Краткая коллекция англтекстов

Уильям Шекспир

A Midsummer Night's Dream/Сон в летнюю ночь

ACT I

SCENE I. Athens. The palace of Theseus. Enter Theseus, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants
Theseus

Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace; four happy days bring in
Another moon: but, O, methinks, how slow
This old moon wanes! she lingers my desires,
Like to a step-dame or a dowager
Long withering out a young man revenue.
Тезей

Прекрасная, наш брачный час все ближе:
Четыре дня счастливых - новый месяц
Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.
Hippolyta

Four days will quickly steep themselves in night;
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New-bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.
Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в снах так быстро канут...
И полумесяц - лук из серебра,
Натянутый на небе, - озарит
Ночь нашей свадьбы!
Theseus

Go, Philostrate,
Stir up the Athenian youth to merriments;
Awake the pert and nimble spirit of mirth;
Turn melancholy forth to funerals;
The pale companion is not for our pomp.
Тезей

Филострат, ступай!
Расшевели всю молодежь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди.
Печаль для похорон пусть остается:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи.
Exit PHILOSTRATE, HIPPOLYTA,

I woo'd thee with my sword,
And won thy love, doing thee injuries;
But I will wed thee in another key,
With pomp, with triumph and with revelling.
Филострат уходит.

Тебя мечом я добыл, Ипполита,;
Угрозами любви твоей добился,
Но свадьбу я в ином ключе сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!
Enter EGEUS, HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.
Egeus

Happy be Theseus, our renowned duke!
Эгей

Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!
Theseus

Thanks, good Egeus: what's the news with thee?
Тезей

Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?
Egeus

Full of vexation come I, with complaint
Against my child, my daughter Hermia.
Stand forth, Demetrius. My noble lord,
This man hath my consent to marry her.
Stand forth, Lysander: and my gracious duke,
This man hath bewitch'd the bosom of my child;
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,
And interchanged love-tokens with my child:
Thou hast by moonlight at her window sung,
With feigning voice verses of feigning love,
And stolen the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers
Of strong prevailment in unharden'd youth:
With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,
Turn'd her obedience, which is due to me,
To stubborn harshness: and, my gracious duke,
Be it so she; will not here before your grace
Consent to marry with Demetrius,
I beg the ancient privilege of Athens,
As she is mine, I may dispose of her:
Which shall be either to this gentleman
Or to her death, according to our law
Immediately provided in that case.
Эгей

Я в огорченье, с жалобой к тебе
На Гермию - да, на родную дочь! -
Деметрий, подойди! - Мой государь,
Вот тот, кому хотел отдать я дочь. -
Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой!
А этот вот околдовал ей сердце. -
Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
Залогами любви менялся с ней,
Под окнами ее при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
Браслеты, кольца из волос, конфеты,
Цветы, безделки, побрякушки - все,
Что юности неискушенной мило!
Коварством ты ее любовь похитил,
Ты послушанье, должное отцу,
В упрямство злое превратил! - Так если
Она при вас, мой государь, не даст
Согласия Деметрию, взываю
К старинному афинскому закону:
Раз дочь моя, могу всецело ею
Располагать; а я решил: Деметрий
Или - как предусмотрено законом
В подобных случаях - немедля смерть!
Theseus

What say you, Hermia? be advised fair maid:
To you your father should be as a god;
One that composed your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax
By him imprinted and within his power
To leave the figure or disfigure it.
Demetrius is a worthy gentleman.
Тезей

Ну, Гермия, прекрасная девица,
Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
Отца должна считать ты как бы богом:
Он создал красоту твою, и ты
Им отлитая восковая форма;
Ее оставить иль разбить - он вправе.
Деметрий - человек вполне достойный.
Hermia

So is Lysander.
Гермия

Лизандр мой - также.
Theseus

In himself he is;
But in this kind, wanting your father's voice,
The other must be held the worthier.
Тезей

Да, сам по себе;
Но если твой отец не за него,
То, значит, тот достойней.
Hermia

I would my father look'd but with my eyes.
Гермия

Как бы я
Хотела, чтоб отец смотрел моими
Глазами!
Theseus

Rather your eyes must with his judgment look.
Тезей

Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться.
Hermia

I do entreat your grace to pardon me.
I know not by what power I am made bold,
Nor how it may concern my modesty,
In such a presence here to plead my thoughts;
But I beseech your grace that I may know
The worst that may befall me in this case,
If I refuse to wed Demetrius.
Гермия

Простите, ваша светлость, умоляю.
Сама не знаю, где нашла я смелость,
И можно ли, не оскорбляя скромность,
При всех мне так свободно говорить.
Но заклинаю, мне узнать позвольте:
Что самое плохое предстоит мне,
Когда я за Деметрия не выйду?
Theseus

Either to die the death or to abjure
For ever the society of men.
Therefore, fair Hermia, question your desires;
Know of your youth, examine well your blood,
Whether, if you yield not to your father's choice,
You can endure the livery of a nun,
For aye to be in shady cloister mew'd,
To live a barren sister all your life,
Chanting faint hymns to the cold fruitless moon.
Thrice-blessed they that master so their blood,
To undergo such maiden pilgrimage;
But earthlier happy is the rose distill'd,
Than that which withering on the virgin thorn
Grows, lives and dies in single blessedness.
Тезей

Что? Смерть! Иль отречение навеки
От общества мужчин. Вот почему,
О Гермия, проверь себя. Подумай:
Ты молода... Свою спроси ты душу,
Когда пойдешь против отцовской воли:
Способна ль ты надеть наряд монашки,
Навек быть заключенной в монастырь,
Всю жизнь прожить монахиней бесплодной
И грустно петь луне холодной гимны?
Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный свершить;
Но роза, в благовонье растворясь,
Счастливей той, что на кусте невинном
Цветет, живет, умрет - все одинокой!
Hermia

So will I grow, so live, so die, my lord,
Ere I will my virgin patent up
Unto his lordship, whose unwished yoke
My soul consents not to give sovereignty.
Гермия

Так я цвести, и жить, и умереть
Хочу скорей, чем девичьи права
Отдать ему во власть! Его ярму
Душа моя не хочет покориться.
Theseus

Take time to pause; and, by the nest new moon--
The sealing-day betwixt my love and me,
For everlasting bond of fellowship--
Upon that day either prepare to die
For disobedience to your father's will,
Or else to wed Demetrius, as he would;
Or on Diana's altar to protest
For aye austerity and single life.
Тезей

Обдумай, Гермия! В день новолунья
В день, что меня с моей любовью свяжет
На вечное содружество должна
Ты быть готова: или умереть
За нарушение отцовской воли,
Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,
Иль дать навек у алтаря Дианы
Обет безбрачья и суровой жизни.
Demetrius

Relent, sweet Hermia: and, Lysander, yield
Thy crazed title to my certain right.
Деметрий

Смягчись, о Гермия! - А ты, Лизандр,
Моим правам бесспорным уступи.
Lysander

You have her father's love, Demetrius;
Let me have Hermia's: do you marry him.
Лизандр

Деметрий, раз отец тебя так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нем!
Egeus

Scornful Lysander! true, he hath my love,
And what is mine my love shall render him.
And she is mine, and all my right of her
I do estate unto Demetrius.
Эгей

Насмешник дерзкий! Да, любовь отца -
За ним и с ней все то, чем я владею.
Но дочь - моя, и все права над нею
Я отдаю Деметрию сполна!
Lysander

I am, my lord, as well derived as he,
As well possess'd; my love is more than his;
My fortunes every way as fairly rank'd,
If not with vantage, as Demetrius';
And, which is more than all these boasts can be,
I am beloved of beauteous Hermia:
Why should not I then prosecute my right?
Demetrius, I'll avouch it to his head,
Made love to Nedar's daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.
Лизандр

Но, государь, с ним равен я рожденьем
Да и богатством; я люблю сильней;
По положенью я ничем не ниже,
Скорее даже выше, чем Деметрий;
А главное - что превышает все -
Я Гермией прекрасною любим!
К чему ж от прав моих мне отрекаться?
Деметрий - да, скажу ему в лицо -
В Елену, дочь Недара, был влюблен.
Ее увлек он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!
Theseus

I must confess that I have heard so much,
And with Demetrius thought to have spoke thereof;
But, being over-full of self-affairs,
My mind did lose it. But, Demetrius, come;
And come, Egeus; you shall go with me,
I have some private schooling for you both.
For you, fair Hermia, look you arm yourself
To fit your fancies to your father's will;
Or else the law of Athens yields you up--
Which by no means we may extenuate--
To death, or to a vow of single life.
Come, my Hippolyta: what cheer, my love?
Demetrius and Egeus, go along:
I must employ you in some business
Against our nuptial and confer with you
Of something nearly that concerns yourselves.
Тезей

Признаться, я кой-что об этом слышал
И даже думал с ним потолковать;
Но, занятый важнейшими делами,
Забыл о том. - Иди со мной, Деметрий,
И ты, Эгей! Со мной идите оба,
И мы найдем, о чем поговорить! -
Ты ж, Гермия, старайся подчинить
Свои мечты желанию отца,
Не то предаст тебя закон афинский
Которого мы изменить не в силах
На смерть или на вечное безбрачье. -
Ну, Ипполита... Что, любовь моя?
Идем...- Деметрий и Эгей - за мною.
Я поручу вам кое-что устроить
К торжественному дню и потолкую
О том, что вас касается обоих.
Egeus

With duty and desire we follow you.
Эгей

Исполнить долг наш рады мы всегда.
Exeunt all but LYSANDER and HERMIA Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.
Lysander

How now, my love! why is your cheek so pale?
How chance the roses there do fade so fast?
Лизандр

Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!
Как быстро вдруг на них увяли розы!
Hermia

Belike for want of rain, which I could well
Beteem them from the tempest of my eyes.
Гермия

Не оттого ль, что нет дождя, который
Из бури глаз моих легко добыть.
Lysander

Ay me! for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth;
But, either it was different in blood,--
Лизандр

Увы! Я никогда еще не слышал
И не читал - в истории ли, в сказке ль, -
Чтоб гладким был путь истинной любви.
Но - или разница в происхожденье...
Hermia

O cross! too high to be enthrall'd to low.
Гермия

О горе! Высшему - плениться низшей!..
Lysander

Or else misgraffed in respect of years,--
Лизандр

Или различье в летах...
Hermia

O spite! too old to be engaged to young.
Гермия

О насмешка!
Быть слишком старым для невесты юной!
Lysander

Or else it stood upon the choice of friends,--
Лизандр

Иль выбор близких и друзей...
Hermia

O hell! to choose love by another's eyes.
Гермия

О мука!
Но как любить по выбору чужому?
Lysander

Or, if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream;
Brief as the lightning in the collied night,
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And ere a man hath power to say 'Behold!'
The jaws of darkness do devour it up:
So quick bright things come to confusion.
Лизандр

А если выбор всем хорош, - война,
Болезнь иль смерть всегда грозят любви
И делают ее, как звук, мгновенной,
Как тень, летучей и, как сон, короткой.
Так молния, блеснув во мраке ночи,
Разверзнет гневно небеса и землю,
И раньше, чем воскликнем мы: "Смотри!" -
Ее уже поглотит бездна мрака -
Все яркое так быстро исчезает.
Hermia

If then true lovers have been ever cross'd,
It stands as an edict in destiny:
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts and dreams and sighs,
Wishes and tears, poor fancy's followers.
Гермия

Но если для влюбленных неизбежно
Страданье и таков закон судьбы,
Так будем в испытаньях терпеливы:
Ведь это для любви обычной крест,
Приличный ей, - мечты, томленья, слезы,
Желанья, сны - любви несчастной свита!
Lysander

A good persuasion: therefore, hear me, Hermia.
I have a widow aunt, a dowager
Of great revenue, and she hath no child:
From Athens is her house remote seven leagues;
And she respects me as her only son.
There, gentle Hermia, may I marry thee;
And to that place the sharp Athenian law
Cannot pursue us. If thou lovest me then,
Steal forth thy father's house to-morrow night;
And in the wood, a league without the town,
Where I did meet thee once with Helena,
To do observance to a morn of May,
There will I stay for thee.
Лизандр

Да, ты права... Но, Гермия, послушай:
Есть тетка у меня. Она вдова,
Богатая, бездетная притом.
Живет отсюда милях так в семи.
Так вот: она меня как сына любит!
Там, Гермия, мы можем обвенчаться.
Жестокие афинские законы
Там не найдут нас. Если правда любишь,
Ты завтра в ночь уйди тайком из дома.
В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,
Где встретил вас с Еленой вы пришли
Свершать обряды майским утром, помнишь?,
Тебя я буду ждать.
Hermia

My good Lysander!
I swear to thee, by Cupid's strongest bow,
By his best arrow with the golden head,
By the simplicity of Venus' doves,
By that which knitteth souls and prospers loves,
And by that fire which burn'd the Carthage queen,
When the false Troyan under sail was seen,
By all the vows that ever men have broke,
In number more than ever women spoke,
In that same place thou hast appointed me,
To-morrow truly will I meet with thee.
Гермия

О мой Лизандр!
Клянусь крепчайшим луком Купидона,
Его стрелою лучшей, золотой,
Венериных голубок чистотой,
Огнем, в который бросилась Дидона,
Когда троянец поднял паруса, -
Всем, чем любовь связуют небеса,
Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно
В чем женщинам догнать их невозможно,
Клянусь: в лесу, указанном тобой,
Я буду завтра ночью, милый мой!
Enter HELENA Входит Елена.
Lysander

Keep promise, love. Look, here comes Helena.
Лизандр

Ты сдержишь клятву... Но смотри - Елена!
Hermia

God speed fair Helena! whither away?
Гермия

Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный?
Helena

Call you me fair? that fair again unsay.
Demetrius loves your fair: O happy fair!
Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air
More tuneable than lark to shepherd's ear,
When wheat is green, when hawthorn buds appear.
Sickness is catching: O, were favour so,
Yours would I catch, fair Hermia, ere I go;
My ear should catch your voice, my eye your eye,
My tongue should catch your tongue's sweet melody.
Were the world mine, Demetrius being bated,
The rest I'd give to be to you translated.
O, teach me how you look, and with what art
You sway the motion of Demetrius' heart.
Елена

Прекрасна - я? О, не шути напрасно.
Твоя краса Деметрия пленяет,
Счастливица! Твой взор ему сияет
Светлей, чем звезды, голос твой милей,
Чем жаворонка песнь среди полей...
Будь красота прилипчивый недуг -
Я б заразилась у тебя, мой друг!
Переняла бы у тебя украдкой
И блеск очей, и нежность речи сладкой...
Будь мой весь мир - Деметрия скорей
Взяла б себе я; всем другим - владей!
Но научи меня: каким искусством
Деметрия ты завладела чувством?
Hermia

I frown upon him, yet he loves me still.
Гермия

Я хмурю бровь - он любит все сильней.
Helena

O that your frowns would teach my smiles such skill!
Елена

Такую власть - улыбке бы моей!
Hermia

I give him curses, yet he gives me love.
Гермия

Кляну его - в нем только ярче пламя!
Helena

O that my prayers could such affection move!
Елена

О, если б мне смягчить его мольбами!
Hermia

The more I hate, the more he follows me.
Гермия

Чем жестче я, тем он нежней со мной!
Helena

The more I love, the more he hateth me.
Елена

Чем я нежней, тем жестче он со мной!
Hermia

His folly, Helena, is no fault of mine.
Гермия

В его безумье - не моя вина.
Helena

None, but your beauty: would that fault were mine!
Елена

Твоей красы! О, будь моей, вина!
Hermia

Take comfort: he no more shall see my face;
Lysander and myself will fly this place.
Before the time I did Lysander see,
Seem'd Athens as a paradise to me:
O, then, what graces in my love do dwell,
That he hath turn'd a heaven unto a hell!
Гермия

Я больше с ним не встречусь: не страдай.
Мы навсегда покинем этот край!
Пока я здесь жила, любви не зная,
Афины мне казались лучше рая...
И вот - любовь! Чем хороша она,
Когда из рая сделать ад вольна?
Lysander

Helen, to you our minds we will unfold:
To-morrow night, when Phoebe doth behold
Her silver visage in the watery glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass,
A time that lovers' flights doth still conceal,
Through Athens' gates have we devised to steal.
Лизандр

Елена, друг, открою все тебе я:
Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
Свой лик сребристый в зеркале речном,
Камыш усыпав жидким жемчугом, -
В час, что влюбленных тайны бережет,
Мы выйдем с ней из городских ворот.
Hermia

And in the wood, where often you and I
Upon faint primrose-beds were wont to lie,
Emptying our bosoms of their counsel sweet,
There my Lysander and myself shall meet;
And thence from Athens turn away our eyes,
To seek new friends and stranger companies.
Farewell, sweet playfellow: pray thou for us;
And good luck grant thee thy Demetrius!
Keep word, Lysander: we must starve our sight
From lovers' food till morrow deep midnight.
Гермия

В лесу, где часто, лежа меж цветами,
Делились мы девичьими мечтами,
Лизандр мой должен встретиться со мной,
И мы покинем город наш родной,
Ища иных друзей, иного круга.
Прощай же, детских игр моих подруга!
Прошу, о нашей помолись судьбе,
И бог пошли Деметрия тебе. -
Так помни уговор, Лизандр: до ночи
Должны поститься будут наши очи.
Lysander

I will, my Hermia.

Exit

Hermia

Helena, adieu:
As you on him, Demetrius dote on you!

Exit
Лизандр

Да, Гермия моя...

Гермия уходит.

Прощай, Елена!
Деметрия любви тебе желаю.

Уходит.
Helena

How happy some o'er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so;
He will not know what all but he do know:
And as he errs, doting on Hermia's eyes,
So I, admiring of his qualities:
Things base and vile, folding no quantity,
Love can transpose to form and dignity:
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
As waggish boys in game themselves forswear,
So the boy Love is perjured every where:
For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne,
He hail'd down oaths that he was only mine;
And when this hail some heat from Hermia felt,
So he dissolved, and showers of oaths did melt.
I will go tell him of fair Hermia's flight:
Then to the wood will he to-morrow night
Pursue her; and for this intelligence
If I have thanks, it is a dear expense:
But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.

Exit
Елена

Как счастлива одна в ущерб другой!
В Афинах с ней равна я красотой...
Что из того? Он слеп к моей красе:
Не хочет знать того, что знают все.
Он в заблужденье, Гермией плененный;
Я - также, им любуясь ослепленно.
Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
И не глазами - сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают.
Ей с здравым смыслом примириться трудно.
Без глаз - и крылья: символ безрассудной
Поспешности!.. Ее зовут - дитя;
Ведь обмануть легко ее шутя.
И как в игре божатся мальчуганы,
Так ей легки и нипочем обманы.
Пока он не был Гермией пленен,
То градом клятв в любви мне клялся он;
Но лишь от Гермии дохнуло жаром -
Растаял град, а с ним все клятвы даром.
Пойду, ему их замыслы открою:
Он, верно, в лес пойдет ночной порою;
И если благодарность получу,
Я дорого за это заплачу.
Но мне в моей тоске и это много -
С ним вместе в лес и из лесу дорога!
Уходит.
SCENE II.
Athens. QUINCE'S house.
Enter QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, and STARVELING
Афины. Комната в хижине.
Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.
Quince

Is all our company here?
Пигва

Вся ли наша компания в сборе?
Bottom

You were best to call them generally, man by man, according to the scrip.
Основа

А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку.
Quince

Here is the scroll of every man's name, which is thought fit, through all Athens, to play in our interlude before the duke and the duchess, on his wedding-day at night.
Пигва

Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья.
Bottom

First, good Peter Quince, say what the play treats on, then read the names of the actors, and so grow to a point.
Основа

Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса, потом прочти имена актеров - так и дойдешь до точки!
Quince

Marry, our play is, The most lamentable comedy, and most cruel death of Pyramus and Thisby.
Пигва

Правильно! Пьеса наша - "Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы".
Bottom

A very good piece of work, I assure you, and a merry. Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll. Masters, spread yourselves.
Основа

Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в ряд!
Quince

Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver.
Пигва

Отвечайте по вызову!.. Ник Основа!
Bottom

Ready. Name what part I am for, and proceed.
Основа

Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку.
Quince

You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.
Пигва

Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама.
Bottom

What is Pyramus? a lover, or a tyrant?
Основа

Что такое Пирам? Любовник или злодей?
Quince

A lover, that kills himself most gallant for love.
Пигва

Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.
Bottom

That will ask some tears in the true performing of it: if I do it, let the audience look to their eyes; I will move storms, I will condole in some measure. To the rest: yet my chief humour is for a tyrant: I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in, to make all split.
The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates;
And Phibbus' car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.

This was lofty! Now name the rest of the players. This is Ercles' vein, a tyrant's vein; a lover is more condoling.
Основа

Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль - готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму... Я в некоторой степени сокрушаться буду... Но, сказать по правде, главное мое призвание - роли злодеев. Еркулеса я бы на редкость сыграл или вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить!
Послышится рев,
Удары бойцов -
И рухнет засов
Жестокой темницы.
А Фиб, светлый бог,
Далек и высок,
Изменит злой рок
Со своей колесницы!

Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам была манера Еркулеса, характер злодея; любовник - куда слезоточивее.
Quince

Francis Flute, the bellows-mender.
Пигва

Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов.
Flute

Here, Peter Quince.
Дудка

Есть, Питер Пигва!
Quince

Flute, you must take Thisby on you.
Пигва

Ты должен взять на себя роль Фисбы.
Flute

What is Thisby? a wandering knight?
Дудка

А кто это будет Фисба? Странствующий рыцарь?
Quince

It is the lady that Pyramus must love.
Пигва

Нет, это дама, в которую влюблен Пирам.
Flute

Nay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming.
Дудка

Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину: у меня борода
пробивается!
Quince

That's all one: you shall play it in a mask, and you may speak as small as you will.
Пигва

Ничего не значит; можешь играть в маске и будешь пищать самым тоненьким голоском.
Bottom

An I may hide my face, let me play Thisby too, I'll speak in a monstrous little voice. 'Thisne, Thisne;' 'Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear, and lady dear!'
Основа

А! Если можно играть в маске - давайте, я вам и Фисбу сыграю: я могу говорить чудовищно тоненьким голосом. "Твоя, твоя... Ах, Пирам, мой любовник дорогой! Я твоя Фисба дорогая, я твоя дама дорогая!"
Quince

No, no; you must play Pyramus: and, Flute, you Thisby.
Пигва

Нет! Нет! Ты должен играть Пирама, а ты, Дудка, - Фисбу.
Bottom

Well, proceed.
Основа

Ну ладно. Валяй дальше!
Quince

Robin Starveling, the tailor.
Пигва

Робин Заморыш, портной!
Starveling

Here, Peter Quince.
Заморыш

Есть, Питер Пигва!
Quince

Robin Starveling, you must play Thisby's mother.
Tom Snout, the tinker.
Пигва

Заморыш, ты будешь играть мать Фисбы.- Томас Рыло, медник!
Snout

Here, Peter Quince.
Рыло

Есть, Питер Пигва!
Quince

You, Pyramus' father: myself, Thisby's father: Snug, the joiner; you, the lion's part: and, I hope, here is a play fitted.
Пигва

Ты - Пирамов отец. Я сыграю Фисбина отца. - Миляга, столяр, ты получаешь роль Льва. Ну вот, надеюсь, что пьеса расходится у нас прекрасно.
Snyg

Have you the lion's part written? pray you, if it be, give it me, for I am slow of study.
Миляга

А у вас роль Льва переписана? Вы мне теперь же ее дадите, а то у меня память очень туга на ученье.
Quince

You may do it extempore, for it is nothing but roaring.
Пигва

Тут и учить-то нечего, и так сыграешь: тебе придется только рычать.
Bottom

Let me play the lion too: I will roar, that I will do any man's heart good to hear me; I will roar, that I will make the duke say 'Let him roar again, let him roar again.'
Основа

Давайте я вам и Льва сыграю! Я так буду рычать, что у вас сердце радоваться будет; я так буду рычать, что сам герцог обязательно скажет: "А ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит!"
Quince

An you should do it too terribly, you would fright the duchess and the ladies, that they would shriek; and that were enough to hang us all.
Пигва

Ну, если ты будешь так страшно рычать, ты, пожалуй, герцогиню и всех дам насмерть перепугаешь; они тоже завопят, а этого будет довольно, чтобы нас всех перевешали!
All

That would hang us, every mother's son.
Все

Да, да, перевешают всех до одного!
Bottom

I grant you, friends, if that you should fright the ladies out of their wits, they would have no more discretion but to hang us: but I will aggravate my voice so that I will roar you as gently as any sucking dove; I will roar you an 'twere any nightingale.
Основа

Это я с вами, друзья, согласен, что если мы настращаем дам, так лучшего ничего не придумают, как нас всех вздернуть. Но я сумею так переделать мой голос, что буду рычать нежно, что твой птенчик-голубенок; буду вам рычать, что твой соловушка!
Quince

You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a sweet-faced man; a proper man, as one shall see in a summer's day; a most lovely gentleman-like man: therefore you must needs play Pyramus.
Пигва

Никакой тебе роли нельзя играть, кроме Пирама, потому что Пирам - красивый молодец, как раз такой настоящий мужчина во цвете лет, первосортный мужчина, благовоспитанный, с манерами, ну, словом, точь-в-точь такой, как ты... Тебе только и играть Пирама.
Bottom

Well, I will undertake it. What beard were I best to play it in?
Основа

Ладно, согласен, беру роль. А в какой бороде мне ее играть?
Quince

Why, what you will.
Пигва

Да в какой хочешь.
Bottom

I will discharge it in either your straw-colour beard, your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, or your French-crown-colour beard, your perfect yellow.
Основа

Ладно. Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. Или лучше в оранжево-бурой? Или в пурпурово-рыжей? Или, может быть, цвета французской короны - чисто желтого цвета?
Quince

Some of your French crowns have no hair at all, and then you will play bare-faced. But, masters, here are your parts: and I am to entreat you, request you and desire you, to con them by to-morrow night; and meet me in the palace wood, a mile without the town, by moonlight; there will we rehearse, for if we meet in the city, we shall be dogged with company, and our devices known. In the meantime I will draw a bill of properties, such as our play wants. I pray you, fail me not.
Пигва

У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет, и придется тебе играть с голой физиономией... - Ну, граждане, вот вам ваши роли, и я прошу вас, умоляю вас и заклинаю вас - вызубрить их наизусть к завтрашнему вечеру. А вечером приходите в дворцовый лес, в одной миле от города: там мы при лунном свете устроим репетицию. А то, если будем собираться в городе, об этом пронюхают и выболтают нашу затею. А пока что я составлю список бутафории, которая нам нужна для пьесы. И прошу вас - не подведите меня.
Bottom

We will meet; and there we may rehearse most obscenely and courageously. Take pains; be perfect: adieu.
Основа

Придем обязательно. Там можно будет репетировать, как говорится, бесцеремоннее, вольнее. Постарайтесь, не ударьте в грязь лицом! Пока будьте здоровы!
Quince

At the duke's oak we meet.
Пигва

Встреча - у герцогского дуба.
Bottom

Enough; hold or cut bow-strings.

Exeunt
Основа

Ладно. Хоть удавитесь, а будьте на месте.

Уходят.

К началу страницы

Титульный лист | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz