Краткие грамматические заметки на полях англязыка

Глагол faire

Французский Русский
vous devriez bien faire cela вы должны были бы сделать это

NB осн значение глагола faire = "делать"

Французский Русский
Un oiseau, qui a construit son nid dans un buisson, fait entendre sa voix... Птица, которая свила себе гнездо в кустах, начинает петь (дословно: дает слышать свой голос)...

NB faire + инфинитив = "заставлять, вызывать, способствовать чему"; часто настолько слито с последующим глаголом, что составляет с ним единое целое, дословно не переводимое
fait -- 3 л глагола faire

Французский Русский
Voici la cabane... Il fait tellement sombre que B. allait passer à côté sans la voir Вот шалаш... Темно до того, что Б. мог бы пройти мимо не заметив его

NB faire + наречие соотв русским безличным оборотам: fait sombre = "темно"
fait beau temps = "на дворе хорошая погода" и т. п.
tellement que="так.... что", "до того... что"

Французский Русский
je ne saurais chanter aussi bien que vous faites я не смог бы петь так хорошо, как вы [поете]

NB faites -- 2 л мн ч гл faire
faire употребляется вместо ранее упоминавшегося глагола во избежание повторения

Французский Русский
Le développement de la productivité du travail sera tel que la répartition des richesses produites pourra se faire suivant la formule "à chacun selon ses besoins"
НО
Maintenant que mon frère est près de moi, la rue ne me fait plus peur
Развитие производительности труда будет таково, что распределение произведенных богатств сможет происходить согласно формуле "каждому по его потребности"
НО
Раз мой брат рядом со мной, улица меня больше не страшит

NB se faire -- возвратный глагол "делаться, становиться"
Не путать
когда se являетя прямым дополнением, как в данном случае: "меня", "его", "нас" и т. д.
maintenant que = "раз, если только"
faire peur = "пугать"

Французский Русский
Nous voilà tous réunis, fit-il Вот мы все в сборе, - сказал он

NB fit -- 3 л пр времени от глагола faire
fit употребляется в худ литературе при введении прямой речи: "он сказал"

Французский Русский
il ne fait que crier он только и делает, что кричит

NB глагол faire входит в массу фразеологических оборотов и конструкций; напр., ne faire que + инфинтив = "только и делать, что + инфинитив"

Другие примеры

Французский Русский
Il arrive souvent que des choses se présentent plus achevées à notre esprit qu'il ne les pourrait faire avec beaucoup d'art. часто обстоятельства представляются нашему уму более законченными, каких он не мог бы сделать с массой искусности
NB Il arrive que = "случается, бывает, что"
Nos actions sont comme les bouts-rimés, que chacun fait rapporter à ce qu'il lui plaît. Наши действия как буримэ, которые каждый старается преподносить так, как ему нравится
NB
Une vive émotion lui faisait battre le coeur живая эмоция заставляла биться его сердце
je vais vous donner les annales de mon oncle, qui mentionne quelques-unes des intrigues de cette cour, du temps que la duchesse y faisait la pluie et le beau temps я принесу вам сейчас записки моего дядюшки, где он упоминает о некоторых интригах при пармском дворе, происходивших в те времена, когда герцогиня полновластно царила там (дословно: "делала дождь и хорошую погоду")
NB y = "там", слово заменитель вместо à cette cour -- "при этом дворе"
La salle était vaste et sombre, ce qui la faisait paraître plus vaste encore В обширной зале стоял полумрак, отчего она казалась еще обширнее (дословно: то, что заставляло ее казаться)
NB la = la salle -- винпадеж
Jette donc ton grand sabre, veux-tu qu'il te fasse tomber да брось ты свою большую саблю, хочешь, чтобы она тебя свалила
NB fasse -- глагол faire в так называемом Subjonctiv'е -- особом сослагательном времени, употр в придаточных предложения гл образом
Effrayée par la voix d'un pauvre elle fit tomber brusquement mon fauteuil напуганная голосом бедняка, она уронила мое кресло (заставила упасть)
NB
J'avais couché mes pincettes sur la braise pour faire griller mon pain; Я положил свои щипчики на угли, чтобы поджарить мой хлеб (усторить так, чтобы хлеб поджарился)
NB pour + инфинитив = чтобы + инфинитив
Que m'importe que l'ancienne musique me fasse rire, pourvu que la nouvelle m'attendrisse délicieusement? Какая мне разница, что старинная музыка заставляет меня смеяться, лишь бы новоя меня деликатно размягчала?
NB pourvu que = "лишь бы"; после этого союза глагол употребляется в Subjonctive (attendrisse)
Sur une scène heureuse il peut les étaler,
Et les faire à nos yeux vivre, agir et parler.
Через удачную сцену он [поэт] может их [характеры] раскрыть,
И заставить их на наших глазах жить, действовать и говорить
NB les faire = faire les personnage; les étaler = étaler les personnage; les заменяет существительное из предыдущего предложения во избежание повторения
Les passions ont une injustice et un propre intérêt qui fait qu'il est dangereux de les suivre Страсти содержат в себе некую несправедливость, и собственный интерес говорит, что опасно им следовать
NB более дословно: un propre intérêt qui fait = "собственный интерес, который дает нам понять"
Tel s'est fait par ses vers distinguer dans la ville,
Qui jamais de Lucain n'a distingué Virgile.
Такой так сумел поставить себя, что через свои стихи отличился в городе,
Хотя никогда от Вергилия не отличал Лукана.
NB se faire = "поставить себя, довести себя до какого состояния"
si je rencontre mon fauteuil en chemin, je ne fais pas de façon, et je m'y arrange tout de suite. если я встречаю по дороге кресло, я не упрямлюсь, я тотчас в нем устраиваюсь
NB faire des façons - церемониться, ломаться
y = [je m'arrange] au fauteuil
et, par le beau temps qu'il faisait, les fichus paraissaient plus blancs que neige День выдался ясный (дословно: и через то, что день был ясный), и накрахмаленные чепчики казались белее снега
NB faisait -- 3 л прошедшего несовершенного глагола faire
il fait le plus beau temps du monde, et c'est un grand plaisir de voyager pendant la fraîcheur de la nuit. " Погода распрекраснейшая на свете, и очень приятно путешествовать в часы ночной прохлады
il est nécessaire qu'il fasse un choix необходимо, чтобы он делал выбор
NB в частности Subjonctivе употребляется в придаточных после оборотов типа il est nécessaire que = "необходимо, чтобы"

Табличный перечень

Hosted by uCoz