Краткая коллекция англтекстов

Уильям Шекспир

King Lear/Король Лир


SCENE I. King Lear's palace.



I thought the king had more affected* the Duke of ALBANY than Cornwall.
Тронный зал во дворце короля Лира.
Входят Кент, Глостер и Эдмонд.


Я думал, что герцог Альбанский нравится королю больше герцога

It did always seem so to us: but now, in the division of the kingdom, it appears not* which of the dukes he values most; for equalities are so weighed, that curiosity in neither can make choice of either's moiety*.

Так нам всегда казалось. Но теперь, перед разделом королевства, стало неясно, кого он любит больше. Части так выравнены, что при самом внимательном разборе нельзя сказать, какая лучше.

Is not this your son, my lord?*

Это ваш сын, милорд?

His breeding, sir, hath been at my charge: I have so often blushed to acknowledge him, that now I am
brazed to it*.

Я причастен, сэр, к его рождению. Я так часто краснел, признаваясь в этом, что постепенно перестал смущаться.

I cannot conceive* you.

Я не понимаю вас.

Sir, this young fellow's mother could: whereupon she grew round-wombed, and had, indeed, sir, a son for her cradle ere she had a husband for her bed. Do you smell a fault*?

Зато мать этого молодца поняла меня с первого взгляда и получила сына в люльку раньше, чем мужа в дом. Вы меня осуждаете?

I cannot wish the fault undone, the issue of it
being so proper*.

Нет, если в итоге получился такой бравый малый.
Gloucester But I have, sir, a son by order of law*, some year* elder than this, who yet is no dearer in my account*: though this knave came something saucily into the world before he was sent for, yet was his mother fair; there was good sport at his making, and the whoreson must be acknowledged. Do you know this noble gentleman, Edmund? Глостер У меня есть законный сын, сэр, на год с чем-то старше этого, который тем не менее ничуть мне не дороже. Хотя этот сорванец явился на свет без приглашения, мать его была красавица. Его рождению предшествовало много радостей, и я вынужден признать себя его отцом. - Знаешь ты, кто этот благородный господин, Эдмонд?

No, my lord.

Нет, милорд.

My lord of Kent: remember him hereafter as my
honourable friend.

Это Кент. Помни и уважай графа. Это достойнейший друг мой.

My services to your lordship.

Рад буду служить вашей светлости.

I must love you, and sue* to know you better.

Обещаю вам свою любовь, когда узнаю покороче.

Sir, I shall study* deserving.

Постараюсь заслужить ее, сэр.

He hath been out* nine years, and away he shall
again. The king is coming.

Sennet. Enter one bearing a coronet* KING LEAR, CORNWALL, ALBANY, GONERIL, REGAN, CORDELIA, and Attendants

Он девять лет был в отъезде и скоро опять уедет... Сюда идет король.

Трубы за сценой.

Входят Лир, герцог Корнуэльский, герцог Альбанский, Гонерилья, Регана, Корделия и свита.
King Lear

Attend the lords of France and Burgundy*, Gloucester.

Сходи за королем Французским, Глостер,
И герцогом Бургундским.

I shall, my liege*.


Мой государь.Глостер и Эдмонд уходят
King Lear

Meantime we shall express our darker purpose*.
Give me the map there. Know that we have divided
In three our kingdom: and 'tis our fast intent*
To shake all cares and business from our age*;
Conferring them on younger strengths, while we
Unburthen'd crawl toward death. Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will* to publish
Our daughters' several dowers, that future strife*
May be prevented now. The princes, France and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter's love,
Long in our court have made their amorous sojourn*,
And here are to be answer'd. Tell me, my daughters,--
Since now we will divest us both* of rule,
Interest of territory*, cares of state,--
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge*. Goneril,
Our eldest-born, speak first.

А мы вас посвятим
В заветные решенья наши глубже.
Подайте карту мне. Узнайте все:
Мы разделили край наш на три части.
Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч
Хотим переложить на молодые
И доплестись до гроба налегке.
Сын Корнуэл наш, и ты, любимый столь же
Сын Альбани, сейчас мы огласим,
Что мы даем за дочерьми, чтоб ныне
Предупредить об этом всякий спор.
Король Французский и Бургундский герцог,
Два знатных соискателя руки
Меньшой из дочек, тоже ждут ответа.
И так как мы с себя слагаем власть,
Права на землю и правленье краем,
Скажите, дочери, мне, кто из вас
Нас любит больше, чтобы при разделе
Могли мы нашу щедрость проявить
В прямом согласьи с вашею заслугой.
Ты, Гонерилья, первой говори.

Sir, I love you more than words can wield the matter*;
Dearer than eye-sight, space*, and liberty;
Beyond what can be valued, rich or rare;
No less than life, with grace*, health, beauty, honour;
As much as child e'er loved, or father found*;
A love that makes breath* poor, and speech unable;
Beyond all manner of so much I love you.

Моей любви не выразить словами.
Вы мне милей, чем воздух, свет очей,
Ценней богатств и всех сокровищ мира,
Здоровья, жизни, чести, красоты,
Я вас люблю, как не любили дети
Доныне никогда своих отцов.
Язык немеет от такого чувства,
И от него захватывает дух.

[Aside] What shall Cordelia do?
Love, and be silent.
(в сторону)

А что Корделии сказать? Ни слова.
Любить безгласно.

Of all these bounds*, even from this line to this,
With shadowy forests and with champains rich'd*,
With plenteous rivers and wide-skirted* meads,
We make thee lady*: to thine and Albany's issue
Be this perpetual. What says our second daughter,
Our dearest Regan, wife to Cornwall? Speak.

Отдаем тебе
Весь этот край от той черты до этой,
С лесною тенью, полноводьем рек,
Полями и лугами. Им отныне
Владей навек с супругом и детьми.
Что скажет нам вторая дочь - Регана;
Жена Корнуэла? Говори, дитя.

Sir, I am made
Of the self-same metal* that my sister is,
And prize me at her worth*. In my true heart
I find she names my very deed of love*;
Only she comes too short: that I profess
Myself an enemy to all other joys,
Which the most precious square of sense* possesses;
And find I am alone felicitate*
In your dear highness' love.

Отец, сестра и я одной породы,
И нам одна цена. Ее ответ
Содержит все, что я б сама сказала,
С той небольшою разницей, что я
Не знаю радостей других, помимо
Моей большой любви к вам, государь.

[Aside] Then poor Cordelia!
And yet not so*; since, I am sure, my love's
More richer* than my tongue.
(в сторону)

О, как бедна я! Нет, я не бедна -
Любовью я богаче, чем словами.
King Lear

To thee and thine hereditary ever
Remain this ample third of our fair kingdom;
No less in space, validity*, and pleasure,
Than that conferr'd on Goneril. Now, our joy,
Although the last, not least; to whose young love
The vines of France and milk of Burgundy*
Strive to be interess'd; what can you say to draw
A third* more opulent than your sisters? Speak.

Даем тебе с потомством эту треть
В прекрасном нашем королевстве. Ширью,
Красой и плодородьем эта часть
Ничуть не хуже, чем у Гонерильи.
Что скажет нам меньшая дочь, ничуть
Любимая не меньше, радость наша,
По милости которой молоко
Бургундии с лозой французской в споре?
Что скажешь ты, чтоб заручиться долей
Обширнее, чем сестрины? Скажи.

Nothing, my lord.

Ничего, милорд.
King Lear




King Lear

Nothing will come of nothing: speak again.

Из ничего не выйдет ничего.
Так объяснись.

Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth*: I love your majesty*
According to my bond*; nor more nor less.

К несчастью, не умею
Высказываться вслух. Я вас люблю,
Как долг велит, - не больше и не меньше.
King Lear

How, how, Cordelia! mend your speech a little,
Lest it may mar your fortunes.

Корделия, опомнись и исправь
Ответ, чтоб после не жалеть об этом.

Good my lord*,
You have begot me, bred me, loved me: I
Return those duties back as are right fit,
Obey you, love you, and most honour you.
Why have my sisters husbands, if they say
They love you all? Haply*, when I shall wed,
That lord whose hand must take my plight* shall carry
Half my love with him, half my care and duty:
Sure, I shall never marry like my sisters,
To love my father all.

Вы дали жизнь мне, добрый государь,
Растили и любили. В благодарность
Я тем же вам плачу: люблю вас, чту
И слушаюсь. На что супруги сестрам,
Когда они вас любят одного?
Наверное, когда я выйду замуж,
Часть нежности, заботы и любви
Я мужу передам. Я в брак не стану
Вступать, как сестры, чтоб любить отца.
King Lear

But goes thy heart with this*?

Ты говоришь от сердца?

Ay, good my lord.

Да, милорд.
King Lear

So young, and so untender?

Так молода - и так черства душой?

So young, my lord, and true.

Так молода, милорд, и прямодушна.
King Lear

Let it be so; thy truth, then, be thy dower:
For, by the sacred radiance of the sun*,
The mysteries of Hecate*, and the night;
By all the operation of the orbs
From whom we do exist, and cease to be*;
Here I disclaim all my paternal care,
Propinquity and property* of blood,
And as a stranger to my heart and me
Hold thee, from this, for ever*. The barbarous Scythian,
Or he that makes his generation messes*
To gorge his appetite, shall to my bosom
Be as well neighbour'd, pitied, and relieved,
As thou my sometime daughter*.

Вот и бери ты эту прямоту
В приданое. Священным светом солнца,
И тайнами Гекаты, тьмой ночной,
И звездами, благодаря которым
Родимся мы и жить перестаем,
Клянусь, что всенародно отрекаюсь
От близости, отеческих забот
И кровного родства с тобой. Отныне
Ты мне навек чужая. Грубый скиф
Или дикарь, который пожирает
Свое потомство, будет мне милей,
Чем ты, былая дочь.

Good my liege,--

Мой государь!
King Lear

Peace, Kent!
Come not between the dragon* and his wrath.
I loved her most, and thought to set my rest
On her kind nursery*. Hence, and avoid my sight!
So be my grave my peace*, as here I give
Her father's heart from* her! Call France; who stirs*?
Call Burgundy*. Cornwall and Albany,
With my two daughters' dowers digest* this third:
Let pride, which she calls plainness, marry her*.
I do invest you jointly with my power,
Pre-eminence, and all the large effects
That troop with majesty*. Ourself, by monthly course,
With reservation of an hundred knights,
By you to be sustain'd*, shall our abode
Make with you by due turns. Only we still retain
The name, and all the additions* to a king;
The sway, revenue*, execution of the rest,
Beloved sons, be yours: which to confirm,
This coronet* part betwixt you.

Giving the crown

Ни слова, Кент! Не суйся меж драконом
И яростью его. - Я больше всех
Любил ее и думал дней остаток
Провесть у ней. - Ступай! Прочь с глаз моих!
Клянусь покоем будущим в могиле,
Я разрываю связь с ней навсегда.
Я посылал за королем Французским.
Вы слышите? Бургундский герцог где?
Что вы стоите? Не слыхали, что ли? -
Корнуэл и Альбани, к своим частям
Прибавьте эту треть. Пускай гордыня,
В которой чудится ей прямота,
Сама ей ищет мужа. Облекаю
Обоих вас всей полнотою прав,
Присущих высшей власти. Жить я буду
По месяцу у каждого из вас
Поочередно и зачислю в свиту
Сто рыцарей себе. Мне с этих пор
Останется лишь королевский титул,
А пользованье выгодами, власть,
Доход с земель и воинскую силу
Предоставляю вам, в залог чего
Даю вам разделить мою корону.
(Отдает им корону.)

Royal Lear,
Whom I have ever honour'd as my king,
Loved as my father, as my master follow'd,
As my great patron thought on* in my prayers,--

Великий Лир, в ком чтил я короля,
Любил отца и слушал господина,
Кому я поклонялся...
King Lear

The bow is bent and drawn, make from the shaft*.

Ты видишь, лук натянут. Прочь с дороги!

Let it fall rather, though the fork* invade
The region of my heart: be Kent unmannerly*,
When Lear is mad. What wilt thou do, old man?
Think'st thou that duty shall have dread to speak,
When power to flattery bows? To plainness honour's bound*,
When majesty stoops to folly. Reverse thy doom*;
And, in thy best consideration*, cheque
This hideous rashness: answer my life my judgment*,
Thy youngest daughter does not love thee least;
Nor are those empty-hearted whose low sound*
Reverbs no hollowness*.

Стреляй, не бойся прострелить мне грудь.
Кент будет груб, покамест Лир безумен.
А ты как думал, взбалмошный старик?
Что рядом с лестью смолкнет откровенность?
Нет, честность более еще нужна,
Когда монарх впадает в безрассудство.
Не отдавай престола. Подави
Свою горячность. Я ручаюсь жизнью -
Любовь Корделии не меньше их.
Совсем не знак бездушья молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри.
King Lear

Kent, on thy life, no more.

Ты шутишь жизнью, Кент.

My life I never held but as a pawn
To wage* against thy enemies; nor fear to lose it,
Thy safety being the motive.

Своею жизнью
Играл не раз я на войне с врагом
И снова для тебя играю ею.
King Lear

Out of my sight!

Прочь с глаз моих!

See better, Lear; and let me still* remain
The true blank* of thine eye.

Открой их шире, Лир!
И приглядись внимательнее к другу.
King Lear

Now, by Apollo*,--

Свидетель Аполлон...

Now, by Apollo, king,
Thou swear'st thy gods in vain.

Да, Аполлон -
Свидетель, что напрасно ты клянешься.
King Lear

O, vassal! miscreant*!

Laying his hand on his sword

Подлец! Изменник!
(Хватается за меч.)
Albany Cornwall

Dear sir, forbear.
Герцог Альбанский и герцог Корнуэльский

Полно, государь!

Kill thy physician, and the fee bestow
Upon thy foul disease. Revoke thy doom*;
Or, whilst I can vent clamour* from my throat,
I'll tell thee thou dost evil.

Убей врача, а плату за леченье
Отдай болезни. Отмени приказ,
А то, пока дышу, твердить я буду:
Недоброе задумал.
King Lear

Hear me, recreant*!
On thine allegiance*, hear me!
Since thou hast sought to make us break our vow,
Which we durst never yet, and with strain'd pride*
To come between our sentence and our power,
Which nor our nature nor our place can bear,
Our potency made good*, take thy reward.
Five days we do allot thee, for provision
To shield thee from diseases* of the world;
And on the sixth to turn* thy hated back
Upon our kingdom: if, on the tenth day following,
Thy banish'd trunk* be found in our dominions,
The moment is thy death. Away! by Jupiter,
This shall not be revoked.

Низкий раб!
Твоей присягой заклинаю, слушай!
Ты убеждал нас слову изменить,
Чего за нами раньше не водилось.
Ты волю нашу с мыслью разлучал,
Что не мирится с нашею природой.
Так вот тебе за это. Мы даем
Пять дней тебе на то, чтоб ты запасся
Всем, что потребует далекий путь,
И на шестой покинул королевство.
Знай: если на десятый день найдут
Тебя у нас, ты будешь предан смерти.
Ступай. Решенья я не отменю,
Клянусь Юпитером.

Fare thee well, king: sith thus thou wilt appear*,
Freedom lives hence, and banishment is here*.


The gods to their dear shelter* take thee, maid,
That justly think'st, and hast most rightly said!


And your large speeches may your deeds approve*,
That good effects may spring from words of love.
Thus Kent, O princes, bids you all adieu;
He'll shape his old course* in a country new.


Flourish. Re-enter GLOUCESTER, with KING OF FRANCE, BURGUNDY, and Attendants

Прощай, король.
Раз дома нет узды твоей гордыне,
То ссылка - здесь, а воля - на чужбине.
Дитя, я за тебя богов молю.
Ты честно отвечала королю.
(Регане и Гонерилье.)
Пускай слова вас к действиям обяжут
И вашу преданность дела докажут.
(Всем остальным.)
Уходит Кент куда глаза глядят,
На новом месте жить на старый лад.

Возвращаются Глостер с королем Французским, герцогом Бургундским и свитой.

Here's* France and Burgundy, my noble lord.

Король и герцог здесь, мой государь.
King Lear

My lord of Burgundy.
We first address towards you, who with this king
Hath rivall'd for our daughter: what, in the least,
Will you require in present dower with her,
Or cease your quest* of love?

Мой герцог, с вас начнем переговоры.
Вы сватаетесь с этим королем
За нашу дочь. Каким предельно малым
Приданым мог бы вам я угодить,
Чтоб вы от сватовства не отказались?

Most royal majesty,
I crave no more than what your highness offer'd,
Nor will you tender less.
Герцог Бургундский

Предложенным, и только, государь,
А меньше вы и сами не дадите.
King Lear

Right noble Burgundy,
When she was dear to us, we did hold her so;
But now her price is fall'n. Sir, there she stands:
If aught within that little seeming substance*,
Or all of it, with our displeasure pieced*,
And nothing more, may fitly like your grace*,
She's there, and she is yours.

Мы, герцог, раньше дорожили ею.
Не то теперь. Ее цена упала.
Она пред вами. Если что-нибудь
Вам в маленькой притворщице по вкусу,
Тогда берите всю ее, как есть,
С немилостию нашею в придачу.

I know no answer*.
Герцог Бургундский

Что мне сказать?
King Lear

Will you, with those infirmities she owes*,
Unfriended, new-adopted to our hate,
Dower'd with our curse, and stranger'd* with our oath,
Take her, or leave her?

Готовы ли вы взять
Ее без средств, предмет опалы нашей,
С проклятьем за душою, без друзей,
Иль вынуждены будете оставить?

Pardon me, royal sir;
Election makes not up* on such conditions.
Герцог Бургундский

Простите, благородный государь,
Мне путь отрезан при таком условьи.
King Lear

Then leave her, sir; for, by the power that made me*,
I tell you all her wealth.


For you, great king,
I would not from your love make such a stray*,
To match you where I hate; therefore beseech you*
To avert your liking a more worthier way
Than on a wretch whom nature is ashamed
Almost to acknowledge hers.

Оставьте же ее. Поверьте мне,
Я перечислил все ее богатства.
(Французскому королю.)
За вас я сам, возлюбленный король,
Не выдам той, кого я ненавижу.
Найдите спутницу себе взамен
Ничтожной этой твари, от которой
Природа отшатнулась со стыдом.
King Of France

This is most strange,
That she, that even* but now was your best object,
The argument* of your praise, balm of your age,
Most best, most dearest, should in this trice of time
Commit a thing so monstrous, to dismantle
So many folds of favour*. Sure, her offence
Must be of such unnatural degree,
That monsters it*, or your fore-vouch'd affection
Fall'n into taint*: which to believe of her,
Must be a faith* that reason without miracle
Could never plant in me.
Король Французский

Как странно! Дочь, которая недавно
Была кумиром, верхом совершенств,
Любимицей отца, свершила что-то
Такое небывалое, что вмиг
Лишилась вашей ласки. Вероятно,
Ее вина чудовищно тяжка
Иль вы ее любили слишком мало.
Все против этой мысли восстает,
И нужно чудо, чтобы я поверил.

I yet beseech your majesty,--
If for I want that glib and oily art,
To speak and purpose not*; since what I well intend,
I'll do't before I speak,--that you make known
It is no vicious blot, murder, or foulness,
No unchaste* action, or dishonour'd step,
That hath deprived me of your grace and favour;
But even for want of that for which I am richer*,
A still-soliciting* eye, and such a tongue
As I am glad I have not, though not to have it
Hath lost me in your liking.

Но, государь мой, если мой позор
Лишь в том, что я не льщу из лицемерья,
Что на ветер я не бросаю слов
И делаю добро без обещаний,
Прошу вас, сами объясните всем,
Что не убийство, не пятно порока,
Не нравственная грязь, не подлый шаг
Меня так уронили в вашем мненьи,
Но то как раз, что я в себе ценю:
Отсутствие умильности во взоре
И льстивости в устах: что мне в вину
Вменяется не промах, а заслуга.
King Lear

Better thou
Hadst not been born than not to have pleased me better.

Ты лучше не являлась бы на свет,
Чем раздражать меня!
King Of France

Is it but this,--a tardiness in nature*
Which often leaves the history* unspoke
That it intends to do? My lord of Burgundy,
What say you to the lady? Love's not love
When it is mingled with regard*s that stand
Aloof from the entire point*. Will you have her?
She is herself a dowry.
Король Французский

Так вот в чем горе!
В пугливой целомудренности чувств,
Стыдящихся огласки? Как вы, герцог?
Что скажете? Лишь та любовь - любовь,
Которая чуждается расчета.
Вы женитесь на ней? Она сама
Дороже всех приданых.

Royal Lear,
Give but that portion which yourself proposed,
And here I take Cordelia by the hand,
Duchess of Burgundy.
Герцог Бургундский

Лир, отдайте
Корделии обещанную часть,
И я ее сейчас же объявлю
Бургундской герцогиней.
King Lear

Nothing: I have sworn; I am firm.

Я сказал,
Что не отдам. Я клятв не изменяю.

I am sorry, then, you have so lost a father
That you must lose a husband.
Герцог Бургундский

Жаль, но тогда с отцом вы жениха

Peace be with Burgundy!*
Since that respects of fortune* are his love,
I shall not be his wife.

Ну что ж, бог с вами, герцог:
Не я вас привлекала, а корысть.
King Of France

Fairest Cordelia, that art most rich, being poor;
Most choice*, forsaken; and most loved, despised!
Thee and thy virtues here I seize upon:
Be it lawful* I take up what's cast away.
Gods, gods! 'tis strange that from their cold'st neglect*
My love should kindle to inflamed respect.
Thy dowerless daughter, king, thrown to my chance,
Is queen of us, of ours, and our fair France:
Not all the dukes of waterish Burgundy*
Can buy this unprized* precious maid of me.
Bid them farewell, Cordelia, though unkind*:
Thou losest here, a better where to find*.
Король Французский

Корделия, лишенная наследства,
Твое богатство -- в бедности твоей.
Отверженная, я завладеваю
Тобой, мечта и драгоценный клад,
Как подбирают брошенные вещи.
О боги, боги, в этом униженье
Я лишь люблю ее неизреченней.
Приданого лишенная пристрастно,
Будь королевой Франции прекрасной.
Я этот перл бургундским господам
За многоводный край их не отдам.
Корделия, простись с двором суровым.
Ты лучший мир найдешь под новым кровом.
King Lear

Thou hast her, France: let her be thine; for we
Have no such daughter, nor shall ever see
That face of hers again. Therefore be gone
Without our grace*,our love, our benison.
Come, noble Burgundy.

Flourish. Exeunt all but KING OF FRANCE, GONERIL, REGAN, and CORDELIA

Она твоя, король. Иди с ней прочь,
Нам с ней не жить. Она не наша дочь.
Ступай от нас без ласкового слова
И без благословения отцова.
Пойдемте, герцог.

Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский, Альбанский, Глостер и свита уходят.
King Of France

Bid farewell to your sisters.
Король Французский

С сестрами простись.

The jewels of our father, with wash'd* eyes
CORDELIA leaves you: I know you what you are;
And like a sister am most loath to call
Your faults as they are named. Use well our father:
To your professed bosoms* I commit him
But yet, alas, stood I within his grace,
I would prefer* him to a better place.
So, farewell to you both.

Отцовские сокровища, в слезах
Иду от вас. Я ваши свойства знаю,
Но, вас щадя, не буду называть.
Смотрите за отцом. Его с тревогой
Вверяю вашей показной любви.
Не эта бы нежданная опала,
Отцу приют я б лучший подыскала.
Прощайте, сестры.

Prescribe not us our duties.

Просим не учить.

Let your study*
Be to content your lord*, who hath received you
At fortune's alms*. You have obedience scanted,
And well are worth the want that you have wanted*.

Учись сама, как угождать супругу,
Который взял из милости тебя.
За спор с отцом судьба тебя с годами
В замужестве накажет неладами.

Time shall unfold* what plaited cunning hides:
Who cover faults, at last shame them derides.
Well may you prosper!

Как люди ни хитры, пора приходит -
И все на воду свежую выводит,
King Of France

Come, my fair Cordelia.

Король Французский

Милая Корделия, идем.

Король Французский и Корделия уходят.

Sister, it is not a little I have to say of what most nearly appertain*s to us both. I think our father will hence to-night.

Сестра, нам надо поговорить. У нас много общих дел, касающихся нас обеих. Кажется, отец решил выехать сегодня же.

That's most certain, and with you; next month with us.

Да. И, кажется, к тебе. А на следующий месяц - ко мне.

You see how full of changes his age is; the
observation we have made of it hath not been
little: he always loved our sister most; and
with what poor judgment he hath now cast her off
appears too grossly*.

Видишь, как он взбалмошен! Как тебе нравится то, что произошло?
Невольно призадумаешься. И это с сестрой, которую он всегда любил больше

'Tis the infirmity of his age: yet he hath ever but slenderly known himself*.

Это у него от возраста. Хотя он и раньше плохо владел собой.

The best and soundest of his time* hath been but rash; then must we look to receive from his age, not alone the imperfections of long-engraffed condition*, but therewithal the unruly waywardness that infirm and choleric years bring with them.

Он был сумасбродом в лучшие свои годы. Теперь к его привычному своеволию прибавятся вспышки старческой раздражительности.

Such unconstant starts are we like* to have from him as this of Kent's banishment.

Когда-нибудь и нам попадет, как этому Кенту. Вдруг взять и изгнать его!

There is further compliment of leavetaking* between France and him. Pray you, let's hit* together: if our father carry authority with such dispositions as he bears, this last surrender of his will* but offend* us.

Или вроде его прощания с Французским королем. Давай держаться сообща. Если власть отца останется в силе, его сегодняшнее отречение при таком характере ничего не даст, кроме неприятностей.

We shall further think on't*.

Надо хорошенько подумать.

SCENE II. The Earl of Gloucester's castle.

Enter EDMUND, with a letter


Thou, nature, art my goddess; to thy law
My services are bound. Wherefore should I
Stand in the plague of custom*, and permit
The curiosity of nations to deprive* me,
For that I am some twelve or fourteen moon-shines*
Lag of a brother? Why bastard? wherefore base?
When my dimensions* are as well compact,
My mind as generous, and my shape as true,
As honest madam's issue? Why brand they us
With base? with baseness? bastardy? base, base?
Who, in the lusty stealth of nature, take
More composition and fierce quality*
Than doth, within a dull, stale, tired bed,
Go to the creating a whole tribe of fops*,
Got 'tween asleep and wake*? Well, then,
Legitimate Edgar, I must have your land:
Our father's love is to the bastard Edmund
As to the legitimate: fine word,--legitimate!
Well, my legitimate, if this letter speed*
And my invention thrive, Edmund the base
Shall top* the legitimate. I grow; I prosper:
Now, gods, stand up for bastards!

Зал в замке графа Глостера.
Входит Эдмонд с письмом в руке.


Природа, ты моя богиня! В жизни
Я лишь тебе послушен. Я отверг
Проклятье предрассудков и правами
Не поступлюсь, пусть младше я, чем брат.
Побочный сын! Что значит сын побочный?
Не крепче ль я и краше сыновей
Иных почтенных матерей семейства?
За что же нам колоть глаза стыдом?
И в чем тут стыд? В том, что свежей и ярче
Передают наследственность тайком,
Чем на прискучившем законном ложе,
Основывая целый род глупцов
Меж сном и бденьем? Да, Эдгар законный,
Твоей землей хочу я завладеть.
Любовь отца к внебрачному Эдмонду
Не меньше, чем к тебе, законный брат,
Какое слово странное: "законный"!
Ну ладно, мой законный. Вот письмо,
И если мой подлог сойдет успешно,

Эдмонд незнатный знатного столкнет.
Я в цвете сил. Я подымаюсь в гору.
Храните, боги, незаконных впредь!

Входит Глостер.

KENT banish'd thus! and France in choler parted! And the king gone to-night! subscribed his power*! Confined to exhibition*! All this done Upon the gad! Edmund, how now*! what news?

Отправил в ссылку Кента! С королем Французским не простился и повздорил! Покинул двор! Отрекся от венца Внезапно, под влиянием минуты! - Ну что, какие новости, мой Эдмонд?

So please your lordship, none.

Putting up the letter

Никаких, милорд.
(Прячет письмо.)

Why so earnestly seek you to put up that letter?

Отчего ты так торопливо спрятал это письмо?

I know no news, my lord.

Я не слыхал никаких новостей, милорд.

What paper were you reading?

Что это за бумагу читал ты сейчас?

Nothing, my lord.

Я ничего не читал, милорд.

No? What needed, then, that terrible dispatch* of it into your pocket? the quality of nothing hath not such need to hide itself. Let's see: come, if it be nothing, I shall not need spectacles.

Ничего не читал? Что же в таком случае ты спрятал так торопливо в карман? Дай мне листок. Если в нем нет ничего, я это и без очков увижу.

I beseech you, sir, pardon me: it is a letter from my brother, that I have not all o'er-read*; and for so much as I have perused, I find it not fit for your o'er-looking.

Сэр, простите меня. Это письмо от моего брата. Я еще не дочитал его до конца. Но, судя по тому, что я успел разобрать, вам лучше не читать его.

Give me the letter, sir.

Дай мне письмо.

I shall offend, either to detain or give it. The contents, as in part I understand them, are to blame.

Покажу ли я вам его или нет, я поступлю одинаково дурно. Судя по его содержанию, это письмо нехорошее.

Let's see, let's see.

Посмотрим, посмотрим...

I hope, for my brother's justification, he wrote this but as an essay or taste* of my virtue.

К чести брата, хочу верить, что он написал мне в таком духе, только чтобы испытать меня.

[Reads] 'This policy and reverence of age* makes the world bitter to the best of our times*; keeps our fortunes from us till our oldness* cannot relish them. I begin to find an idle and fond bondage* in the oppression of aged tyranny*; who sways*, not as it hath power, but as it is suffered*. Come to me, that of this I may speak more. If our father would sleep till I waked him, you should half his revenue for ever, and live the beloved of your brother, EDGAR.' Hum--conspiracy!--'Sleep till I waked him,--you should enjoy half his revenue,'--My son Edgar! Had he a hand to write this? a heart and brain to breed it in?--When came this to you? who brought it?

"Это почитание старости отравляет нам лучшие годы нашей жизни и отдает деньги в наши руки слишком поздно, когда по дряхлости мы уже не можем воспользоваться ими в свое удовольствие. Я склоняюсь к убеждению, что тиранство стариков - бесполезный предрассудок, властвующий над нами только потому, что мы его терпим. Встретимся и поговорим поподробнее. Если бы отец мог уснуть и не просыпаться, пока я не разбужу его, тебе досталась бы половина его доходов и постоянная любовь твоего брата Эдгара". Что это? Заговор? "...уснуть и не просыпаться... тебе досталась бы половина его доходов". И это мой сын Эдгар! И у него рука поднялась вывести эти буквы! Сердце его ютило такие мысли!.. Когда ты получил это? Кто принес это письмо?

It was not brought me, my lord; there's the cunning of it; I found it thrown in at the casement of my closet.

В том-то и дело, милорд, что никто. Его бросили мне в окно.

You know the character* to be your brother's?

Это почерк твоего брата?

If the matter* were good, my lord, I durst swear
it were his; but, in respect of that, I would fain think it were not.

Если бы письмо было хорошее, у меня на этот счет не было бы никаких сомнений. Но в таком письме его почерк кажется мне сомнительным.

It is his.

Это его почерк.

It is his hand, my lord; but I hope his heart is not in the contents.

Это писано его рукою, но его сердце в этом не участвовало.

Hath he never heretofore sounded you in this business?

Раньше он никогда не высказывал тебе подобных соображений?

Never, my lord: but I have heard him oft maintain it to be fit, that, sons at perfect age*, and fathers declining, the father should be as ward to the son, and the son manage his revenue.

Никогда. Но он часто выражал мнение, что совершеннолетние сыновья должны были бы опекать стареющих отцов и управлять их имуществом.

O villain, villain! His very opinion in the letter! Abhorred villain! Unnatural, detested, brutish villain! worse than brutish! Go, sirrah*, seek him; I'll apprehend him: abominable villain! Where is he?

Вот негодяй, вот негодяй! Те же самые мысли, что в письме! Отвратительный негодяй! Подлое, бесчувственное животное. Хуже, чем животное!.. Ступай, голубчик, разыщи его. Я засажу его под замок. Чудовищный негодяй! Где он?

I do not well know, my lord. If it shall please you to suspend your indignation against my brother till you can derive from him better testimony of his intent, you shall run a certain course*; where*, if you violently proceed against him, mistaking his purpose, it would make a great gap* in your own honour, and shake in pieces the heart of his obedience*. I dare pawn down my life for him, that he hath wrote this to feel* my affection to your honour, and to no further pretence of danger*.

Не знаю, милорд. Но вот что я вам скажу: сдержите ваше негодование, пока у вас не будет более веских доказательств. Это будет правильно. Если же вы начнете действовать силою, не будучи правы, это запятнает вашу честь и окончательно подорвет его привязанность к вам. Я готов ручаться жизнью, что все это он написал, только чтобы проверить, насколько я люблю вас, и ни для чего другого, уверяю вас.

Think you so?

Ты так думаешь?

If your honour judge it meet*, I will place you where you shall hear us confer of this, and by an auricular assurance have your satisfaction*; and that without any further delay than this very evening.

Я помогу вам в этом удостовериться. Если хотите, я вас поставлю в таком месте, где вы сможете подслушать наши разговоры. Это можно сделать не дальше как сегодня вечером.

He cannot be such a monster--

Он не может быть таким извергом.

Nor is not*, sure.

Конечно, нет.

To his father, that so tenderly and entirely loves him. Heaven and earth! Edmund, seek him out: wind me into him*, I pray you: frame the business after your own wisdom*. I would unstate myself, to be in a due resolution*.

По отношению к отцу, который любит его с такою нежностью и силой) Земля и небо! - Эдмонд, вкрадись в его доверие, выведи его на чистую воду. Сделай это ради меня. Я все готов отдать, чтобы узнать правду.

I will seek him, sir, presently*: convey the business as I shall find means and acquaint you withal*.

Я пойду сейчас искать его, наведу на разговор о письме и обо всем дам вам знать.

These late eclipses* in the sun and moon portend no good to us: though the wisdom of nature can reason it thus and thus, yet nature finds itself scourged by the sequent effects*: love cools, friendship falls off, brothers divide: in cities, mutinies; in countries, discord; in palaces, treason; and the bond cracked 'twixt son and father. This villain of mine comes under the prediction; there's son against father: the king falls from bias of nature*; there's father against child. We have seen the best of our time*: machinations, hollowness*, treachery, and all ruinous disorders, follow us disquietly* to our graves. Find out this villain, Edmund; it shall lose thee nothing*; do it carefully. And the noble and true-hearted Kent banished! his offence, honesty! 'Tis strange.


Вот они, эти недавние затмения, солнечное и лунное! Они не предвещают ничего хорошего. Что бы ни говорили об этом ученые, природа чувствует на себе их последствия. Любовь остывает, слабеет дружба, везде братоубийственная рознь. В городах мятежи, в деревнях раздоры, во дворцах измены, и рушится семейная связь между родителями и детьми. Либо это случай, как со мною, когда сын восстает на отца. Либо как с королем. Это другой пример. Тут отец идет против родного детища. Наше лучшее время миновало. Ожесточение, предательство, гибельные беспорядки будут сопровождать нас до могилы. Изобличи этого мерзавца, Эдмонд. Ты об этом не пожалеешь. Постарайся, пожалуйста. - Или вот еще пример. Благородный Кент изгнан. За что? Только за то, что он честен. Удивительно! (Уходит.)

This is the excellent foppery* of the world, that, when we are sick* in fortune,--often the surfeit of our own behavior*,--we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars: as if we were villains by necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treachers*, by spherical* predominance; drunkards, liars, and adulterers, by an enforced obedience of* planetary influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on*: an admirable evasion of whoremaster man*, to lay his goatish* disposition to the charge of a star! My father compounded with my mother under the dragon's tail*; and my nativity was under Ursa major*; so that it follows, I am rough and lecherous. Tut, I should have been that I am*, had the maidenliest* star in the firmament twinkled on my bastardizing*. Edgar--


And pat he comes like the catastrophe* of the old comedy: my cue* is villanous melancholy, with a sigh like Tom o' Bedlam*. O, these eclipses do portend these divisions! fa, sol*, la, mi.

Вот так всегда. Как это глупо! Когда мы сами портим и коверкаем себе жизнь, обожравшись благополучием, мы приписываем наши несчастья солнцу, луне и звездам. Можно, правда, подумать, будто мы дураки по произволению небес, мошенники, воры и предатели - вследствие атмосферического воздействия, пьяницы, лгуны и развратники - под непреодолимым давлением планет. В оправдание всего плохого у нас имеются сверхъестественные объяснения. Великолепная увертка человеческой распущенности - всякую вину свою сваливать на звезды! Отец проказничал с матерью под созвездием Дракона. Я родился на свет под знаком Большой Медведицы. Отсюда следует, что я должен быть груб и развратен. Какой вздор! Я то, что я есть, и был бы тем же самым, если бы самая целомудренная звезда мерцала над моей колыбелью... Вот идет Эдгар. Он является как нельзя более вовремя, подобно развязке в старинной комедии. Напущу на себя грусть вроде полоумного Тома из Бедлама.

Входит Эдгар.

О, эти затмения - предвестия будущих раздоров! Фа, соль, ля, ми...

How now, brother Edmund! what serious contemplation are you in?

Ну как, брат Эдмонд? Ты занят серьезными размышлениями?

I am thinking, brother, of a prediction I read this other day, what should follow these eclipses.

Я задумался, брат, над событиями, которые, как я читал, должны произойти вслед за недавними затмениями.

Do you busy yourself about that?

Вот ты чем занимаешься!

I promise you*, the effects he writes of succeed unhappily; as of unnaturalness between the child and the parent; death, dearth, dissolutions of ancient amities; divisions* in state, menaces and maledictions against king and nobles; needless diffidences, banishment of friends, dissipation of cohorts*, nuptial breaches, and I know not what.

Уверяю тебя, предсказания, о которых я прочел, к несчастью, сбываются. Извращаются отношения между детьми и родителями, наступает мор, дороговизна, всеобщая вражда. Государство раздирают междоусобицы, народ угрожает королю и знати, возникает подозрительность, друзья отправляются в изгнание, армия разваливается, супруги изменяют друг другу, и прочая и прочая.

How long have you been a sectary astronomical*?

С каких пор записался ты в астрономы?

Come, come; when saw you my father last?

Оставим это. Лучше скажи мне, когда ты виделся с отцом в последний раз?

Why, the night gone by*.

Вчера вечером.

Spake you with him?

Ты говорил с ним?

Ay, two hours together.

Да, два часа подряд.

Parted you in good terms? Found you no displeasure in him by word or countenance?

Вы расстались по-хорошему? Ты не заметил в нем какого-нибудь неудовольствия, когда он говорил и смотрел на тебя?

None at all.

Ни малейшего.

Bethink yourself wherein you may have offended him: and at my entreaty forbear his presence till some little time hath qualified* the heat of his displeasure; which at this instant so rageth in him, that with the mischief of your person it would scarcely allay*.

Припомни хорошенько, чем ты мог задеть его, и, ради всего святого, не попадайся ему на глаза некоторое время, пока он не успокоится. Сейчас он клянет тебя на чем свет стоит и готов разорвать тебя на части от гнева.

Some villain hath done me wrong.

Какой-нибудь мерзавец оклеветал меня.

That's my fear. I pray you, have a continent forbearance* till the spied of his rage goes slower; and, as I say, retire with me to my lodging, from whence I will fitly bring you to hear my lord* speak: pray ye, go; there's my key: if you do stir abroad*, go armed.

Я тоже боюсь этого. Прошу тебя, соблюдай осторожность, пока его ярость не уляжется. И знаешь что: я дам тебе убежище в своей комнате, откуда ты сможешь удобно подслушать, что скажет отец. Ступай туда. Вот тебе ключ. Если вздумаешь отлучиться на улицу, бери оружие.

Armed, brother!


Brother, I advise you to the best; go armed: I am no honest man if there be any good meaning* towards you: I have told you what I have seen and heard; but faintly*, nothing like the image and horror* of it: pray you, away.

Слушай, брат, это для твоей пользы. Честное слово, у него недоброе на уме против тебя. То, что я рассказал тебе, - ничто по сравнению с действительностью. Прошу тебя, уходи, пожалуйста.

Shall I hear from you anon*?


Я посвящу всего себя этому делу.Но ты скоро шь мне знать о себе?

I do serve you in this business.


A credulous father! and a brother noble,
Whose nature is so far from doing harms,
That he suspects none: on whose foolish honesty*
My practises ride easy*! I see the business.
Let me, if not by birth, have lands by wit*:
All with me's meet that I can fashion fit*.

Эдгар уходит.

Отец поверил, и поверил брат.
Так честен он, что выше подозрений.
Их простодушием легко играть.
Я вижу ясно, как их обморочить.
Не взял рожденьем, так свое возьму
Благодаря врожденному уму.

SCENE III. The Duke of Albany's palace.

Enter GONERIL, and OSWALD, her steward Комната во дворце герцога Альбанского. Входят Гонерилья и Освальд.

Did my father strike my gentleman* for chiding of his fool?

Правда ли, что отец прибил моего придворного за то, что тот выругал его Шута?

Yes, madam.

Да, миледи.

By day and night he wrongs me; every hour
He flashes into one gross crime or other,
That sets us all at odds*: I'll not endure it:
His knights grow riotous, and himself upbraids us
On every trifle. When he returns from hunting,
I will not speak with him; say I am sick:
If you come slack of former services*,
You shall do well; the fault of it I'll answer.

Все время огорченья! Что ни час -
Другая новость. В доме нет покоя.
Я больше не могу. Его двору
Позволено буянить как угодно,
А нам за мелочь всякую упрек.
Когда они воротятся с охоты,
Я не хочу с ним говорить. Скажи:
Я нездорова. Да не расстилайся
Так перед ним. Последствия беру
Все на себя.

Звуки рога за сценой.

He's coming, madam; I hear him.

Horns within*

Вы слышите, он едет.

Put on* what weary negligence* you please,
You and your fellows; I'll have it come to question*:
If he dislike it, let him to our sister,
Whose mind and mine, I know, in that are one,
Not to be over-ruled*. Idle old man,
That still would manage those authorities
That he hath given away! Now, by my life,
Old fools are babes again; and must be used
With cheques as flatteries*,--when they are seen abused.
Remember what I tell you.

Поменьше церемоний. Передай
Всем в доме это. Я хочу, чтоб дело
Дошло до взрыва. Плохо у меня -
Пускай к сестре переезжает. Знаю,
Что у нее на это сходный взгляд.
Она не даст командовать упрямцу.
Сам отдал власть, а хочет управлять
По-прежнему! Нет, старики - как дети,
И требуется строгости урок,
Когда добро и ласка им не впрок.
Запомни это.

Well, madam.

Слушаюсь, миледи.

And let his knights have colder looks* among you;
What grows of it, no matter; advise your fellows so:
I would breed from hence occasions*, and I shall,
That I may speak*: I'll write straight to my sister,
To hold my very course. Prepare for dinner.


И попрохладнее с его людьми.
Без всякого стесненья. Подчиненным
Скажи, что я хочу найти предлог
Для объяснений. Это надоело.
Сейчас я напишу письмо сестре,
Чтоб нам быть заодно. Готовь обедать.

SCENE IV. A hall in the same.

Enter KENT, disguised Зал там же.
Входит Кент, переодетый.

If but as well I other accents borrow,
That can my speech defuse*, my good intent
May carry through itself to that full issue
For which I razed my likeness*. Now, banish'd Kent,
If thou canst serve where thou dost stand condemn'd,
So may it come, thy master, whom thou lovest,
Shall find thee full of labours.

Horns within. Enter KING LEAR, Knights, and Attendants

Я должен перенять чужую речь
И буду до конца неузнаваем.
Так надо для намерений моих,
Из-за которых изменил я внешность.
Ну, Кент, слугой к хозяину наймись,
Прогнавшему тебя под страхом смерти,
И этим господину докажи,
Как велика твоя неутомимость.

Звуки рога за сценой. Входят Лир, рыцари, слуги.
King Lear

Let me not stay a jot* for dinner; go get it ready.

Exit an Attendant

How now! what art thou?

Не заставляйте меня ждать ни минуты. Подавайте обедать.

Один из служителей уходит.

Что тебе? Ты кто такой?

A man, sir.

King Lear

What dost thou profess*? what wouldst thou with us?

Чем ты занимаешься? Что тебе от нас надо?

I do profess to be no less than I seem; to serve him truly that will put me in trust: to love him that is honest; to converse with him that is wise, and says little; to fear judgment*; to fight when I cannot choose; and to eat no fish*.

Вот мой род занятий: быть самим собой. Верно служить тому, кто мне доверится. Любить того, кто честен. Знаться с тем, кто рассудителен и мало говорит. Считаться с общим мнением. Драться, когда нет другого выхода, и не есть рыбы.
King Lear

What art thou?

А сам ты кто?

A very honest-hearted fellow, and as poor as the king.

Подлинно честный малый, бедный, как король.
King Lear

If thou be as poor for a subject as he is for a king, thou art poor enough. What wouldst thou?

Если ты так же беден в ряду подданных, как он среди королей, то ты действительно беден. Чего же ты хочешь?


King Lear

Who wouldst thou serve?

Кому ты хочешь служить?


King Lear

Dost thou know me, fellow?

Разве ты меня знаешь, приятель?

No, sir; but you have that in your countenance* which I would fain call master.

Нет, сэр. Но в лице у вас есть что-то такое, что покоряет.
King Lear

What's that?

Что же это такое?


King Lear

What services canst thou do?

А к какому делу ты годен?

I can keep honest counsel*, ride, run, mar a curious tale in telling it, and deliver a plain message bluntly*: that which ordinary men are fit for, I am qualified in; and the best of me is diligence.

Я умею хорошо хранить тайны, ездить верхом, бегать, рассказывать с грехом пополам затейливые истории и точно исполняю поручения, когда они несложны. Все это может сделать всякий. Но усердие мое беспримерно.
King Lear

How old art thou?

Сколько тебе лет?

Not so young, sir, to love* a woman for singing, nor so old to dote on her for any thing*: I have years on my back forty eight.

Я не так молод, чтобы полюбить женщину за ее пение, и не так стар, чтобы сходить по ней с ума без всякой причины. Сорок восемь лет жизни за спиной у меня.
King Lear

Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. Dinner, ho, dinner! Where's my knave? my fool? Go you, and call my fool hither.

Exit an Attendant


You, you, sirrah, where's my daughter?

Хорошо. Прислуживай мне. Если ты не разонравишься мне после обеда, я не расстанусь с тобой. - Обедать, обедать! Где мой шут? - Эй, ты, послушай, сходи за моим дураком.

Один из служителей уходит. Входит Освальд.

Эй, ты, малый, где моя дочь?

So please you,--


С вашего разрешения... (Уходит.)
King Lear

What says the fellow there? Call the clotpoll* back.

Exit a Knight

Where's my fool, ho? I think the world's asleep.

Re-enter Knight

How now! where's that mongrel*?

Что он сказал? Кликни этого негодяя обратно.

Один из рыцарей уходит.

Ну так где же мой шут? А? Похоже, будто все заснули.

Рыцарь возвращается.

Ну как? Где это животное?

He says, my lord, your daughter is not well.

Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
King Lear

Why came not the slave back to me when I called him.

А почему этот невежа не вернулся, когда я его звал?

Sir, he answered me in the roundest* manner, he would not.

Сэр, он мне заявил напрямик, что не желает возвращаться.
King Lear

He would not!

Он не желает?

My lord, I know not what the matter is; but, to my judgment, your highness is not entertain*ed with that ceremonious affection as you were wont; there's a great abatement of kindness appears as well in the general dependants* as in the duke himself also and your daughter.

Милорд, я не знаю, отчего это, но, насколько я понимаю, с вашим величеством стали здесь обращаться без должной почтительности. Эта небрежность заметна у герцога, у вашей дочери и даже у прислуги.
King Lear

Ha! sayest thou so?

Ага! Вот как ты думаешь?

I beseech you, pardon me, my lord, if I be mistaken;
for my duty cannot be silent when I think your
highness wronged.

Простите, государь, если я ошибаюсь, но я не смею молчать при мысли,
что с вами не церемонятся.
King Lear

Thou but rememberest* me of mine own conception: I have perceived a most faint neglect of late; which I have rather blamed as mine own jealous curiosity* than as a very pretence and purpose of unkindness*: I will look further into't. But where's my fool? I have not seen him this two days*.


Since my young lady's going into France, sir, the Fool hath much pined away.

Нет, нет, ты назвал то, что мне самому бросалось в глаза. С некоторого времени я тоже наблюдаю признаки легкой невнимательности, но приписал это скорее своей мнительности, чем их желанию оскорбить меня. Присмотрюсь к этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его.


С отъезда молодой госпожи во Францию королевский шут все время хандрит.
King Lear

No more of that; I have noted it well*. Go you, and tell my daughter I would speak with her.

Exit an Attendant

Go you, call hither my fool.

Exit an Attendant

Re-enter OSWALD

O, you sir, you, come you hither, sir: who am I,

Ни слова больше! Я сам это заметил... Эй ты, ступай-ка скажи моей дочери, что я желаю с ней поговорить.

Один из служителей уходит.

Позовите сюда моего шута.

Другой служитель уходит.
Возвращается Освальд.

А, это вы, сударь? Подите-ка, сударь, сюда. Кто я, сударь, по-вашему?

My lady's father.

Вы - отец герцогини.
King Lear

'My lady's father'! my lord's knave: your
whoreson dog! you slave! you cur!

"Отец герцогини"? Вот как, подлец герцога? Ах, сукин сын! Ах, мерзавец!

I am none of these, my lord; I beseech your pardon.

Неправда! Я ни то, ни другое, милорд. Прощу прощения.
King Lear

Do you bandy looks* with me, you rascal?

Striking him

Не сметь смотреть на меня так дерзко! Нахал! (Бьет его.)

I'll not be struck, my lord.

Я не позволю бить себя, милорд!

Nor tripped neither, you base football player.

Tripping up his heels

А подбить тебя ногой, как мяч, можно? (Сбивает его с ног.)
King Lear

I thank thee, fellow; thou servest me, and I'll love thee.

Спасибо, дружище! Мне нравится твоя служба. Я буду жаловать тебя.

Come, sir, arise, away! I'll teach you differences*: away, away! if you will measure your lubber's length again, tarry*: but away! go to*; have you wisdom? so.

Pushes OSWALD out

Эй, ты, вставай и пошел вон! Вперед будешь поучтивее. Пошел, пошел! Если ты хочешь еще раз вымерять пол собою - пожалуйста. А не то убирайся. Ну ступай, ступай! Понял? (Выталкивает Освальда.)
King Lear

Now, my friendly knave, I thank thee: there's earnest* of thy service.

Giving KENT money

Enter Fool

Ну, мой работничек, благодарю тебя. Вот тебе за труды. (Дает Кенту денег).

Входит шут.

Let me hire him too: here's my coxcomb*.

Offering KENT his cap

Я тоже найму его. Вот тебе моя шапка, носи ее. (Протягивает Кенту свой дурацкий колпак.)
King Lear

How now, my pretty knave! how dost thou?

А, здравствуй, мой хороший! Как поживаешь?

Sirrah, you were best take* my coxcomb.

Взял бы ты лучше мой колпак, приятель.

Why, fool?

Зачем он мне?

Why, for taking one's part that's out of favour: nay, an thou canst not smile as the wind sits*, thou'lt catch cold shortly: there, take my coxcomb: why, this fellow has banished two on's daughters*, and did the third a blessing against his will*; if thou follow him, thou must needs wear my coxcomb. How now, nuncle*! Would I had two coxcombs and two daughters!

Затем, что ты валяешь дурака, если заступаешься за опального. Нет, правда, держи, брат, нос по ветру, а то простудишься. Бери мой колпак. Видишь, этот чудак прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Служить ему можно только в дурацком колпаке. - Ну как, дяденька? Жаль, нет у меня двух колпаков и двух дочерей!
King Lear

Why, my boy?

Для чего, дружок?

If I gave them all my living, I'ld keep my coxcombs myself. There's mine; beg another of thy daughters.

Состояние я отдал бы дочерям, а колпаки оставил бы себе. Вот один у меня, а другой выпроси себе у дочек.
King Lear

Take heed, sirrah; the whip.

Берегись, каналья! Видишь плетку?

Truth's a dog must to kennel; he must be whipped out, when Lady the brach* may stand by the fire and stink.

Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка.
King Lear

A pestilent gall to me*!

Камень в мой огород.

Sirrah, I'll teach thee a speech.

Хочешь, куманек, выучить изречение?
King Lear



Mark* it, nuncle:
Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest*,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest*,
Set less than thou throwest*;
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score*

Слушай, дяденька:
Наживайся тайком,
Не мели языком,
Меньше бегай пешком,
Больше езди верхом,
Не нуждайся ни в ком,
Не водись с игроком,
Не гуляй, не кути,
А сиди взаперти:
Двадцать на двадцати
Сможешь приобрести

This is nothing, fool.

Это вздор, дурак!

Then 'tis like the breath of an unfee'd lawyer*; you gave me nothing for't. Can you make no use of nothing, nuncle?

Бесполезный, как слова адвоката, не получившего за свою речь платы. А скажи, дяденька, можно из ничего извлечь какую-нибудь пользу?
King Lear

Why, no, boy; nothing can be made out of nothing.

Нет, голубчик, из ничего ничего и не получается.

[To KENT] Prithee, tell him, so much the rent of
his land comes to*: he will not believe a fool.

Пожалуйста, скажи ему, что столько же получит он со своих владений.
Если я ему это скажу, он мне ответит: "дурак".
King Lear

A bitter fool*!

Злой дурак!

Dost thou know the difference, my boy, between a bitter fool and a sweet fool?

А ты знаешь, куманек, какая разница между злым дураком и добрым дураком?
King Lear

No, lad; teach me.

Нет, братец. Научи меня.

That lord that counsell'd thee
To give away thy land,
Come place him here by me,
Do thou for him stand:
The sweet and bitter fool
Will presently appear;
The one in motley here,
The other found out there.

Кто дал тебе совет
Отдать свой край другим,
Тот от меня, сосед,
Умом неотличим.
Я злой дурак - и в знак
Того ношу колпак,
А глупость добряка
Видна без колпака.
King Lear

Dost thou call me fool, boy?

Ты зовешь меня дураком, голубчик?

All thy other titles thou hast given away; that thou wast born with.

Остальные титулы ты роздал. А это - природный.

This is not altogether fool, my lord.

Это совсем не так глупо, милорд.

No, faith, lords and great men will not let me; if I had a monopoly* out, they would have part on't: and ladies too, they will not let me have all fool to myself; they'll be snatching*. Give me an egg, nuncle, and I'll give thee two crowns*.

Нет, быть совсем глупым мне не позволили бы из зависти. Если бы я взял монополию на глупость, лорды и вельможи пожелали бы вступить в пай со мной, да и знатные дамы тоже захотели бы урвать кусочек. - Дай мне яйцо, дяденька, а я дам тебе за то два венчика.
King Lear

What two crowns shall they be?

Какие это такие два венчика?

Why, after I have cut the egg i' the middle, and eat up the meat, the two crowns of the egg. When thou clovest thy crown i' the middle, and gavest away both parts, thou borest thy ass on thy back o'er the dirt*: thou hadst little wit in thy bald crown, when thou gavest thy golden one away. If I speak like myself in this, let him be whipped that first finds it so.


Fools had ne'er less wit in a year;
For wise men are grown foppish*,
They know not how their wits to wear,
Their manners are so apish*.

А вот какие. Яйцо я разрежу пополам, содержимое съем, а из половинок скорлупы выйдут два венчика. Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь. Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал. Если я рассуждаю, как дурак, надо высечь того, кто это скажет.
Приходит дуракам капут,
Не спрос на них сегодня.
Разумные себя ведут
Безумных сумасбродней.
King Lear

When were you wont to be so full of songs, sirrah?

Давно ли это ты, брат, так распелся?

I have used it, nuncle, ever since thou madest thy
daughters thy mothers: for when thou gavest them
the rod, and put'st down thine own breeches,


Then they for sudden joy did weep,
And I for sorrow sung,
That such a king should play bo-peep*,
And go the fools among.
Prithee, nuncle, keep a schoolmaster that can teach
thy fool to lie*: I would fain learn to lie.

С тех пор, как ты из своих дочерей сделал матерей для себя, дал им в
руки розги и стал спускать с себя штаны.
Они от радости завыли,
А я - от срамоты,
Что государь мой - простофиля
И поступил в шуты.
Найми мне, дяденька, учителя. Я хочу научиться врать.
King Lear

An you lie, sirrah, we'll have you whipped.

Если ты будешь врать, я тебя выпорю.

I marvel what kin* thou and thy daughters are: they'll have me whipped for speaking true, thou'lt have me whipped for lying; and sometimes I am whipped for holding my peace*. I had rather be any kind o' thing than a fool: and yet I would not be thee, nuncle; thou hast pared thy wit o' both sides, and left nothing i' the middle: here comes one o' the paring*s.


Как странно, что между тобой и дочерьми нет ничего общего. Они грозятся отхлестать меня за правду, ты - за ложь, а иногда меня бьют за то, что я отмалчиваюсь. Лучше быть чем угодно, только не шутом. И, однако, я бы не хотел быть тобою, дяденька. Ты обкорнал свой ум с обеих сторон и ничего не оставил в середке. Вот один из обрезков.

Входит Гонерилья.
King Lear

How now, daughter! what makes that frontlet* on? Methinks you are too much of late i' the frown.

А, доченька! К чему эта хмурость? Последние дни ты все время дуешься.

Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to care for her frowning; now thou art an 0 without a figure*: I am better than thou art now; I am a fool, thou art nothing.


Yes, forsooth, I will hold my tongue; so your face bids me, though you say nothing. Mum, mum, He that keeps nor crust nor crum, Weary of all, shall want some.

Pointing to KING LEAR

That's a shealed* peascod.

Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (Гонерилье.) Молчу, молчу! Вижу, взглядом повелеваете вы мне молчать, хотя и не сказали ни слова. (Указывая на Лира.) Прожил жизнь, а глуп как пень: Корки нет про черный день. Вот вылущенный гороховый стручок!

Not only, sir, this your all-licensed* fool, But other* of your insolent retinue Do hourly carp and quarrel; breaking forth In rank and not-to-be endured* riots. Sir, I had thought, by making this well known unto you, To have found* a safe redress*; but now grow fearful, By what yourself too late* have spoke and done. That you protect this course, and put it on* By your allowance*; which if you should, the fault Would not 'scape censure, nor the redresses sleep*, Which, in the tender of a wholesome weal*, Might in their workingAAA* do you that offence, Which else were shame, that then necessity Will call discreet proceeding*.

Не только этот ваш развязный шут, Вся ваша невоспитанная дворня Бранит и осуждает все кругом И ежечасно предается буйству. Я думала, услышав мой упрек, Вы прекратите это, но узнала, Что сами вы на деле и словах Потворствуете этим безобразьям. Не гневайтесь, но если это так, Мне, видимо, теперь самой придется Принять крутые меры. Я прошу Не обижаться. Если б не забота О благе государства, верьте мне, Я б постыдилась вмешиваться в это.

For, you trow, nuncle,
The hedge-sparrow fed the cuckoo so long,
That it's had it head bit off by it young*.
So, out went the candle, and we were left darkling*.

А ты как думал, дяденька?
Кукушка воробью пробила темя
За то, что он кормил ее все время.
Потухла свечка, вот мы и в потемках.
King Lear

Are you our daughter?

Моя ль ты дочь?

Come, sir, I would you would make use of that good wisdom, Whereof I know you are fraught*; and put away These dispositions, that of late transform you From what you rightly are.

Прислушайтесь, отец, К моим предупрежденьям, призовите Весь ум, когда-то отличавший вас, И бросьте ваши новые замашки, Которые совсем вам не к лицу.

May not an ass know when the cart draws the horse? Whoop, Jug*! I love thee.

Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!
King Lear

Doth any* here know me? This is not Lear: Doth Lear walk thus? speak thus? Where are his eyes? Either his notion weakens, his discernings* Are lethargied--Ha! waking? 'tis not so. Who is it that can tell me who I am?

Скажите, кто я? Видно, я не Лир? Не тот у Лира взгляд, не та походка. Он, видно, погружен в глубокий сон? Он грезит? Наяву так не бывает. Скажите, кто я? Кто мне объяснит?

LEAR's shadow.

Тень Лира.
King Lear

I would learn that; for, by the marks of sovereignty, knowledge, and reason, I should be false persuaded I had daughters*.

Я действительно хочу знать, кто я. Потому что мое королевское достоинство и некоторые другие признаки наводят меня на ложную мысль, будто у меня есть дочери...

Which they will make an obedient father.

...которые хотят сделать из тебя послушного отца.
King Lear

Your name, fair gentlewoman?

Как ваше имя, госпожа моя?

This admiration, sir, is much o' the savour*
Of other your new pranks. I do beseech you
To understand my purposes* aright:
As you are old and reverend, you should be wise.
Here do you keep a hundred knights and squires*;
Men so disorder'd, so debosh'd* and bold,
That this our court, infected with their manners,
Shows* like a riotous inn: epicurism and lust
Make it more like a tavern or a brothel
Than a graced* palace. The shame itself doth speak
For instant remedy: be then desired
By her, that else will take the thing she begs*,
A little to disquantity* your train;
And the remainder, that shall still depend*,
To be such men as may besort* your age,
And know themselves and you.

В вопросе вашем столько же притворства,
Как в прочих ваших выходках. Прошу
Понять меня как следует. Вы стары,
Почтенны. Вы должны быть образцом.
Тут с вами сотня рыцарей и сквайров,
Бедовый и отчаянный народ,
Благодаря которым этот замок
Похож на балаган или кабак.
Распорядитесь прекратить бесчинства,
Как должен стыд самим вам подсказать.
Вас просит та, кому не подобает
Просить и было б легче приказать.
Извольте распустить часть вашей свиты.
Оставьте малое число людей,
Которые не будут забываться
И буйствовать.
King Lear

Darkness and devils!
Saddle my horses; call my train together:
Degenerate bastard! I'll not trouble thee.
Yet have I left a daughter.

Провал возьми вас всех!
Седлать коней! Собрать в дорогу свиту!
Бездушный выродок! Я впредь тебе
Не буду докучать своей особой!
Еще есть дочь у нас!

You strike my people; and your disorder'd rabble
Make servants of their betters*.


Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд
Кричит на старших, как на подчиненных.

Входит герцог Альбанский.
King Lear

Woe, that too late repents*,--


O, sir, are you come?
Is it your will? Speak, sir. Prepare my horses.
Ingratitude, thou marble-hearted fiend*,
More hideous when thou show'st thee in a child
Than the sea-monster!

Плох тот, кто поздно кается.
(Герцогу Альбанскому.)
Вы, сэр,
С ней тоже заодно? - Коней седлайте! -
Неблагодарность с сердцем из кремня,
Когда вселишься ты в дитя родное,
Морских чудовищ ты тогда страшней!

Pray, sir, be patient.
Герцог Альбанский

Сэр, не волнуйтесь.
King Lear

[To GONERIL] Detested* kite! thou liest.
My train are men of choice and rarest parts*,
That all particulars of duty know,
And in the most exact regard* support
The worships of their name*. O most small fault,
How ugly didst thou in Cordelia show!
That, like an engine*, wrench'd my frame of nature
From the fix'd place; drew from heart all love,
And added to the gall. O Lear, Lear, Lear!
Beat at this gate, that let thy folly in,

Striking his head

And thy dear judgment* out! Go, go, my people.

Ненасытный коршун,
Ты лжешь! Телохранители мои -
Испытанный народ высоких качеств.
Они прекрасно знают, в чем их долг,
И сами дорожат своею честью.
Корделии оплошность! Отчего
Я так преувеличил этот промах,
Что вырвал из души своей любовь
И грудь взамен наполнил ядом желчи?
Как был я слеп! О Лир, теперь стучись
В ту дверь, откуда выпустил ты разум
И глупость залучил.
(Бьет себя по голове.)
В путь, господа!

My lord, I am guiltless, as I am ignorant
Of what hath moved you.
Герцог Альбанский

Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю
И неповинен.
King Lear

It may be so, my lord.
Hear, nature, hear; dear goddess, hear!*
Suspend thy purpose, if thou didst intend
To make this creature fruitful!
Into her womb convey sterility!
Dry up in her the organs of increase*;
And from her derogate* body never spring
A babe to honour her! If she must teem*,
Create her child of spleen*; that it may live,
And be a thwart* disnatured torment to her!
Let it stamp wrinkles in her brow of youth;
With cadent* tears fret channels in her cheeks;
Turn all her mother's pains and benefits
To laughter and contempt; that she may feel
How sharper than a serpent's tooth it is
To have a thankless child! Away, away!


Верю вам, милорд. -
Услышь меня, услышь меня, природа,
И если создавала эту тварь
Для чадородья, отмени решенье!
Срази ее бесплодьем! Иссуши
В ней навсегда способность к материнству!
Пускай ее испорченная плоть
Не принесет на радость ей ребенка.
А если ей судьба иметь дитя,
Пусть будет этот плод ей вечной мукой,
Избороздит морщинами ей лоб
И щеки в юности разъест слезами.
В ничто и в безнадежность обрати
Все, что на детище она потратит, -
Ее тревоги, страхи и труды,
Чтобы она могла понять, насколько
Больней, чем быть укушенным змеей,
Иметь неблагодарного ребенка!
Прочь, прочь отсюда!

Now, gods that we adore*, whereof comes this?
Герцог Альбанский

Ради всех богов,
На что он в гневе?

Never afflict yourself* to know the cause;
But let his disposition have that scope
That dotage* gives it.

Re-enter KING LEAR

Толковать не стоит.
Впадает в детство. Пусть себе шумит.

Лир возвращается.
King Lear

What, fifty of my followers at a clap*!
Within a fortnight!

Куда девалась половина свиты?
Их было сто, а стало пятьдесят.

What's the matter, sir?
Герцог Альбанский

На что вы сердитесь?
King Lear

I'll tell thee:


Life and death! I am ashamed
That thou hast power to shake my manhood thus;
That these hot tears, which break from me perforce,
Should make thee worth them*. Blasts and fogs upon thee!
The untented woundings* of a father's curse
Pierce every sense about thee! Old fond* eyes,
Beweep this cause again, I'll pluck ye out,
And cast you, with the waters that you lose,
To temper clay*. Yea, it is come to this?
Let is be so: yet have I left a daughter,
Who, I am sure, is kind and comfortable*:
When she shall hear this of thee, with her nails
She'll flay thy wolvish* visage. Thou shalt find
That I'll resume the shape* which thou dost think
I have cast off for ever: thou shalt,
I warrant thee.

Exeunt KING LEAR, KENT, and Attendants

Сейчас отвечу.
О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл
Из-за тебя о том, что я мужчина,
Что эти слезы вызваны тобой,
Нисколько их не стоящей. - Исчахни
И сгинь от порчи! Пропади от язв
Отцовского проклятья. - О, не плачьте
Вы, старческие глупые глаза,
А то я вырву вас и брошу наземь
Вослед слезам, текущим в три ручья.
Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.
Еще другая дочь есть у меня.
Она добра. Я на нее надеюсь.
Я расскажу ей про тебя. Она
Ногтями исцарапает, волчица,
Лицо тебе! Не думай, я верну
Себе всю мощь, которой я лишился,
Как ты вообразила. Я верну!

Лир, Кент и свита уходят.

Do you mark that, my lord?

Ты это слышал?

I cannot be so partial, Goneril,
To the great love I bear you,--
Герцог Альбанский

Слышал, Гонерилья.
Но быть пристрастным из любви к тебе...

Pray you, content*. What, Oswald, ho!

To the Fool

You, sir, more knave than fool, after your master*.

Довольно! Позовите мне Освальда. -
А ты -- скорее плут, чем шут, -- живей
Ступай за господином.

Nuncle Lear, nuncle Lear, tarry and take the fool with thee.
A fox*, when one has caught her,
And such a daughter,
Should sure to the slaughter*,
If my cap would buy* a halter:
So the fool follows after.


Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!
С лисой из капкана
И дочкой поганой
Кончай, не смущаясь.
Да, жаль, не достану
Петли и аркана
И сам убираюсь.


This man hath had good counsel*:--a hundred knights!
'Tis politic and safe to let him keep
At point* a hundred knights: yes, that, on every dream,
Each buzz*, each fancy, each complaint, dislike,
He may enguard his dotage with their powers*,
And hold our lives in mercy*. Oswald, I say!

Придумал ловко, нечего сказать:
Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых
Фантазии любые старика
В любое время поддержать оружьем!
А нам все эти буйства, шум и гам
Всегда терпеть с опасностью для жизни
Но где Освальд?

Well, you may fear too far*.
Герцог Альбанский

Мне кажется, твой страх

Safer than trust too far: Let me still take away the harms I fear, Not fear still to be taken*: I know his heart. What he hath utter'd I have writ my sister If she sustain* him and his hundred knights When I have show'd* the unfitness,--

Re-enter OSWALD

How now, Oswald! What, have you writ that letter to my sister?

Лучше опасаться Без меры, чем без меры доверять. От бед спасает только осторожность. Я знаю слишком хорошо отца И о его словах пишу Регане. А если после моего письма Она ему оставит эту сотню Вразрез со мной...

Возвращается Освальд.

Ах, Освальд, это ты? Готово ли письмо к сестре?

Yes, madam.


Take you some company, and away to horse:
Inform her full* of my particular fear;
And thereto add such reasons of your own
As may compact* it more. Get you gone;
And hasten your return.


No, no, my lord,
This milky* gentleness and course of yours
Though I condemn not, yet, under pardon*,
You are much more attask*'d for want of wisdom
Than praised for harmful mildness.

Возьми с собой немедленно людей -
И на коней. К письму прибавишь устно
Про наши страхи. Присовокупи
И личные свои соображенья
Спеши и возвращайся поскорей.

Освальд уходит.

А ваша бесхарактерная кротость -
Будь сказано вам, герцог, не во гнев -
Скорее непростительная глупость,
Чем признак настоящей доброты.

How far your eyes may pierce I can not tell:
Striving to better, oft we mar what's well*.
Герцог Альбанский

Зато вы бьете в цель неутомимо.
Смотрите лишь, не попадите мимо.

Nay, then--


Well, well; the event*.

Герцог Альбанский

Будущее нам покажет.

SCENE V. Court before the same.

Enter KING LEAR, KENT, and Fool Двор в замке герцога Альбанского. Входят Лир, Кент и шут.
King Lear

Go you before to Gloucester with these letter*s. Acquaint my daughter no further with any thing you know than comes from her demand out of the letter. If your diligence be not speedy, I shall be there afore* you.

Отправляйся в Глостер с этим письмом. Не прибавляй дочери ничего от себя, а только отвечай на вопросы, которые она задаст тебе, прочтя письмо. Если ты не поторопишься, я приеду туда раньше тебя.

I will not sleep, my lord, till I have delivered your letter.


Я глаз не сомкну, милорд, пока не передам вашего письма. (Уходит.)

If a man's brains were in's heels, were't not in danger of kibe*s?

Если бы мозги у человека были в пятках, не грозили бы его уму мозоли?
King Lear

Ay, boy.

Грозили бы.

Then, I prithee, be merry; thy wit shall ne'er go slip-shod*.

В таком случае поздравляю тебя. Твоим мозгам никогда не придется ходить в туфлях.
King Lear

Ha, ha, ha!


Shalt see thy other daughter will use thee kindly; for though she's as like this as a crab*'s like an apple, yet I can tell what I can tell.

Увидишь, как милостиво примет тебя другая дочь. Хотя одна похожа на другую, как лесное яблоко на садовое, позволь мне знать то, что я знаю.
King Lear

Why, what canst thou tell, my boy?

Что же ты знаешь, дружок?

She will taste as like this as a crab does to a crab. Thou canst tell why one's nose stands i' the middle on's face?

Что на вкус они обе окажутся такими же кислыми, как два лесных яблока. Можешь ли ты сказать, почему нос на лице у человека посредине?
King Lear



Why, to keep one's eyes of either side's* nose; that what a man cannot smell out, he may spy into.

Чтобы иметь по обе стороны от себя по глазу. Чего не разнюхает нос, то глаза досмотрят.
King Lear

I did her wrong--

Я был так несправедлив к ней...

Canst tell how an oyster makes his shell?

А можешь ли ты сказать, как устрица делает свою раковину?
King Lear



Nor I neither*; but I can tell why a snail has a house.

Я тоже не могу. А зачем улитке домик, я знаю.
King Lear



Why, to put his head in; not to give it away to his daughters, and leave his horns without a case.

Чтобы было куда всовывать голову, а не подставлять ее под удары дочерям вместе с незащищенными рожками.
King Lear

I will forget my nature*. So kind a father! Be my horses ready?*

Надо переделать свою природу. - Такого доброго отца! - Готовы лошади?

Thy asses are gone about 'em. The reason why the seven stars are no more than seven is a pretty reason.

Твои ослы пошли за ними. Любопытная причина, по которой в семизвездье семь звезд, а не больше.
King Lear

Because they are not eight?

Потому что их не восемь?

Yes, indeed: thou wouldst make a good fool.

Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.
King Lear

To take 't again perforce*! Monster ingratitude!

Вернуть все силою! - Неблагодарное чудовище!

If thou wert my fool, nuncle, I'ld have thee beaten for being old before thy time.

Если бы ты был моим шутом, дяденька, я бы всегда колотил тебя за то, что ты состарился раньше времени.
King Lear

How's that?

Как это?

Thou shouldst not have been old till thou hadst been wise.

Тебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь.
King Lear

O, let me not be mad, not mad, sweet heaven Keep me in temper: I would not be mad!

Enter Gentleman

How now! are the horses ready?

Не дайте мне сойти с ума, о боги! Пошлите сил, чтоб не сойти с ума!

Входит придворный.

Готовы лошади?

Ready, my lord.

Милорд, готовы. Идемте.
King Lear

Come, boy.

She that's a maid now, and laughs at my departure, Shall not be a maid long, unless things be cut shorter.


В том мало смеху, что уходит шут. Вас тоже в жизни перемены ждут.


К началу страницы

Титульный лист | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz