai vu que vous étiez hors la loi. Qu'est-ce que c'est que cela, la loi ? On peut donc être dehors. Je ne comprends pas. Quant à moi, suis-je dans la loi ? suis-je hors la loi ? Je n'en sais rien. Mourir de faim, est-ce être dans la loi ? -- Я узнал, что вас объявили вне закона. А что такое закон, раз можно быть вне его? Никак в толк не возьму. Вот я, что я -- вне закона? Или наоборот? Ничего не понимаю. С голоду помереть это по закону выходит или нет?
-- Depuis quand mourez-vous de faim ? -- Вы давно уж так бедствуете?
-- Depuis toute ma vie. -- Всю жизнь.
-- Et vous me sauvez ? -- И все-таки решили меня спасти?
-- Oui. -- Решил.
-- Pourquoi ? -- Почему?
-- Parce que j'ai dit : Voilà encore un plus pauvre que moi. J'ai le droit de respirer, lui ne l'a pas. -- Потому, что я подумал: вот человек, которому еще хуже, чем мне. Я хоть имею право дышать, а он и того права не имеет.
-- C'est vrai. Et vous me sauvez ? -- Это верно. И вы хотите меня спасти?
-- Sans doute. Nous voilà frères, monseigneur. Je demande du pain, vous demandez la vie. Nous sommes deux mendiants. -- Конечно. Мы ведь теперь с вами братья, ваша светлость. Я прошу кусок хлеба, вы просите жизни. Оба мы теперь нищие.
-- Mais savez-vous que ma tête est mise à prix ? -- А вы знаете, что моя голова оценена?
-- Oui. -- Знаю.
-- Comment le savez-vous ? -- А как вы об этом узнали?
-- J'ai lu l'affiche. -- Объявление прочел.
-- Vous savez lire ? -- Вы умеете читать?
-- Oui. Et écrire aussi. Pourquoi serais-je une brute ? -- Умею. И писать тоже умею. Почему же я должен неграмотным скотом быть?
-- Alors, puisque vous savez lire, et puisque vous avez lu l'affiche, vous savez qu'un homme qui me livrerait gagnerait soixante mille francs ? -- Раз вы умеете читать и раз вы прочитали объявление, вы должны знать, что тот, кто меня выдаст, получит шестьдесят тысяч франков!
-- Je le sais. -- Знаю.
-- Pas en assignats. -- И не в ассигнатах.
-- Oui, je sais, en or. -- Знаю, в золоте.
-- Vous savez que soixante mille francs, c'est une fortune ? -- А знаете ли вы, что шестьдесят тысяч -- это целое состояние?
-- Oui. -- Да.
-- Et que quelqu'un qui me livrerait ferait sa fortune ? -- И следовательно, тот, кто меня выдаст, станет богачом?
-- Eh bien, après ? -- Знаю, ну и что?
-- Sa fortune ! -- Богачом!
-- C'est justement ce que j'ai pensé. En vous voyant je me suis dit : Quand je pense que quelqu'un qui livrerait cet homme-ci gagnerait soixante mille francs et ferait sa fortune ! Dépêchons-nous de le cacher. -- Как раз я об этом и подумал. Увидел вас и сразу сообразил: тот, кто выдаст этого человека, получит шестьдесят тысяч франков и станет богачом, Значит, придется его спрятать да побыстрее.
Le marquis suivit le pauvre. Маркиз молча последовал за нищим.
Ils entrèrent dans un fourré. La tanière du mendiait était là. C'était une sorte de chambre qu'un grand vieux chêne avait laissé prendre chez lui à cet homme ; elle était creusée sous ses racines et couverte de ses branches. C'était obscur, bas, caché, invisible. Il y avait place pour deux. Они углубились в чащу. Здесь и помещалась землянка нищего. Огромный старый дуб пустил к себе человека, устроившего под его сенью свое жилье; под мощными корнями была вырыта землянка, прикрытая сверху густыми ветвями. Землянка была темная, низкая, надежно укрытая от глаз. В ней могли поместиться двое.
-- J'ai prévu que je pouvais avoir un hôte, dit le mendiant. -- Словно я знал, что мне придется принимать гостей, -- сказал нищий.
Cette espèce de logis sous terre, moins rare en Bretagne qu'on ne croit, s'appelle en langue paysanne carnichot. Ce nom s'applique aussi à des cachettes pratiquées dans l'épaisseur des murs. Такие землянки гораздо чаще попадаются в Бретани, чем принято думать, и зовутся на местном диалекте "пещерка". Тем же словом здесь называют тайники, которые устраивают в толще стен.
C'est meublé de quelques pots, d'un grabat de paille ou de goémon lavé et séché, d'une grosse couverture de créseau, et de quelques mèches de suif avec un briquet et des tiges creuses de brane-ursine pour allumettes. Все убранство такой пещерки обычно составляют несколько горшков, ложе из соломы или из промытых и высушенных на солнце морских водорослей, дерюга вместо одеяла, два-три светильника, наполненных животным жиром, и десяток сухих стебельков в замену спичек.
Ils se courbèrent, rampèrent un peu, pénétrèrent dans la chambre où les grosses racines de l'arbre découpaient des compartiments bizarres, et s'assirent sur un tas de varech sec qui était le lit. L'intervalle de deux racines par où l'on entrait et qui servait de porte donnait quelque clarté. La nuit était venue, mais le regard se proportionne à la lumière, et l'on finit par trouver toujours un peu de jour dans l'ombre. Un reflet du clair de lune blanchissait vaguement l'entrée. Il y avait dans un coin une cruche d'eau, une galette de sarrasin et des châtaignes. Согнувшись, почти на четвереньках, вползли они в пещерку, перерезанную толстыми корнями дуба на крохотные каморки, и уселись на кучу сухих водорослей, заменявших кровать. Меж двух корней, образующих узкий вход, в пещерку проникал слабый свет. Спускалась ночь, но человеческий глаз приспособляется к любому освещению и в конце концов даже в полном мраке сумеет отыскать светлую точку. Лунный луч бледным пятном лежал у входа. В углу виднелся кувшин с водой, лепешка из гречневой муки и кучка каштанов.
-- Soupons, dit le pauvre. -- Давайте поужинаем, -- предложил нищий.
Ils se partagèrent les châtaignes ; le marquis donna son morceau de biscuit ; ils mordirent à la même miche de blé noir et burent à la cruche l'un après l'autre. Они поделили каштаны, маркиз вынул из кармана матросскую галету, они откусывали от одного куска и пили по очереди из одного кувшина.
Ils causèrent. Завязался разговор.
Le marquis se mit à interroger cet homme. Маркиз начал первым.
-- Ainsi, tout ce qui arrive ou rien, c'est pour vous la même chose ? -- Следовательно, -- спросил он, -- случаются ли какие-нибудь события, или вовсе ничего не случается, вам все равно?
-- A peu près. Vous êtes des seigneurs, vous autres. Ce sont vos affaires. -- Пожалуй, что и так. Вы -- господа, вы другое дело. Это уж ваша забота.
-- Mais enfin, ce qui se passe... -- Но ведь то, что сейчас происходит...
-- &Сcedil;a se passe là-haut. -- Происходит -- наверху.
Le mendiant ajouta : И нищий добавил:
-- Et puis il y a des choses qui se passent encore plus haut, le soleil qui se lève, la lune qui augmente ou diminue, c'est de celles-là que je m'occupe. -- А многое происходит еще выше: вот солнце, к примеру, подымается, или месяц на убыль идет, или полнолунье наступит, вот это мне не все равно.
Il but une gorgée à la cruche et dit : Он отхлебнул глоток из кувшина и произнес:
-- La bonne eau fraîche ! -- Хороша вода, свежая.
Et il reprit : И добавил:
-- Comment trouvez-vous cette eau, monseigneur ? -- А вам она по вкусу ли, ваша светлость?
-- Comment vous appelez-vous ? dit le marquis. -- Как вас зовут? -- спросил маркиз.
-- Je m'appelle Tellmarch, et l'on m'appelle le Caimand. -- Зовут меня Тельмарш, а кличут "Нищеброд".
-- Je sais. Caimand est un mot du pays. -- Слыхал такое слово. В здешних местах так говорят.
-- Qui veut dire mendiant. On me surnomme aussi le Vieux. -- Нищеброд -- значит нищий. И еще одно прозвище у меня есть -- "Старик".
Il poursuivit : Он продолжал:
-- Voilà quarante ans qu'on m'appelle le Vieux. -- Вот уже сорок лет как меня "Стариком" величают.
-- Quarante ans ! mais vous étiez jeune ? -- Сорок лет! да вы тогда были еще совсем молодым человеком.
-- Je n'ai jamais été jeune. Vous l'êtes toujours, vous, monsieur le marquis. Vous avez des jambes de vingt ans, vous escaladez la grande dune ; moi, je commence à ne plus marcher ; au bout d'un quart de lieue je suis las. Nous sommes pourtant du même âge ; mais les riches, ça a sur nous un avantage, c'est que ça mange tous les jours. Manger conserve. -- Никогда я молодым не был. Вот вы, маркиз, всегда были молоды. У вас и сейчас ноги, как у двадцатилетнего, смотрите, как легко вы на дюну взобрались; а я еле двигаюсь, пройду четверть лье, и конец, из сил выбился. А ведь мы с вами однолетки; ну да у богатых против нас есть одно преимущество -- каждый день едят. А еда человека сохраняет.
Le mendiant, après un silence, continua : Помолчав немного, нищий снова заговорил:
-- Les pauvres, les riches, c'est une terrible affaire. C'est ce qui produit les catastrophes. Du moins, ça me fait cet effet-là. Les pauvres veulent être riches, les riches ne veulent pas être pauvres. Je crois que c'est un peu là le fond. Je ne m'en mêle pas. Les événements sont les événements. Je ne suis ni pour le créancier, ni pour le débiteur. Je sais qu'il y a une dette et qu'on la paye. Voilà tout. J'aurais mieux aimé qu'on ne tuât pas le roi, mais il me serait difficile de dire pourquoi. Après ça, on me répond : Mais autrefois, comme on vous accrochait les gens aux arbres pour rien du tout ! Tenez, moi, pour un méchant coup de fusil tiré à un chevreuil du roi, j'ai vu pendre un homme qui avait une femme et sept enfants. Il y a à dire des deux côtés. -- Бедняки, богачи -- страшное дело. Отсюда все беды и идут. По крайней мере так на мой взгляд выходит. Бедные хотят стать богатыми, а богачи не хотят стать бедными. В этом-то весь корень зла, по моему разумению. Только мое дело сторона. События они и есть события. По мне что кредитор, что должник -- все едино. Знаю только, что раз есть долги, их надо платить. Вот и все. Было бы лучше, если бы короля не убивали, а почему -- сказать не могу. Мне на это возражают: "В прежние времена господа ни за что ни про что людей на сук вздергивали". Что и говорить, я своими глазами видел, как один бедняга подстрелил в недобрый час королевскую косулю, за что его и повесили, а у него осталась жена и семеро ребятишек. Так что тут надвое можно сказать.
Il se tut encore, puis ajouta : Он помолчал и снова заговорил:
-- Vous comprenez, je ne sais pas au juste, on va, on vient, il se passe des choses ; moi, je suis là sous les étoiles. -- Поверьте, никак я в толк не возьму. Одни приходят, другие уходят, события разные случаются, а я вот сижу на отшибе да гляжу на звезды.
Tellmarch eut encore une interruption de rêverie, puis continua : Тельмарш погрузился в глубокое раздумье, потом произнес:
-- Je suis un peu rebouteux, un peu médecin, je connais les herbes, je tire parti des plantes, les paysans me voient attentif devant rien, et cela me fait passer pour sorcier. Parce que je songe, on croit que je sais. -- Я, видите ли, немножко костоправ, немножко лекарь, в травах разбираюсь, знаю, какая на пользу человеку идет, а здешние жители заметят, что я гляжу на что-нибудь задумавшись, ну и говорят, будто я колдун. Я просто размышляю, а они считают, что мне невесть что открыто.
-- Vous êtes du pays ? dit le marquis. -- Вы местный житель? -- спросил маркиз.
-- Je n'en suis jamais sorti. -- Всю жизнь здесь прожил.
-- Vous me connaissez ? -- А меня вы знаете?
-- Sans doute. La dernière fois que je vous ai vu, c'est à votre dernier passage, il y a deux ans. Vous êtes allé d'ici en Angleterre. Tout à l'heure j'ai aperçu un homme au haut de la dune. Un homme de grande taille. Les hommes grands sont rares ; c'est un pays d'hommes petits, la Bretagne. J'ai bien regardé, j'avais lu l'affiche. J'ai dit : tiens ! Et quand vous êtes descendu, il y avait de la lune, je vous ai reconnu. -- Как же не знать. В последний раз я вас видел два года тому назад, в последний ваш приезд. А отсюда вы в Англию отправились. А вот сейчас заметил какого-то человека на вершине дюны. Смотрю, человек высокого роста. А высокие здесь в диковину; в Бретани народ все мелкий, низкорослый. Пригляделся получше, прочел объявление и подумал: "Гляди-ка ты!" А когда вы спустились, тут уж луна взошла, я вас сразу же и признал.
-- Pourtant, moi, je ne vous connais pas. -- Однако я вас не знаю.
-- Vous m'avez vu, mais vous ne m'avez pas vu. -- Вы меня видели и не видели.
Et Tellmarch le Caimand ajouta : И Тельмарш-Нищеброд пояснил:
-- Je vous voyais, moi. De mendiant à passant, le regard n'est pas le même. -- Я-то вас видел. Прохожий и нищий по-разному друг на друга глядят.
-- Est-ce que je vous avais rencontré autrefois ? -- Стало быть, я вас и раньше встречал?
-- Souvent, puisque je suis votre mendiant. J'étais le pauvre du bas du chemin de votre château. Vous m'avez dans l'occasion fait l'aumône ; mais celui qui donne ne regarde pas, celui qui reçoit examine et observe. Qui dit mendiant dit espion. Mais moi, quoique souvent triste, je tâche de ne pas être un mauvais espion. Je tendais la main, vous ne voyiez que la main, et vous y jetiez l'aumône dont j'avais besoin le matin pour ne pas mourir de faim le soir. On est des fois des vingt-quatre heures sans manger. Quelquefois un sou, c'est la vie. Je vous dois la vie, je vous la rends. -- Частенько, ведь я здешний, значит как бы ваш нищий. Я просил милостыню на той дороге, что ведет к вашему замку. При случае вы мне тоже подавали; но тот, кто милостыню подает, не смотрит, а тот, кто получает, все заметит, все оглядит. Нищий, говорят, тот же соглядатай. Хоть мне подчас и горько приходится, однако я стараюсь, чтобы мое соглядатайство во зло никому не пошло. Я протягивал руку, вы только мою руку и видели; бросите проходя монету, а она мне как раз утром нужна, чтобы дотянуть до вечера и не умереть с голоду. Иной раз круглые сутки маковой росинки во рту не бывает. А когда есть грош -- значит еще жив. Выходит, я вам обязан жизнью, а теперь только заплатил долг.
-- C'est vrai, vous me sauvez. -- Совершенно верно, вы меня спасли.
-- Oui, je vous sauve, monseigneur. -- Да, я вас спас, ваша светлость.
Et la voix de Tellmarch devint grave. В голосе Тельмарша прозвучали торжественные ноты.
-- A une condition. -- Только при одном условии.
-- Laquelle ? -- Каком условии?
-- C'est que vous ne venez pas ici pour faire le mal. -- При том, что вы явились сюда не ради зла.
-- Je viens ici pour faire le bien, dit le marquis. -- Я явился сюда ради добра, -- ответил маркиз.
-- Dormons, dit le mendiant. -- Ну, пора спать, -- сказал нищий.
Ils se couchèrent côte à côte sur le lit de varech. Они устроились рядом на ложе из водорослей.
Le mendiant fut tout de suite endormi. Le marquis, bien que très las, resta un moment rêveur, puis, dans cette ombre, il regarda le pauvre, et se coucha. Se coucher sur ce lit, c'était se coucher sur le sol ; il en profita pour coller son oreille à terre, et il écouta. Нищий тут же заснул. А маркиз, несмотря на сильную усталость, с минуту еще думал о чем-то, потом взглянул на лежащего с ним рядом в потемках Тельмарша и лег. Спать на нищенском ложе, значит спать прямо на голой земле; воспользовавшись этим обстоятельством, маркиз припал ухом к земле и стал слушать.
Il y avait sous la terre un sombre bourdonnement ; on sait que le son se propage dans les profondeurs du sol ; on entendait le bruit des cloches. Оттуда доносился глухой шум -- как известно, звук быстро распространяется под землей; и маркиз различил далекий перезвон колоколов.
Le tocsin continuait. Попрежнему били в набат.
Le marquis s'endormit. Маркиз уснул.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz