Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

VI. LES DEUX PLATEAUX DE LA BALANCE/VI. На чаше весов

France Русский
L'homme avait vaincu, mais on pouvait dire que le canon avait vaincu aussi. Le naufrage immédiat était évité, mais la corvette n'était point sauvée. Le délabrement du navire paraissait irrémédiable. Le bordage avait cinq brèches, dont une fort grande à l'avant ; vingt caronades sur trente gisaient dans leur cadre. La caronade ressaisie et remise à la chaîne était elle-même hors de service ; la vis du bouton de culasse était forcée, et par conséquent le pointage impossible. La batterie était réduite à neuf pièces. La cale faisait eau. Il fallait tout de suite courir aux avaries et faire jouer les pompes. Победил человек, но победила и пушка. Правда, непосредственная опасность кораблекрушения миновала, но, однакож, корвет не был окончательно спасен. Вряд ли представлялось возможным исправить нанесенные повреждения. В борту насчитывалось пять пробоин, при этом самая большая -- в носовой части судна; из тридцати каронад двадцать лежали на лафетах мертвой грудой металла. Да и сама укрощенная и вновь посаженная на цепь пушка тоже вышла из строя: ее подъемный винт был погнут, из-за чего стала невозможной точная наводка. Батарея теперь состояла всего из девяти действующих орудий. В трюм набралась вода. Необходимо было принять срочные меры для спасения корабля и пустить в ход насосы.
L'entre-pont, maintenant qu'on le pouvait regarder, était effroyable à voir. Le dedans d'une cage d'éléphant furieux n'est pas plus démantelé. Нижняя палуба, доступная теперь для осмотра, являла поистине плачевное зрелище. Взбесившийся слон и тот не мог бы так изломать свою клетку.
Quelle que fût pour la corvette la nécessité de ne pas être aperçue, il y avait une nécessité plus impérieuse encore, le sauvetage immédiat. Il avait fallu éclairer le pont par quelques falots plantés çà et là dans le bordage. Как ни важно было для корвета пройти незамеченным, еще важнее было предотвратить неминуемое крушение. Пришлось осветить палубу, прикрепив фонари к борту.
Cependant, tout le temps qu'avait duré cette diversion tragique, l'équipage étant absorbé par une question de vie ou de mort, on n'avait guère suce qui se passait hors de la corvette. Le brouillard s'était épaissi ; le temps avait changé ; le vent avait fait du navire ce qu'il avait voulu ; on était hors de route, à découvert de Jersey et de Guernesey, plus au sud qu'on ne devait l'être ; on se trouvait en présence d'une mer démontée. De grosses vagues venaient baiser les plaies béantes de la corvette, baisers redoutables. Le bercement de la mer était menaçant. La brise devenait bise. Une bourrasque, une tempête peut-être, se dessinait. On ne voyait pas à quatre lames devant soi. Когда длилась трагическая борьба, от исхода которой зависела жизнь и смерть экипажа, никто не обращал внимания на то, что творилось в море. Тем временем сгустился туман, погода резко переменилась, ветер свободно играл кораблем; выйдя из-под прикрытия Джерсея и Гернсея, судно отклонилось от курса и оказалось значительно южнее, чем следовало; теперь корвет находился лицом к лицу с разбушевавшейся стихией. Огромные валы лизали зияющие раны корабля, и как страшна была эта грозная ласка! Баюкающая зыбь таила в себе опасность. Ветер крепчал. Нахмурившийся горизонт сулил шторм, а быть может, и ураган. Взор различал в потемках лишь ближайшие гребни волн.
Pendant que les hommes d'équipage réparaient en hâte et sommairement les ravages de l'entre-pont, aveuglaient les voies d'eau et remettaient en batterie les pièces échappées au désastre, le vieux passager était remonté sur le pont. Пока весь экипаж спешно исправлял наиболее серьезные повреждения на нижней палубе, пока заделывали пробоины, расставляли по местам уцелевшие орудия, старик пассажир поджидал на верхней палубе.
Il s'était adossé au grand mât. Он стоял неподвижно, прислонившись к грот-мачте.
Il n'avait point pris garde à un mouvement qui avait eu lieu dans le navire. Le chevalier de La Vieuville avait fait mettre en bataille des deux côtés du grand mât les soldats d'infanterie de marine, et, sur un coup de sifflet du maître d'équipage, les matelots occupés à la manoeuvre s'étaient rangés debout sur les vergues. Погруженный в свои думы, он не замечал движения, начавшегося на судне. Шевалье Ла Вьевиль приказал солдатам морской пехоты выстроиться в две шеренги по обе стороны грот-мачты; услышав свисток боцмана, матросы, рассыпавшиеся по реям, бросили работу и застыли на местах.
Le comte du Boisberthelot s'avança vers le passager. Граф дю Буабертло подошел к пассажиру.
Derrière le capitaine marchait un homme hagard, haletant, les habits en désordre, l'air satisfait pourtant. Вслед за капитаном шагал какой-то человек в порванной одежде, растерянный, задыхающийся и все же довольный.
C'était le canonnier qui venait de se montrer si à propos dompteur de monstres, et qui avait eu raison du canon. То был канонир, который только что и весьма кстати показал себя искусным укротителем чудовищ и одолел взбесившуюся пушку.
Le comte fit au vieillard vêtu en paysan le salut militaire, et lui dit : Граф отдал старику в крестьянской одежде честь и произнес:
-- Mon général, voilà l'homme. -- Господин генерал, вот он.
Le canonnier se tenait debout, les yeux baissés, dans l'attitude d'ordonnance. Канонир стоял по уставу на вытяжку, опустив глаза.
Le comte du Boisberthelot reprit : Граф дю Буабертло добавил:
-- Mon général, en présence de ce qu'a fait cet homme, ne pensez-vous pas qu'il y a pour ses chefs quelque chose à faire ? -- Генерал, не считаете ли вы, что командиры должны отметить чем-нибудь поступок этого человека?
-- Je le pense, dit le vieillard. -- Считаю, -- сказал старец.
-- Veuillez donner des ordres, repartit Boisberthelot. -- Соблаговолите отдать соответствующие распоряжения, -- продолжал дю Буабертло.
-- C'est à vous de les donner. Vous êtes le capitaine. -- Командир здесь вы. Ведь вы капитан.
-- Mais vous êtes le général, reprit Boisberthelot. -- А вы -- генерал, -- возразил дю Буабертло.
Le vieillard regarda le canonnier. Старик бросил на канонира быстрый взгляд.
-- Approche, dit-il. -- Подойди сюда, -- приказал он.
Le canonnier fit un pas. Канонир сделал шаг вперед.
Le vieillard se tourna vers le comte du Boisberthelot, détacha la croix de Saint-Louis du capitaine, et la noua à la vareuse du canonnier. Старик повернулся к графу дю Буабертло, снял с груди капитана крест Святого Людовика и прикрепил его к куртке канонира.
-- Hurrah ! crièrent les matelots. -- Урра! -- прокричали матросы.
Les soldats de marine présentèrent les armes. Солдаты морской пехоты взяли на караул.
Et le vieux passager, montrant du doigt le canonnier ébloui, ajouta : Но старый пассажир, указав пальцем на задыхавшегося от счастья канонира, добавил:
-- Maintenant, qu'on fusille cet homme. -- А теперь расстрелять его.
La stupeur succéda à l'acclamation. Радостные клики вдруг смолкли, уступив место угрюмому оцепенению.
Alors, au milieu d'un silence de tombe, le vieillard éleva la voix. Il dit : Тогда среди воцарившейся мертвой тишины старик заговорил громким и отчетливым голосом:
-- Une négligence a compromis ce navire. A cette heure il est peut-être perdu. Etre en mer, c'est être devant l'ennemi. Un navire qui fait une traversée est une armée qui livre une bataille. La tempête se cache, mais ne s'absente pas. Toute la mer est une embuscade. Peine de mort à toute faute commise en présence de l'ennemi. Il n'y a pas de faute réparable. Le courage doit être récompensé, et la négligence doit être punie. -- Из-за небрежности одного человека судну грозит опасность. Кто знает, удастся ли спасти его от крушения. Быть в открытом море, значит быть лицом к лицу с врагом. Корабль в плавании подобен армии в бою. Буря притаилась, но она всегда рядом. Море -- огромная ловушка. И смертной казни заслуживает тот, кто совершил ошибку перед лицом врага. Всякая ошибка непоправима. Мужество достойно вознаграждения, а небрежность достойна кары.
Ces paroles tombaient l'une après l'autre, lentement, gravement, avec une sorte de mesure inexorable, comme des coups de cognée sur un chêne. Слова старика падали в тишине медленно и веско, с той неумолимой размеренностью, с которой топор удар за ударом врезается в ствол дуба.
Et le vieillard, regardant les soldats, ajouta : И, властно взглянув на солдат, он добавил:
-- Faites. -- Выполняйте приказ.
L'homme à la veste duquel brillait la croix de Saint-Louis courba la tête. Человек, на лацкане куртки которого блестел крест Святого Людовика, потупил голову.
Sur un signe du comte du Boisberthelot, deux matelots descendirent dans l'entre-pont, puis revinrent apportant le hamac-suaire ; l'aumônier du bord, qui depuis le départ était en prière dans le carré des officiers, accompagnait les deux matelots ; un sergent détacha de la ligne de bataille douze soldats qu'il rangea sur deux rangs, six par six ; le canonnier, sans dire un mot, se plaça entre les deux files. L'aumônier, le crucifix en main, s'avança et se mit près de lui. " Marche ", dit le sergent. - Le peloton se dirigea à pas lents vers l'avant. Les deux matelots, portant le suaire, suivaient. По знаку графа дю Буабертло два матроса спустились на нижнюю палубу и принесли оттуда морской саван; корабельный священник, который с момента прибытия на судно не выходил из кают-компании, где он читал молитвы, шел за ними следом; сержант вызвал из рядов двенадцать человек и построил их по шестеро в две шеренги, канонир молча стал между ними. Священник, держа распятие в руке, выступил вперед и подошел к капитану. "Шагом марш", -- скомандовал сержант. Взвод медленно двинулся к носу корабля, два матроса, несшие саван, замыкали шествие.
Un morne silence se fit sur la corvette. Un ouragan lointain soufflait. На корвете наступила гробовая тишина. Слышались только далекие завывания бури.
Quelques instants après, une détonation éclata dans les ténèbres, une lueur passa, puis tout se tut, et l'on entendit le bruit que fait un corps en tombant dans la mer. Через несколько мгновений раздался залп, блеснул во мраке огонь выстрелов, потом все смолкло, и лишь всплеск воды, принявшей в свое лоно труп расстрелянного канонира, нарушил тишину.
Le vieux passager, toujours adossé au grand mât, avait croisé les bras, et songeait. Старик пассажир попрежнему стоял в раздумье, прислонясь к грот-мачте и скрестив на груди руки.
Boisberthelot, dirigeant vers lui l'index de sa main gauche, dit bas à La Vieuville : Буабертло указал на него пальцем и, обращаясь к Ла Вьевилю, вполголоса произнес:
-- La Vendée a une tête. -- Отныне у Вандеи есть глава.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz