Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

en в различных фразеологических оборотах

Французский Русский
En effet l'article interdit toute type de discrimination fondée sur n'importe quel critère В самом деле эта статья [закона] запрещает всякий тип полной дискриминации неважно на основании какого критерия

NB en является частью множества устойчивых словосочетаний; вот лишь некоторые из них:


en (à la) file = "друг за другом, один за другим"
en abrégé = "вкратце"
en ami = "как друг, по-дружески"
en apparence = "по виду; по-видимому"
en aucun cas = "ни в коем случае"
en avion = "самолётом"
en bandes = "всей бандой; вместе"
en bandoulière = "через плечо"
en bloc = "целиком, полностью"
en bonne justice = "по справедливости; по правде говоря"
en bonne, parfaite intelligence = "в полном согласии"
en bons (mauvais) termes = "в хороших (плохих) отношениях"
en bras de chemise = "без пиджака"
en cachette = "тайно"
en catimini = "втихаря"
en ce moment = "в данный момент"
en chair et en os = "собственной персоной"
en chef = "главный"
en cheveux = "с непокрытой головой"
en chien de fusil = "(свернувшись) калачиком"
en ch?ur = "хором"
en civil = "в штатском"
en colère = "сердитый"
en commun = "сообща, совместно, вместе"
en connaissance de cause = "со знанием дела"
en conserve = "консервированный"
en contrepartie = "взамен"
de couleur, en couleurs = "цветной"
de (en) cuir = "кожаный"
en définitive
= "в конечном счёте"
en dérive = "неуправляемый, дрейфующий"
en désespoir de cause = "с отчаяния"
en détail = "в частности"
en différé = "в записи"
en direct = "в прямом эфире"
en échange = "взамен"
en écharpe = "через плечо"
en échiquier = "в шахматном порядке"
en éclats = "вдребезги"
en effet = "в самом деле"
en entier = "в целом"
en face = "напротив"
en fait = "на самом деле, действительно"
de fil en aiguille -- "от предмета к предмету"
en fin de compte
= "в конечном счёте, в конце концов"
en fleur = "в цвету"
de fond en comble = "сверху донизу; полностью, совершенно"
en forme
= "как следует, в должном виде"
en foule = "всем кагалом"
en fraude = "незаконно"
en froid = "в холодных отн; натянуто"
en général = "в целом"
en gros = "в общих чертах; в общем; оптом; крупными буквами; крупным шрифтом"
en la matière = "в курсе"
en la société de = "в компании с" в совр фрязыке эти обормоты часто употр без предлога
en la ville = "вне дома, не у себя; за городом"
en l'absence de = "в отсутствие кого" в совр фрязыке эти обормоты часто употр без предлога
en l'an 2000 = "в 2000 году"
en l'espace de = "в надежде на" в совр фрязыке эти обормоты часто употр без предлога
en l'état = "в состоянии"
en l'honneur de = "в честь кого" в совр фрязыке эти обормоты часто употр без предлога
de mal en pis = "все хуже и хуже"
docteur en médecine = "доктор медицинских наук"
en même temps
= "одновременно; в то же время, вместе с тем"
en mon âme et conscience = "по совести, искренно, повинуясь голосу совести"
en outre = "кроме того"
en particulier = "наедине; особенно; в частности"
en partie = "частично"
en permanence = "постоянно"
en permanence = "постоянно"
en personne = "лично; сам"
en petit comité = "в тесном кругу"
en plein air = "на воздухе"
en plein air = "на свежем воздухе"
de plus en plus = "всё больше и больше"
en premier lieu
= "в первую очередь"
en principe = "в принципе"
en privé = "частным образом"
en public = "публично"
en puissance = "в потенции; потенциально"
en quantité = "вдоволь"
en question = "о котором идёт речь, данный, этот"
en raccourci = "вкратце; в сокращённом виде; в миниатюре"
en réalité = "в действительности, на самом деле"
en réalité = "в действительности; в самом деле"
en règle générale = "в соотв с общим правилом"
en règle générale = "как правило"
en résumé = "вкратце; в итоге"
en revanche = "зато"
en secret = "тайно"
en secret = "тайно, без свидетелей"
en semaine = "в будние дни (будни)"
en série = "серийный; стандартный"
en silence = "по умолчанию; молча, тайком"
en soi = "сам по себе"
en solde = "уценённый"
en somme, somme toute = "в общем; в итоге; короче говоря"
en tapinois = "исподтишка"
en totalité = "полностью, целиком"
en tout cas = "в любом случае"
en tout cas = "в любом случае"
en toute conscience, en toute sincérité = "по совести, откровенно"
en toutes lettres = "полностью"
en train/avion/automobile = "поездом, самолётом, автомобилем"
en un clin d'?il = "в мгновение ока, в один миг"
en un tour de main = "одним махом (движением)"
en un tournemain = "мигом, за один миг"
en vain = "напрасно"
en vérité = "поистине, на самом деле"
en vigueur = "действующий, в силе"
en vogue = "модный, популярный"
en vrac = "навалом; вперемешку"
en vrille = "штопором"
en zigzag = "зигзагообразно"
l'année en cours, l'année courante = "текущий год"
mise en plis = "укладка, завивка"
tissu en damier = "ткань в клетку, в шашечку"

Другие примеры
France Русский
Est-il en effet d'être assez malheureux, assez abandonné, pour n'avoir pas de réduit où il puisse se retirer et se cacher à tout le monde? не в самом ли деле -- это быть достаточно несчастным, достаточно заброшенным, чтобы не иметь ниши, куда можно было бы ретироваться и спрятаться ото всего света?
NB il puisse = "можно было бы"; Subjonctiff от il peut
On y trouvait en permanence des gens qui se parlaient de presse et dont la discussion s'éteignait à l'approche d'un couple ou d'un maître d'hôtel Там можно было встретить постоянно людей, которые разговаривали о печати и беседа которых замолкала при приближении какой-нибудь пары или метрдотеля
NB dont присоединяет союз "который" с предшествующим предлогом de, который в русском языке может принимать разные формы; в данном случае dont = discussion des gens
En face du palais du prince se dresse l'établissement rival, la Roulette. Aucune haine d'ailleurs, aucune hostilité de l'un à l'autre, car celui-ci soutient celui-là qui le protège Напротив княжеского дворца возвышается конкурирующее с ним здание рулетки. Впрочем, между ними нет никакой конкуренции, так как рулетка поддерживает дворец, который, в свою очередь, ей покровительствует
NB Иногда (редко) celui-ci при противопоставлении переводится как второй, а celui-là как, первый celui-ci soutient celui-là qui le protège -- qui при соединении 2-х однородных предлож может переводиться как "и"
En tout cas, il n'était prodigue de rien, mais non avare, car partout où il manquait un appoint pour une chose noble, utile ou généreuse, il l'apportait silencieusement et même anonymement. En somme, rien de moins communicatif que ce gentleman Он не отличался расточительностью, но во всяком случае не был скуп, ибо, когда требовались деньги для осуществления какого-либо благородного, великодушного или полезного дела, он, молча и обычно скрывая свое имя, приходил на помощь. Словом, трудно было себе представить менее общительного человека
NB il n'était [pas] prodigue de rien второй элемент отрицания (pas) опускается из-за de rien ("ни в коем случае")
De temps en temps je le vois qui frissonne Я вижу, что он вздрагивает время от времени
NB qui - как (что) после глаголов voir, entendre, sentir и т. п.
Robert, qui vient d'apercevoir Raymond devant la station du métro, se sent maintenant en confiance Робер, который только что заметил Реймона перед станцией метро, почувствовал себя уверенным
NB venir + de + инфинитив - непосредственное прошедшее; добавляет к осн глаголу слова "только что, вот-вот, недавно и др."
L'éducation en commun, telle qu'elle est donnée encore aujourd'hui, non seulement ne prépare pas l'élève à la vie pour laquelle il est fait, mais l'y rend inapte, si peu qu'il ait l'esprit obéissant et docile Совместное воспитание, как оно дается еще нынче, не только не подготавливает учащегося к жизни, для которой он создан, но делает его непригодным к ней, если только у него послушный и покорный характер
NB si peu que="если только", вводит условное придаточное, после которого (союза) гл ставится в Subjonctiff (ait, а не a)
Mille choses occupaient mon imagination, mille choses qui n'étaient rien en elles-mêmes, mais qui faisaient partie de ma vie Тысячи мелочей занимают мое воображение, тысячи мелочей, которые сами по себе ничего не представляют, но которые являются частью моей жизни
NB личное местоимение+même = "сам"
C'est sur cet écueil bizarre, en pleine mer, que fut enseveli et caché le corps de Paganini На этой-то причудливой скале, в открытом море, было погребено и скрывалось в течение 5 лет тело Паганини
NB C'est sur cet écueil bizarre, en pleine mer, que -- c'est.. que -- выделительный оборот = "именно, как раз, во блин и т. д."
"Il n'y a personne chez lui," - dit B. -- "N'importe, rentrons toujours chez nous, nous serons plus en sûreté que sur le seuil d'une porte "У него нет никого дома," - сказал Б. "Все равно, вернемся все же к себе. Мы будем там в большей безопасности, чем на пороге дома"
NB plus.. que = "больше чем", в отл от русского языка оборот стоит не перед наречием или прилаг, а заключает его внутрь себя
N'eût été ce ronron assez bas sur les têtes avec le champ d'aviation tout à côté, on ne se serait jamais cru en guerre Если бы не этот шум довольно низко над головой... и не аэродром совсем рядом, никогда нельзя было бы подумать, что живешь в военное время
NB условное бессоюзное предложение: сказ стоит не на положенном для него втором месте, а в начале предлож
Mais ne voilà-t-il pas qu'en pleine nuit des hommes firent irruption dans le petite niche où il couchait Ну и вот! представьте себе, среди ночи какие-то люди ворвались в каморку, где он спал
NB ne voilà-t-il pas qu="ну и"+подумайте", "вообразите", "послушайте" и т. п.
Et maintenant que nous avons montré Tartarin de Tarascon comme il était en son privé hâtons-nous d'arriver aux grandes pages de son histoire А теперь, когда мы показали Тартарена из Тараскона в его частной жизни, поспешим перейти к великим страницам его истории
NB maintenant que = "теперь, когда", "раз"
En quelque discrédit que soit tombé le mot drame, il est nécessaire de l'employer ici : non que cette histoire soit dramatique dans le sens vrai du mot ; mais, l'?uvre accomplie, peut-être aura-t-on versé quelques larmes Как бы ни было дискредитировано слово "драма", употребить его здесь необходимо не потому, что эта история была драматической в подлинном смысле этого слова, а потому что, когда это произведение будет закончено, возможно, что над ним кто-нибудь и проронит слезу
NB союзы non plus que и non que oпереводятся как "не потому, что", "не то, чтобы", "это не значит, что"
J'éprouve le besoin de vous affirmer que mon histoire est vraie en tous points, quelque invraisemblable, qu'elle paraisse Я считаю необходимым уверить Вас, что моя история правдива от начала до конца, хотя она и кажется неправдоподобной
NB quelque... que = "хотя + и", "как бы... ни", если стоит quelque перед прилагательным. Не путать со случаем, когда quelque стоит перед сущестительным и переводится как "хотя", "как бы ни" и синонимично союзу quoique
Je vois des hommes, des femmes, des enfants courir en tout sens Я вижу, как мужчины, женщины дети бегут во всех направлениях
NB инфинитивный оборот имеет обстоятельственное значение; переводится придаточным, присоединяемым союзами "что", "как"; не путать с оборотом инфинитив+инфинтив
En vain avait-il tâché de rallier les fuyards Напрасно он старался собрать беглецов
NB вынос обстоятельства на первое место и инверсия подлежащего-местоимения и сказумого как способ логического ударения
Pendant que R. prend de plus en plus plaisir à voir les enfants jouer, A. avance à pas presses de l'autre côte du lac В то время как Р. с возрастающим удовольствием смотрит на играющих детей, А. быстро идет своей дорогой
NB pendant que="в то время как" указывает на одновременность действий в главном и придаточном предложиениях
Chaque fois qu'une explosion éclate, la foule reflue précipitamment en désordre Каждый раз как раздается взрыв, толпа в беспорядке бросается назад
NB chaque fois que="в то время как" указывает на одновременность действий в главном и придаточном предложиениях
-- Au nom de la très sainte Trinité, je vous absous. Que vos âmes aillent en paix. -- Во имя отца и сына и святого духа, отпускаю вам грехи ваши; пусть ваши души обретут мир
NB aillent -- 3 л. мн. ч. Subjontif от глагола aller
elle s'y trouvait hier en même temps que moi, par hasard, et je dus m'offrir pour la conduire à son carrosse Вчера она случайно оказалась там в одно время со мной, и мне пришлось проводить ее до кареты...
NB dus - 1 и 2 л ед числа Passé simple от глагола devoir
De temps en temps cependant, on mène les jeunes filles au théâtre, à l'Opéra-Comique ou au Français, quand la pièce est recommandée par le journal que lit M. Chantal Со всем тем время от времени Шантали вывозят дочерей в театры - в Комическую оперу или же во Французский театр, вывозят в том случае, если пьесу расхваливает газета, которую читает г-н Шанталь
NB lit - 3 л ед числа от глагола lire
-- Moi ! en quoi puis-je l'avoir blessée, moi qui, depuis que je la connais, vis à ses pieds comme un esclave! -- Я? Чем мог я обидеть ее, когда с той минуты, как мы познакомились, я живу у ее ног, как покорный раб?
NB vis - 1 и 2 л ед числа от глагола vivre
Il égalait le Mongolia en vitesse, mais non en confortable он [этот корабль] равнялся "Монголии" по скорости, но не по комфорту
Si ce saint homme appelle du secours, il me fera infailliblement brûler; il pourra en faire autant de Cunégonde; il m'a fait fouetter impitoyablement; il est mon rival; je suis en train de tuer Если этот святой человек позовет на помощь, меня непременно сожгут; то же, пожалуй, будет и с Кунигундой. Он меня немилосердно высек; он мой соперник; я уже дошел до того, что начал убивать
NB en faire autant de = "действовать подобным же образом с кем, с чем" être en train de faire qch = "быть в состоянии делания чего-л."
-- Intelligente? -- Oui, beaucoup de gens pensent maintenant que tu es intelligente. Et en effet tu l'es devenue Да, многие думают, что ты умна. И, действительно, ты становишься умной.
NB l'=intelligent
Le 30 novembre 1939, à 19 heures, j'étais incarcéré à la prison de la Santé. Je l'étais illégalement, en violation flagrante des lois constitutionnelles 30 ноября 1939 года в 19 часов, я был заключен в тюрьму Сантэ. Я был заключен незаконно, по явному нарушению законов конституции
NB l'= incarcère

Табличный перечень

Hosted by uCoz