Грамматика французского языка в таблицах

Si - наречие, союз, частица

Французский Русский
Si vous n'avez pas de protection, vous pourrirez dans votre tribunal de province Если у вас не будет протекции, вы сгинете в вашем провинциальном суде
NB si=если
Французский Русский
La visite d'Albert aurait eu un motif politique, il en aurait été beaucoup plus flatté Если бы визит Альбера зависел от каких-либо политических соображений, он этим был бы польщен гораздо больше
NB бессоюзное сложное предложение по форме, однако условное по сути, косвенным указание на сложноподчиненность является наличие в обеих частях форм с Conditionnel
Французский Русский
Il y a un siècle, le prolétariat était encore peu nombreux. Si déjà il s'était battu, il manquait d'homogénéité Сто лет тому назад пролетариат был еще малочисленен. Хотя он уже и участвовал в борьбе, ему не хватало единства
NB перевод si как "хотя" или "если"
Французский Русский
Le lendemain matin, je doutais si je me figurais la vie militaire dans sa vérité На другое утро я сомневался, правильно ли я представлял себе военную жизнь
NB не путать союз si ="если" с союзом-частицей si ="ли"
Французский Русский
C'est à peine s'il pouvait parler Он едва мог говорить
NB в выражениях типа c'est a peine, s'est tout au plus, c'est tout juste + si, si вводит независимое предложение; разные c'est и si на русский язык не переводятся, а переводится только внутренность (в данном примере a peine="едва")
Французский Русский
Le latin m'ennuie et si ce n'était qu'il faut être bachelier, je n'en ferais de ma vie Латынь мне надоела, и, если бы не нужно было получить степень бакалавра, я никогда в жизни не стал бы ею заниматься
NB si входит составной частью во множество сложный союзов:
например, si ce n'etait que = если бы не
Французский Русский
L'éducation en commun, telle qu'elle est donnée encore aujourd'hui, non seulement ne prépare pas l'élève à la vie, pour laquelle il est fait, mais l'y rend inapte, si peu qu'il ait l'esprit obéissant et docile Совместное воспитание, как оно дается еще нынче, не только не подготавливает учащегося к жизни, для которой он создан, но делает его непригодным к ней, если только у него послушный и покорный характер
NB si peu que="если только", вводит условное придаточное
Французский Русский
Je n'étais pas capable de suivre des disputes et encore moins de juger les raisons apportées de part et d'autre si tant est qu'on apportât des raisons Я был неспособен следить за этими спорами и еще менее судить о доводах, приводимых той и другой стороной, если все же приводили доводы
NB si tant est que=если все же
Французский Русский
Il jeta sur lui un coup d'oeil effaré, comme s'il l'arercevait pour la première fois Он бросил на него растерянный взгляд, как если бы он видел его впервые
NB comme si="как будто"; вводит предложения с нереальным условием; в придаточных употребляется Subjonctif
Французский Русский
Une telle constatation, même si elle eût été fausse, aurait dû nous amener à prendre des mesures Подобных факт, даже если бы он оказался недействительным, должен был бы заставить нас принять срочные меры
NB si même (=même si)=даже если
Французский Русский
Elle se sentait si petite, si isolée, si perdue dans l'immensité de cette grande ville Она чувствовала себя такой маленькой, такой одинокой, такой затерянной в этом необъятно большом городе
NB наречие si, = "такой" не путать с si союзом "если" и si частицей "ли"
Французский Русский
Je n'ai jamais rien vu de si bien organisé Я никогда не видел ничего столь хорошо организованного
NB перевод si как "столь", "таким образом" и т. п.
Французский Русский
"Il y a une chose que tu n'as pas remarquée" - "Mais si, je l'ai remarquée, puisque c'est nous qui t'en avons informé avec Victor" "Одной вещи ты не заметил" -- "Да нет, я ее заметил, раз мы с Виктором тебе о ней сообщили"
NB si переводится утвердительным ответом на отрицательно-вопросительное предложение
Французский Русский
Comment étaient-ils arrivés à parler politique? Jean ne pouvait en retracer le chemin. Pourtant si. C'était quand ce papier avait été glissé sous la porte При каких обстоятельствах они разговорились о политике? Жан не мог вспомнить. Пожалуй, все-таки вспомнил. Это было тогда, когда подсунули эту бумажку (сиречь листовку)
NB si=pourtant retracer le chemin
si+смысловой глагол из предшествующего высказывания приводится для ясности утверждения, иногда этот смысловой глагол может опускаться

Другие примеры
Французский Русский
Si quelqu'un se plaignait par trop, il lui offrait aussitôt ses services Если кто-нибудь слишком усиленно жаловался, он ему тотчас же предлагал свои услуги
La vertu n'irait pas si loin si la vanité ne lui tenait compagnie. Добродетель не пошла бы так далеко, если бы тщеславие не составило ей компанию
NB
Aspasie, ne sachant pas que ces formes prodigieuses n'étaient que l'ouvrage de l'amidon, ne put s'empêcher de témoigner un étonnement qui aurait redoublé si la gaze eut été transparente. Аспазия, не зная, что эти странные формы были всего лишь работой крахмала, не могла не засвидельствовать удивления, которое еще бы удвоилось, если бы марля была бы прозрачной
NB eut été -- предпрошедшее, в данном случае употребляется как сослагательное ( т. е. с частицей "бы")
La folie nous suit dans tous les temps de la vie. Si quelqu'un paraît sage, c'est seulement parce que ses folies sont proportionnées ? son âge et ? sa fortune. Глупость следует за нами во все времена жизни. Если кто-то кажется мудрым, это только потому что его глупости пропорционированы к его возрасту и состоянию
NB proportionnées -- окончание указывает, что folies -- мн число женского существительного рода
Si nous n'avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir ? en remarquer dans les autres. если бы у нас не было собственных недостатков, мы бы не испытывали такого удовольствия замечать их у других
NB de défauts -- такая уж во французском языке фишка: если в единственном числе сущ употр без артикля (nous n'avions point défaut), то в множественном перед ним ставится de
Les hommes et les affaires ont leur point de perspective. Il y en a qu'il faut voir de près pour en bien juger, et d'autres dont on ne juge jamais si bien que quand on en est éloigné. люди и дела имеют свою точку перспективы. Среди них есть такие, которых нужно видеть сблизи, чтобы о них правильно судить, а также другие, о которых никогда не судят так хорошо, когда они удалены
NB в данном случае сочетание частицы si и союза bien que; не путать союзом si bien que = "так что"
de près = сблизи
l'impulsion fut si violente que ma chaise de poste se trouva absolument hors de son centre de gravité, et se renversa sur moi. импульс был столь силен, что мое кресло оказалось вне центра своей тяжести, и опрокинулось на меня
NB faire+инфинитив -- конструкция переводится одним глаголом или глагольным выражением: faire pleurer - вызвать слезы
Il y a des gens qui n'auraient jamais été amoureux s'ils n'avaient jamais entendu parler de l'amour. Есть люди, которые не были бы никогда влюблены, если бы они никогда не слышали разговоров о любви
NB s'ils = si + ils
n'avaient jamais entendu -- предпрошедшее время, то есть прошедшее наступившее до другого прошедшего, в данном случае оно употребляется в качестве давно прошедшего по отн к настоящему (Il y a); n'auraient jamais été -- сослагательное наклонение прошедшего времени: в русском такого нет, в русском сослагательное (с частицей "бы" может относится к любому времени: "я бы пошел в театр" -- завтра? или вчера?)
оба высказывания в отрицательной форме
Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit Кто живет без глупостей не так мудр, как он это думает
NB

Табличный перечень | Электронное издательство Ирбис

Hosted by uCoz