Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

en указывает на наличие или отсутствие одного предмета из множеста

Французский Русский
la mère de mes enfants a quatre-vingts francs et moi j'en ai vingt- cinq мать моих детей имеет 80 франков, а я их имею 25

NB весьма специфическое употребление en: оно может указывать на наличие или отсутсвие одного предмета из множества

Другие примеры
France Русский
Ce qui me frappe, c'est de voir que les hommes ont pour souffrir des motifs contraires et des raisons opposées. Celui-ci est excédé par ses enfants; celui-là se désespère de ne pas en avoir Что меня поражает, так это то, что люди страдают по противоположным причинам и по различным основаниям: одного измучили дети; другой в отчаянии от того, что у него их нет
NB en = les enfants, обрати внимание, если бы речь шла об определенных детях, например, у второго были бы дети, но они погибли, то тогда было бы celui-là se désespère de ne pas les avoir
Celui-ci при противопоставлении переводится как "первый", celui-là как "второй, последний"
-- Cependant il y aura des vérités de nature
-- Comme il y en a dans la statue du sculpteur qui a rendu fidèlement un mauvais modèle
-- И все же в ней была бы естественная правдивость
-- Как есть она в статуе скульптора, точно передавшего скверную натуру
NB en = des vérités, по-русски "правдивость" в ед числе, по фр во мн, т. е. "какие-то правды, правдивые черты"
Je faisais la cour à la femme de l'apothicaire Sarasine de Parme ; il nous a surpris et l'a chassée, ainsi que trois enfants qu'il soupçonnait avec raison être de moi et non de lui. J'en ai eu deux depuis - Я ухаживал за женою пармского аптекаря Саразине; однажды он нас застиг и выгнал из дому жену и троих детей, справедливо полагая, что это не его дети, а мои. Потом у нас родилось еще двое детей
NB en = des enfant: des -- неопределенный артикль мн ч
soupçonner + инфинитив = "принимать что, соглашаться с чем"
les faits vont plus vite que nous, et nous ne saurions les rattraper ; pendant que le savant découvre un fait, il s'en produit des milliards de milliards dans un millimètre cube de son corps факты идут быстрее нас, и мы не можем за ними угнаться; в то время как ученый открывает один факт, в каждом кубическом миллиметре его тела их происходит миллиарды миллиардов
NB en = les facts
saurions -- сослаг (Conditionnel наст времени, никакого отличия в употреблении от другого сослаг времени -- Subjonctif -- нет, однако употребляется в других позициях, в частности в независимых предложениях, тогда как Subjonctif обычно в придаточных)
Le soir du 23 mai, des tracts avaient été distribués: Les femmes en avaient jeté à profusion 23 мая вечером были распространены листовки... Женщины разбросали их в большом количестве
NB en = des tracts
distribués, окончание s указывет, что глагол отн к мн числу мужского рода: ср: elle les avaient distribués -- актив, а не пассив, как в тексте, в данном случае окончание s относилось бы не к подлежащему (elle), а к прямому дополнению (les)
" Qui a donc pu me voler mes pistoles et mes diamants? disait en pleurant Cunégonde; où trouver des inquisiteurs et des Juifs qui m'en donnent d'autres?" -- Кто это украл мои деньги и бриллианты? -- плача, говорила Кунигунда. -- Где найти инквизиторов и евреев, которые снова дадут мне столько же [бриллиатнов]?
NB en = [donnet] des pistoles
des inquisiteurs, des Juifs -- неопределенный артикль un во мн числе
nos simples femmes de chambre, avaient plus de charmes qu'on n'en peut trouver dans toute l'Afrique наши простые горничные имели больше шарма, чем можно найти этого добра во всей Африке
NB en = [trouver] de charmes; вспомним, что если слово употреб в ед числе без артикля (trouver charme), то во мн оно снабжается артиклем de (trouver de charmes)
в сравнительных придаточных ne -- усилительная, а не отрицательная частица
le lendemain il fait l'exercice un peu moins mal, et il ne reçoit que vingt coups; le surlendemain on ne lui en donne que dix на следующий день он делал упражнения менее прохо и он получил только 20 ударов, через день ему дали их только 10
NB en = [donner] des coups
Je l'avouerai, mes yeux observaient dans les vôtres
Des charmes qu'ils n'ont point trouvés dans tous les autres.
Ce n'est pas faute d'en avoir vu
Признаться, находил у вас в очах мой взор
Ту прелесть, что в других не видел до тех пор.
- Не так уж трудно было их увидать.
NB en = [avoir vu] des charmes
l'avouerai -- avouer в буд времени, l' -- прямое дополнение ([сознаюсь] в этом)

Табличный перечень

Hosted by uCoz