Краткая коллекция англтекстов

Уильям Конгрив

Love for Love/Любовью за любовь

Act IV

SCENE I.
English Русский
Valentine's lodging. Комната Валентина.
SCANDAL and JEREMY. Входят Скэндл и Джереми.
SCAN. Well, is your master ready? does he look madly and talk madly? Скэндл. Ну как, готов твой хозяин? Глядит безумцем, что-то бормочет?
JERE. Yes, sir; you need make no great doubt of that. He that was so near turning poet yesterday morning can't be much to seek in playing the madman to-day. Джереми. Да, сэр, будьте покойны. Тому, кто вчера утром чуть было не стал поэтом, нетрудно сегодня сойти за помешанного.
SCAN. Would he have Angelica acquainted with the reason of his design? Скэндл. А что, надумал он посвятить в свой план Анжелику?
JERE. No, sir, not yet. He has a mind to try whether his playing the madman won't make her play the fool, and fall in love with him; or at least own that she has loved him all this while and concealed it. Джереми. Пока нет, сэр. Он решил разыграть помешанного: может, тем побудит ее разыграть дуру или хоть признаться, что она давно втайне его любит.
SCAN. I saw her take coach just now with her maid, and think I heard her bid the coachman drive hither. Скэндл. Я только что видел, как она садилась со служанкой в карету, по-моему, она велела кучеру везти ее сюда.
JERE. Like enough, sir, for I told her maid this morning, my master was run stark mad only for love of her mistress.--I hear a coach stop; if it should be she, sir, I believe he would not see her, till he hears how she takes it. Джереми. Вполне возможно сэр. Я ведь утром сказал ее служанке, что мой барин сбрендил, все от люови к ее барыне. Слышите, карета подъехала! Если это она, сэр, пожалуй, барин, прежде чем с ней свидеться, захочет узнать, как она приняла весть о его безумии.
SCAN. Well, I'll try her: --'tis she--here she comes. Скэндл. Что ж, я ее попытаю. Да вот и она!
SCENE II.
English Русский
[To them] ANGELICA with JENNY. Входят Анжелика и Дженни.
ANG. Mr Scandal, I suppose you don't think it a novelty to see a woman visit a man at his own lodgings in a morning? Анжелика. Надеюсь, мистер Скэндл, вам не внове встречать поутру даму в гостях у мужчины?
SCAN. Not upon a kind occasion, madam. But when a lady comes tyrannically to insult a ruined lover, and make manifest the cruel triumphs of her beauty, the barbarity of it something surprises me. Скэндл. Ничуть. Но при иных обстоятельствах, сударыня. Когда же дама является в обличье тирана, чтоб унизить поверженного любовника и насладиться безжалостным торжеством своей красоты, такая жестокость меня слегка удивляет.
ANG. I don't like raillery from a serious face. Pray tell me what is the matter? Анжелика. Я не люблю неуместных шуток. Пожалуйста, скажите мне, что здесь случилось?
JERE. No strange matter, madam; my master's mad, that's all. I suppose your ladyship has thought him so a great while. Джереми. Ничего особенного, сударыня. Мой барин рехнулся, вот и все. Ваша-то милость, наверно, давно считала его полоумным.
ANG. How d'ye mean, mad? Анжелика. Неужто сошел с ума?..
JERE. Why, faith, madam, he's mad for want of his wits, just as he was poor for want of money; his head is e'en as light as his pockets, and anybody that has a mind to a bad bargain can't do better than to beg him for his estate. Джереми. Да-да, сударыня, сошел: ума-то не осталось, точь-в-точь как с деньгами - растратился и обеднел. В голове у него так же пусто, как в кармане, и если кому охота попасть впросак, пусть позарится на его наследство - лучше не придумает!
ANG. If you speak truth, your endeavouring at wit is very unseasonable. Анжелика. Коли все это правда, твои шутки совсем неуместны!
SCAN. She's concerned, and loves him. [Aside.] Скэндл (в сторону). Она расстроена? Значит, любит его?
ANG. Mr Scandal, you can't think me guilty of so much inhumanity as not to be concerned for a man I must own myself obliged to? Pray tell me truth. Анжелика. Ужель, мистер Скэндл, я, по-вашему, так бездушна, что могу не сочувствовать человеку, перед которым, признаться, я в долгу. Скажите мне правду, прошу вас!
SCAN. Faith, madam, I wish telling a lie would mend the matter. But this is no new effect of an unsuccessful passion. Скэндл. Ах, если бы ложь могла ему помочь, сударыня! Впрочем, он не первый сошел с ума от несчастной любви.
ANG. [Aside.] I know not what to think. Yet I should be vexed to have a trick put upon me. May I not see him? Анжелика (в сторону). Не знаю, что и думать! А все-таки неприятно, когда тебя обманывают! (Скэндлу.) Могу я видеть его?
SCAN. I'm afraid the physician is not willing you should see him yet. Jeremy, go in and enquire. Скэндл. Боюсь, врач будет против. Джереми, пойди узнай.Джереми уходит.
SCENE III.
English Русский
SCANDAL, ANGELICA, JENNY.
ANG. Ha! I saw him wink and smile. I fancy 'tis a trick--I'll try.--I would disguise to all the world a failing which I must own to you: I fear my happiness depends upon the recovery of Valentine. Therefore I conjure you, as you are his friend, and as you have compassion upon one fearful of affliction, to tell me what I am to hope for--I cannot speak--but you may tell me, tell me, for you know what I would ask? Анжелика (в сторону). Ага! Он подмигнул и улыбнулся, я заметила! Значит, это хитрость! Сейчас увидим. (Скэндлу.) Признаюсь вам в одной слабости, сэр, которую от всех скрываю: я не могу быть счастлива, если не поправится Валентин. А посему заклинаю вас: коли вы ему друг и сочувствуете в тяжкой беде, скажите, могу я надеяться... Мне трудно говорить... Но вы сами все скажете, вы же знаете, о чем я хочу спросить.
SCAN. So, this is pretty plain. Be not too much concerned, madam; I hope his condition is not desperate. An acknowledgment of love from you, perhaps, may work a cure, as the fear of your aversion occasioned his distemper. Скэндл (в сторону). О это уже напрямик! (Анжелике.) Не убивайтесь, сударыня, я надеюсь, он поправится. Ведь если страх перед вашей неприязнью поверг его в безумие, ваше признание в любви может его исцелить.
ANG. [Aside.] Say you so; nay, then, I'm convinced. And if I don't play trick for trick, may I never taste the pleasure of revenge.--Acknowledgment of love! I find you have mistaken my compassion, and think me guilty of a weakness I am a stranger to. But I have too much sincerity to deceive you, and too much charity to suffer him to be deluded with vain hopes. Good nature and humanity oblige me to be concerned for him; but to love is neither in my power nor inclination, and if he can't be cured without I suck the poison from his wounds, I'm afraid he won't recover his senses till I lose mine. Анжелика (в сторону). Ах вот как! Теперь все ясно! Я не успокоюсь, пока не отплачу им шуткой за шутку! (Скэндлу.) Признание в любви, вы сказали?! Очевидно, вы превратно поняли мое сочувствие и приписали мне слабость, каковая мне чужда. Но я слишком прямодушна, чтобы вас обманывать, и слишком сострадаю ему, чтобы тешить его несбыточной надеждой. Человеколюбие и душевная доброта побуждают меня беспокоиться о нем, но полюбить его не в моей власти и воле. И если, что б излечить его, я должна высосать яд из его ран, боюсь, быть ему безумцем, пока я сама не лишусь рассудка.
SCAN. Hey, brave woman, i'faith--won't you see him, then, if he desire it? Скэндл (в сторону). А она молодец, ей-богу! (Анжелике.) Так вы не хотите с ним повидаться, коль скоро у него будет подобное желание?
ANG. What signify a madman's desires? Besides, 'twould make me uneasy: --if I don't see him, perhaps my concern for him may lessen. If I forget him, 'tis no more than he has done by himself; and now the surprise is over, methinks I am not half so sorry as I was. Анжелика. Чего стоят желания безумца? К тому же так мне легче... Если я его не увижу, то, возможно, меньше стану жалеть... А если позабуду - так ведь он и сам себя не помнит. Теперь я все знаю, и на сердце у меня заметно полегчало.
SCAN. So, faith, good nature works apace; you were confessing just now an obligation to his love. Скэндл. Значит, доброта недолговечна? Вы же только что признались мне, что в долгу перед ним за его любовь.
ANG. But I have considered that passions are unreasonable and involuntary; if he loves, he can't help it; and if I don't love, I can't help it; no more than he can help his being a man, or I my being a woman: or no more than I can help my want of inclination to stay longer here. Come, Jenny. Анжелика. Но я всегда считала его страсть неразумной и безотчетной. Он любит, ибо иначе не может, а я не люблю, ибо иначе не могу. Это так же не зависит от нас, как то, что он мужчина, а я женщина, или что мне вот надоело здесь быть, и все! Пойдем, Дженни. (Уходят.)
SCENE IV.
English Русский
SCANDAL, JEREMY.
SCAN. Humh! An admirable composition, faith, this same womankind. Скэндл. Ну и ну! Разыграла как по нотам! (Входит Джереми.)
JERE. What, is she gone, sir? Джереми. Да никак ушла, сударь?
SCAN. Gone? Why, she was never here, nor anywhere else; nor I don't know her if I see her, nor you neither. Скэндл. Ушла? Да ее здесь не было. Наверно, мы с тобой просто обознались и это была не она.
JERE. Good lack! What's the matter now? Are any more of us to be mad? Why, sir, my master longs to see her, and is almost mad in good earnest with the joyful news of her being here. Джереми. Час от часу не легче! Новая напасть! Мало нам одного полоумного! А барин жаждет ее видеть; он, как узнал, что она здесь, сэр, чуть от радости взаправду не спятил.
SCAN. We are all under a mistake. Ask no questions, for I can't resolve you; but I'll inform your master. In the meantime, if our project succeed no better with his father than it does with his mistress, he may descend from his exaltation of madness into the road of common sense, and be content only to be made a fool with other reasonable people. I hear Sir Sampson. You know your cue; I'll to your master. Скэндл. Все мы заблуждаемся. Не спрашивай меня больше, я все равно ничего не могу тебе объяснить. А хозяину твоему я все сам скажу. Но если с отцом нас постигнет такая же неудача, как с возлюбленной, Валентину придется спуститься с вершины безумия на стезю здравого смысла и ждать, когда его околпачат, как других разумных людей. Я слышу голос сэра Сэмпсона. Помнишь, что тебе говорить? Я пойду к твоему барину. (Уходит.)
SCENE V.
English Русский
JEREMY, SIR SAMPSON LEGEND, with a LAWYER. Входят сэр Сэмпсон и Бакрем.
SIR SAMP. D'ye see, Mr Buckram, here's the paper signed with his own hand. Сэр Сэмпсон. Вот бумага за его подписью, мистер Бакрем.
BUCK. Good, sir. And the conveyance is ready drawn in this box, if he be ready to sign and seal. Бакрем. Отлично, сэр. А в этом ларчике заготовленная мной передаточная, если он готов приложить к ней руку и печать.
SIR SAMP. Ready, body o' me? He must be ready. His sham-sickness shan't excuse him. Oh, here's his scoundrel. Sirrah, where's your master? Сэр Сэмпсон. Готов не готов, а приложит! И хоть он притворился больным, все равно не отвертится. А, вот этот бездельник, его слуга. Эй ты, где твой барин?
JERE. Ah sir, he's quite gone. Джереми. Ах, сэр, нет его больше.
SIR SAMP. Gone! What, he is not dead? Сэр Сэмпсон. Неужто умер? !
JERE. No, sir, not dead. Джереми. Нет, сэр, не то.
SIR SAMP. What, is he gone out of town, run away, ha? has he tricked me? Speak, varlet. Сэр Сэмпсон. Так он покинул город? Сбежал? Провел меня? Говори, мошенник!
JERE. No, no, sir, he's safe enough, sir, an he were but as sound, poor gentleman. He is indeed here, sir, and not here, sir. Джереми. А что говорить, сэр? Он цел и невредим, сэр, вот только дал бы бог, чтоб был так же здрав, бедняжечка! И никуда он не делся, сэр, а все-таки нет его, сэр.
SIR SAMP. Hey day, rascal, do you banter me? Sirrah, d'ye banter me? Speak, sirrah, where is he? for I will find him. Сэр Сэмпсон. Ты что, негодяй, насмехаться надо мной вздумал?! Говори толком, где он? Я все равно его раздобуду!
JERE. Would you could, sir, for he has lost himself. Indeed, sir, I have a'most broke my heart about him--I can't refrain tears when I think of him, sir: I'm as melancholy for him as a passing-bell, sir, or a horse in a pound. Джереми. Бог вам помочь, сударь, а то он никак себя не сыщет. У меня, сэр, прямо сердце кровью обливается... Думать о нем без слез не могу, сэр! Ну так защемит, сэр, так, будто по ком звонят или припадочного в воду окунают.
SIR SAMP. A pox confound your similitudes, sir. Speak to be understood, and tell me in plain terms what the matter is with him, or I'll crack your fool's skull. Сэр Сэмпсон. Нельзя ли без глупых сравнений, приятель? Скажи по-людски, просто и ясно, что с ним такое, не то я проломлю тебе, дураку, череп.
JERE. Ah, you've hit it, sir; that's the matter with him, sir: his skull's cracked, poor gentleman; he's stark mad, sir. Джереми. Вот-вот, оно самое и есть, сэр. Череп у него лопнул, у бедняжки, с того он и тронулся, сударь.
SIR SAMP. Mad! Сэр Сэмпсон. Тронулся, говоришь?..
BUCK. What, is he non compos? Бакрем. Так он non compos?
JERE. Quite non compos, sir. Джереми. Да, сэр, совсем не компас!
BUCK. Why, then, all's obliterated, Sir Sampson, if he be non compos mentis; his act and deed will be of no effect, it is not good in law. Бакрем. Тогда все зазря, сэр Сэмпсон. Если он non compos mentis {Не в здравом уме (лат.).}, его поступки и свидетельства неправомочны, они недействительны по закону.
SIR SAMP. Oons, I won't believe it; let me see him, sir. Mad--I'll make him find his senses. Сэр Сэмпсон. Да все это плутни! Веди-ка меня к нему. Тронулся, эко выдумал! Он у меня живо очухается!
JERE. Mr Scandal is with him, sir; I'll knock at the door. Джереми. С ним мистер Скэндл, сэр. Сейчас я постучусь к ним.
[Goes to the scene, which opens.] Джереми идет в глубь сцены, декорация раздвигается, и зрители видят Валентина и Скэндла.
SCENE VI.
English Русский
SIR SAMPSON, VALENTINE, SCANDAL, JEREMY, and LAWYER. VALENTINE upon a couch disorderly dressed. Полуодетый Валентин сидит на постели.
SIR SAMP. How now, what's here to do? Сэр Сэмпсон. Что это значит? В чем дело?
VAL. Ha! Who's that? [Starting.] Валентин (вскакивает}. Ай, кто это?!.
SCAN. For heav'n's sake softly, sir, and gently; don't provoke him. Скэндл. Бога ради, говорите с ним мягко и спокойно, сэр. Не раздражайте его.
VAL. Answer me: who is that, and that? Валентин. Ответьте мне, кто этот и вон тот!..
SIR SAMP. Gads bobs, does he not know me? Is he mischievous? I'll speak gently. Val, Val, dost thou not know me, boy? Not know thy own father, Val? I am thy own father, and this is honest Brief Buckram, the lawyer. Сэр Сэмпсон. Он что, не узнает, черт возьми? И броситься может? Буду говорить поласковей. Вал! Вал! Ты что, не узнаешь меня, мальчик? Не узнаешь родного отца?.. Я ж твой отец, Вал! А это - честный Бриф Бакрем, стряпчий.
VAL. It may be so--I did not know you--the world is full. There are people that we do know, and people that we do not know, and yet the sun shines upon all alike. There are fathers that have many children, and there are children that have many fathers. 'Tis strange! But I am Truth, and come to give the world the lie. Валентин. Может и так... А я не узнал вас... На свете много людей... Одни - знакомые, другие - незнакомые, а солнце светит всем поровну. Есть отцы с кучей детей, а есть дети с кучей отцов. Чудно, правда? А я - Истина и пришла научить людей лжи.
SIR SAMP. Body o' me, I know not what to say to him. Сэр Сэмпсон. Не знаю, что ему и сказать!
VAL. Why does that lawyer wear black? Does he carry his conscience withoutside? Lawyer what art thou? Dost thou know me? Валентин. А почему этот стряпчий в черном? Он что, ходит совестью наружу? Стряпчий, ты кто? Ты меня знаешь?
BUCK. O Lord, what must I say? Yes, sir, Бакрем. Господи, что мне ответить? Как же, сэр!
VAL. Thou liest, for I am Truth. 'Tis hard I cannot get a livelihood amongst you. I have been sworn out of Westminster Hall the first day of every term--let me see--no matter how long. But I'll tell you one thing: it's a question that would puzzle an arithmetician, if you should ask him, whether the Bible saves more souls in Westminster Abbey, or damns more in Westminster Hall. For my part, I am Truth, and can't tell; I have very few acquaintance. Валентин. А вот и врешь! Я кто? Истина! У вашего брата я не в чести. Меня изгоняют из Вестминстер-Холла в первый же день каждой сессии, а как давно - не помню! А сейчас я вам скажу вот что: задам вам один вопрос, на который и знатоку арифметики не ответить. Скажите, каких душ больше - тех, что Библия спасла в Вестминстерском аббатстве или тех, что она погубила в Вестминстер-Холле? {69} Я-то ведь Истина, я не знаю. У меня знакомых раз, два - и обчелся.
SIR SAMP. Body o' me, he talks sensibly in his madness. Has he no intervals? Сэр Сэмпсон. Он по-своему разумен в своем безумии. А бывают у него просветления?
JERE. Very short, sir. Джереми. Очень ненадолго, сэр.
BUCK. Sir, I can do you no service while he's in this condition. Here's your paper, sir--he may do me a mischief if I stay. The conveyance is ready, sir, if he recover his senses. Бакрем. Раз он в таком состоянии, я вам не нужен, сэр. Возьмите свою бумагу, сэр. Еще, чего доброго, бросится! Передаточная при мне, сэр, вдруг он опамятуется. (Уходит.)
SCENE VII.
English Русский
SIR SAMPSON, VALENTINE, SCANDAL, JEREMY.
SIR SAMP. Hold, hold, don't you go yet. Сэр Сэмпсон. Постойте! Куда вы?! Не уходите!..
SCAN. You'd better let him go, sir, and send for him if there be occasion; for I fancy his presence provokes him more. Скэндл. Лучше отпустите его, сударь; коли надо будет, можно за ним послать. По-моему, его присутствие раздражает больного.
VAL. Is the lawyer gone? 'Tis well, then we may drink about without going together by the ears--heigh ho! What a'clock is't? My father here! Your blessing, sir. Валентин. А стряпчий ушел? Ну и прекрасно! Теперь мы покутим в мире и согласии... Ох-ох-ох!.. Который час? Да здесь мой батюшка! Благословите меня, сэр.
SIR SAMP. He recovers--bless thee, Val; how dost thou do, boy? Сэр Сэмпсон. Он приходит в себя! Благослови тебя бог, Вал! Ну как ты себя чувствуешь, мальчик?
VAL. Thank you, sir, pretty well. I have been a little out of order, Won't you please to sit, sir? Валентин. Спасибо, сэр, прекрасно. Я был чуточку не в себе. Ну присядьте, пожалуйста, сударь!
SIR SAMP. Ay, boy. Come, thou shalt sit down by me. Сэр Сэмпсон. Да, мальчик, сяду. И ты садись рядом.
VAL. Sir, 'tis my duty to wait. Валентин. Нет, сэр, я лучше постою.
SIR SAMP. No, no; come, come, sit thee down, honest Val. How dost thou do? Let me feel thy pulse. Oh, pretty well now, Val. Body o' me, I was sorry to see thee indisposed; but I'm glad thou art better, honest Val. Сэр Сэмпсон. Да нет, садись и ты, честный Вал. Ну как ты себя чувствуешь? Дай, я пощупаю пульс. О, сейчас прекрасный, Вал. Я так огорчился, заставши тебя в недуге. Но сейчас, к моей радости, тебе лучше, честный Вал.
VAL. I thank you, sir. Валентин. Спасибо вам, батюшка.
SCAN. Miracle! The monster grows loving. [Aside.] Скэндл (в сторону). Что за чудо! В этом изверге проснулась отцовская любовь.
SIR SAMP. Let me feel thy hand again, Val. It does not shake; I believe thou canst write, Val. Ha, boy? thou canst write thy name, Val. Jeremy, step and overtake Mr Buckram, bid him make haste back with the conveyance; quick, quick. [In whisper to JEREMY.] Сэр Сэмпсон. Дай-ка еще руку, Вал. Она не дрожит. Пожалуй, ты мог бы что-нибудь написать, Вал. Не так ли, мальчик? Например, свое имя, Вал. Джереми, верни поскорее мистера Бакрема. Скажи, чтобы нес передаточную запись, да побыстрее! Джереми уходит.
SCENE VIII.
English Русский
SIR SAMPSON, VALENTINE, SCANDAL.
SCAN. That ever I should suspect such a heathen of any remorse! [Aside.] Скэндл (в сторону). И я еще подозревал этого изувера в жалости.
SIR SAMP. Dost thou know this paper, Val? I know thou'rt honest, and wilt perform articles. [Shows him the paper, but holds it out of his reach.] Сэр Сэмпсон. Узнаешь эту бумагу, Вал? Ведь ты честен душой и выполнишь договор. (Показывает ему бумагу, но держит ее так, чтобы тот не мог выхватить ее.)
VAL. Pray let me see it, sir. You hold it so far off that I can't tell whether I know it or no. Валентин. Дайте мне посмотреть поближе, сэр. Вы держите ее так далеко, что я не пойму, знакома она мне или нет.
SIR SAMP. See it, boy? Ay, ay; why, thou dost see it--'tis thy own hand, Vally. Why, let me see, I can read it as plain as can be. Look you here. [Reads.] THE CONDITION OF THIS OBLIGATION--Look you, as plain as can be, so it begins--and then at the bottom--AS WITNESS MY HAND, VALENTINE LEGEND, in great letters. Why, 'tis as plain as the nose in one's face. What, are my eyes better than thine? I believe I can read it farther off yet; let me see. [Stretches his arm as far as he can.] Сэр Сэмпсон. Поближе, сынок? А что тут смотреть? Ты что, не узнаешь свою руку, Вал? Дай, я взгляну! На редкость разборчиво, посмотри!.. (Читает.) "Условия обязательства..." На редкость разборчиво, видишь. Это наверху... А внизу стоит: "В чем и прилагаю руку..." и дальше крупными буквами - Валентин Ледженд. Черным по белому. Что ж, у меня глаза лучше твоих, что ли? А ведь я могу прочесть и с более далекого расстояния. Вот, смотри... (Отодвигает руку еще дальше.)
VAL. Will you please to let me hold it, sir? Валентин. Дайте мне ее в руки, сэр.
SIR SAMP. Let thee hold it, sayest thou? Ay, with all my heart. What matter is it who holds it? What need anybody hold it? I'll put it up in my pocket, Val, and then nobody need hold it. [Puts the paper in his pocket.] There, Val; it's safe enough, boy. But thou shalt have it as soon as thou hast set thy hand to another paper, little Val. Сэр Сэмпсон. Дать тебе в руки?.. Бога ради!.. Только не все ли равно, у кого она в руках? Да и вообще, зачем держать ее в руках? Положим лучше в карман, Вал. Тогда никому не придется держать ее. (Прячет бумагу в карман.) Вот так, Вал, здесь она будет в целости, мой мальчик. Но ты ее мигом получишь, как только подпишешься под другой, мой маленький Вал!
SCENE IX.
English Русский
[To them] JEREMY with BUCKRAM. Входят Джереми и Бакрем.
VAL. What, is my bad genius here again! Oh no, 'tis the lawyer with an itching palm; and he's come to be scratched. My nails are not long enough. Let me have a pair of red-hot tongs quickly, quickly, and you shall see me act St. Dunstan, and lead the devil by the nose. Валентин. Опять этот враг здесь! Ах, это стряпчий! У него что, чешутся руки? Он дождется, что его почешут!.. Жаль, ногти у меня острижены... Сейчас я возьму раскаленные щипцы, вот сейчас, сейчас... и схвачу его за нос, как святой Дунстан черта {70}, то-то будет потеха!..
BUCK. O Lord, let me begone: I'll not venture myself with a madman. Бакрем. Господи спаси и помилуй!.. Чего и ждать от безумца!.. (Убегает.)
SCENE X.
English Русский
SIR SAMPSON, VALENTINE, SCANDAL, JEREMY.
VAL. Ha, ha, ha; you need not run so fast, honesty will not overtake you. Ha, ha, ha, the rogue found me out to be in forma pauperis presently. Валентин. Ха-ха-ха!.. К чему такая прыть! Все равно ведь Истине тебя не догнать. Ха-ха-ха... Теперь этот плут признал меня in forma pauperis {В образе бедняка (лат.).}.
SIR SAMP. Oons! What a vexation is here! I know not what to do, or say, nor which way to go. Сэр Сэмпсон. Ведь эка досада!.. И не прикину, что мне сказать, что сделать, какой избрать путь!..
VAL. Who's that that's out of his way? I am Truth, and can set him right. Harkee, friend, the straight road is the worst way you can go. He that follows his nose always, will very often be led into a stink. Probatum est. But what are you for? religion or politics? There's a couple of topics for you, no more like one another than oil and vinegar; and yet those two, beaten together by a state-cook, make sauce for the whole nation. Валентин. Это кто тут сбился с пути? Я - Истина, любого выведу на дорогу. Заруби себе на носу, приятель: хуже всего идти по прямой. Тот, кого ведет его нос, всегда угодит в дерьмо. Probatum est {Испытано (лат.).}. Ты на каком поприще подвизаешься? В религии или в политике? Выбирай одно из двух. Правда, они различны, как масло и уксус, но где-то на государственной кухне из них ловко стряпают приправу ко всей нации.
SIR SAMP. What the devil had I to do, ever to beget sons? Why did I ever marry? Сэр Сэмпсон. Какого черта я родил сыновей?! Вообще зачем я женился?..
VAL. Because thou wert a monster, old boy! The two greatest monsters in the world are a man and a woman! What's thy opinion? Валентин. Затем, что вы были чудовищем, старина. Женщина и мужчина - два величайших чудовища в мире. Или вы другого мнения?
SIR SAMP. Why, my opinion is, that those two monsters joined together, make yet a greater, that's a man and his wife. Сэр Сэмпс он. Я того мнения, что эти два чудовища в совокупности порождают третье, еще большее, чем они сами.
VAL. Aha! Old True-penny, say'st thou so? Thou hast nicked it. But it's wonderful strange, Jeremy. Валентин. Ах вот оно как, старый правдолюбец! Что ж, вы и впрямь угадали. До чего ж все чудно получается, Джереми!
JERE. What is, sir? Джереми. Что именно, сэр?
VAL. That gray hairs should cover a green head--and I make a fool of my father. What's here! Erra Pater: or a bearded sibyl? If Prophecy comes, Truth must give place. Валентин. Что под сединами копошатся столь незрелые мысли... и я дурачу своего родителя. А вот и "Erra, Pater" {71} или наша бородатая сибилла {72}? Но раз грядет Оракул, Истине лучше удалиться. Валентин и Джереми уходят.
SCENE XI.
English Русский
SIR SAMPSON, SCANDAL, FORESIGHT, MISS FORESIGHT, MRS FRAIL. Входят Форсайт, миссис Форсайт и миссис Фрейл.
FORE. What says he? What, did he prophesy? Ha, Sir Sampson, bless us! How are we? Форсайт. Про что он сказал? Что он напророчил? Ах, это вы, сэр Сэмпсон? Помоги господи! Ну как наши, дела?
SIR SAMP. Are we? A pox o' your prognostication. Why, we are fools as we use to be. Oons, that you could not foresee that the moon would predominate, and my son be mad. Where's your oppositions, your trines, and your quadrates? What did your Cardan and your Ptolemy tell you? Your Messahalah and your Longomontanus, your harmony of chiromancy with astrology. Ah! pox on't, that I that know the world and men and manners, that don't believe a syllable in the sky and stars, and sun and almanacs and trash, should be directed by a dreamer, an omen-hunter, and defer business in expectation of a lucky hour, when, body o' me, there never was a lucky hour after the first opportunity. Сэр Сэмпсон. Дела?! Чтоб черт побрал все ваши приметы!.. Мы в дураках, и поделом. Уж не могли предсказать, что луна будет в полнолунии, черт вас возьми, и что сын мой сбрендит! Ну где они, эти ваши третные и четвертные аспекты и разные там противостояния?.. А что подсказал вам Кардано {73} с Птолемеем? А ваш Мессалла, ваш Лонгомонтан {74}, союз хиромантии с астрологией!.. Ух чтоб им всем погореть!.. И это я, который знает свет, знает людей с их нравами, я, который и столечко вот не верит в небо, солнце, звезды, календари и прочий вздор, я слушался какого-то там толкователя снов и охотника за приметами и откладывал дело до счастливого часа! Да нет никакого счастливого часа, кроме удобного случая! (Уходит.)
SCENE XII.
English Русский
SCANDAL, FORESIGHT, MRS FORESIGHT, MRS FRAIL.
FORE. Ah, Sir Sampson, heav'n help your head. This is none of your lucky hour; Nemo omnibus horis sapit. What, is he gone, and in contempt of science? Ill stars and unconvertible ignorance attend him. Форсайт. Да у вас в голове завихрение, сэр Сэмпсон!.. Уж поистине несчастливый для вас час! Nemo omnibus horis sapit {Никто не бывает всегда разумен (лат.).}. И ушел, понося науку. Нет, он родился под несчастной звездой и погряз в безнадежном невежестве!
SCAN. You must excuse his passion, Mr Foresight, for he has been heartily vexed. His son is non compos mentis, and thereby incapable of making any conveyance in law; so that all his measures are disappointed. Скэндл. Простите его запальчивость, мистер Форсайт. Он очень расстроен. Его сын признан non compos mentis, а потому неправомочен подписать передаточную, так что все его планы рухнули.
FORE. Ha! say you so? Форсайт. Да неужто!
MRS FRAIL. What, has my sea-lover lost his anchor of hope, then? [Aside to MRS FORESIGHT.] Миссис Фрейл (тихо, миссис Форсайт). Выходит, мой морячок приплыл не в ту бухту!
MRS FORE. O sister, what will you do with him? Миссис Форсайт. Что ж теперь ты будешь делать, сестрица?
MRS FRAIL. Do with him? Send him to sea again in the next foul weather. He's used to an inconstant element, and won't be surprised to see the tide turned. Миссис Фрейл. Что буду делать? Отправлю его обратно в море с первой же бурей! Он привык к непостоянству стихий и ничуть не удивится отливу.
FORE. Wherein was I mistaken, not to foresee this? [Considers.] Форсайт (размышляет вслух). А я ничего этого не предвидел, вот ведь дал маху!
SCAN. Madam, you and I can tell him something else that he did not foresee, and more particularly relating to his own fortune. [Aside to MRS FORESIGHT.] Скэндл (тихо, миссис Форсайт). Мы могли б с вами, сударыня, рассказать ему еще кое-что, чего он не предвидел и что больше касается его собственной персоны.
MRS FORE. What do you mean? I don't understand you. Миссис Форсайт. Вы это про что? Не понимаю!
SCAN. Hush, softly,--the pleasures of last night, my dear, too considerable to be forgot so soon. Скэндл. Тсс! А восторги прошлой ночи, моя прелесть!.. Их не скоро забудешь !
MRS FORE. Last night! And what would your impudence infer from last night? Last night was like the night before, I think. Миссис Форсайт. Прошлой ночи?.. Это на что вы изволите намекать? Прошлая ночь была, по-моему, такая же, как все предыдущие.
SCAN. 'Sdeath, do you make no difference between me and your husband? Скэндл. Вы что же, не заметили разницы между мной и своим мужем. черт возьми?!
MRS FORE. Not much,--he's superstitious, and you are mad, in my opinion. Миссис Форсайт. Вся разница, что он суеверный, а вы, по-моему, полоумный.
SCAN. You make me mad. You are not serious. Pray recollect yourself. Скэндл (в сторону). С вами станешь! (Вслух.) Вы что, всерьез? Да припомните хорошенько!
MRS FORE. Oh yes, now I remember, you were very impertinent and impudent,--and would have come to bed to me. Миссис Форсайт. А, вспомнила! Вы дерзко и нагло добивались, чтоб я пустила вас к себе в постель.
SCAN. And did not? Скэндл. И вы не пустили?
MRS FORE. Did not! With that face can you ask the question? Миссис Форсайт. Еще бы! И вам не стыдно это спрашивать?!
SCAN. This I have heard of before, but never believed. I have been told, she had that admirable quality of forgetting to a man's face in the morning that she had lain with him all night, and denying that she had done favours with more impudence than she could grant 'em. Madam, I'm your humble servant, and honour you.--You look pretty well, Mr Foresight: how did you rest last night? Скэндл (в сторону). Я слышал про это, но не верил. Мне говорили, что у нее редкое свойство - позабыть наутро мужчину, с которым провела ночь, и отрицать свою благосклонность с еще большим бесстыдством, чем дарить ее. (Вслух.) Что ж, мое почтение, сударыня! А вы превосходно выглядите, мистер Форсайт. Как вам спалось прошлой ночью?
FORE. Truly, Mr Scandal, I was so taken up with broken dreams and distracted visions that I remember little. Форсайт. Право, мистер Скэндл, какие-то все бессвязные сны да кошмары, а что - толком не припомню!
SCAN. 'Twas a very forgetting night. But would you not talk with Valentine? Perhaps you may understand him; I'm apt to believe there is something mysterious in his discourses, and sometimes rather think him inspired than mad. Скэндл. Ну что за ночь - никто ничего не помнит! Так вы будете разговаривать с Валентином? Может, вам удастся его понять. Я склонен считать, что в речах его есть тайный смысл, и порой он кажется мне не столько безумцем, сколько ясновидящим.
FORE. You speak with singular good judgment, Mr Scandal, truly. I am inclining to your Turkish opinion in this matter, and do reverence a man whom the vulgar think mad. Let us go to him. Форсайт. Очень верные слова, мистер Скэндл, право. Я, как и вы, согласен в этом с турками и отношусь с почтением к человеку, которого чернь объявляет помешанным. Идемте ж к нему!
MRS FRAIL. Sister, do you stay with them; I'll find out my lover, and give him his discharge, and come to you. O' my conscience, here he comes. Миссис Фрейл. Ты иди с ними, сестрица, а я сыщу своего любовника, дам ему отставку и присоединюсь к вам. Скэндл, мистер и миссис Форсайт уходят.Вот он, легок на помине!
SCENE XIII.
English Русский
MRS FRAIL, BEN. Входит Бен.
BEN. All mad, I think. Flesh, I believe all the calentures of the sea are come ashore, for my part. Бен. Сбесились все, что ли?! Морская горячка у них тут на берегу, не иначе.
MRS FRAIL. Mr Benjamin in choler! Миссис Фрейл. Вы чем-то разгневаны, мистер Бенджамин?
BEN. No, I'm pleased well enough, now I have found you. Mess, I have had such a hurricane upon your account yonder. Бен. Да нет; коли мы опять вместе, все ладно. Ох и выдержал же я из-за вас там бурю - страсть!
MRS FRAIL. My account; pray what's the matter? Миссис Фрейл. Из-за меня? Это почему же?
BEN. Why, father came and found me squabbling with yon chitty-faced thing as he would have me marry, so he asked what was the matter. He asked in a surly sort of a way--it seems brother Val is gone mad, and so that put'n into a passion; but what did I know that? what's that to me?--so he asked in a surly sort of manner, and gad I answered 'n as surlily. What thof he be my father, I an't bound prentice to 'n; so faith I told 'n in plain terms, if I were minded to marry, I'd marry to please myself, not him. And for the young woman that he provided for me, I thought it more fitting for her to learn her sampler and make dirt-pies than to look after a husband; for my part I was none of her man. I had another voyage to make, let him take it as he will. Бен. Да потому что явился отец, а я как раз бранился с веснушчатой девчонкой, которую он мне присватал. Ну он меня и спрашивает, в чем, мол, дело. Да так зло спрашивает. Оказывается, братец-то мой Вал - того, ну он и разъярился. А я-то не знал, мне-то что? Ну, спрашивает, значит, зло-презло, а я ему в ответ - так же. Он мне хоть отец, да ведь и я у него не в слугах! Вот я ему прямиком и выложил, что, дескать, как вздумаю жениться, так себе в удовольствие, не ему. А что до девчонки, которую он подыскал мне, то пусть она лучше поучится узоры там разные вышивать да пироги печь, а мужа ей рано искать, я так думаю. Мне она ни к чему - я в другой порт иду, уж как он там ни ярись!
MRS FRAIL. So, then, you intend to go to sea again? Миссис Фрейл. Так вы опять уходите в море?
BEN. Nay, nay, my mind run upon you, but I would not tell him so much. So he said he'd make my heart ache; and if so be that he could get a woman to his mind, he'd marry himself. Gad, says I, an you play the fool and marry at these years, there's more danger of your head's aching than my heart. He was woundy angry when I gave'n that wipe. He hadn't a word to say, and so I left'n, and the green girl together; mayhap the bee may bite, and he'll marry her himself, with all my heart. Бен. Да нет, меня к вам несет, только я ему всего не сказал. А он и говорит: смотри, быть твоей голове в шишках! И что коли так, он сам сыщет себе кого по вкусу да женится. А я ему в ответ, что если ему вздумалось в эти годы свалять дурака и жениться, то сам пусть опасается шишек - они у него-то скорее вырастут, черт возьми! Он, как услышал, так разозлился - страсть, аж и сказать ничего не мог, а я тут отчалил и оставил его с той девчонкой; может, он еще в силе и сам на ней женится - так я ведь не против, пускай!
MRS FRAIL. And were you this undutiful and graceless wretch to your father? Миссис Фрейл. Это так-то бесстыдно и непочтительно ты разговариваешь с отцом, негодяй?!
BEN. Then why was he graceless first? If I am undutiful and graceless, why did he beget me so? I did not get myself. Бен. Да ведь он первый начал... А если я и впрямь вел себя бесстыдно и непочтительно, так зачем он меня таким уродил? Ведь не сам же я от себя родился?!
MRS FRAIL. O impiety! How have I been mistaken! What an inhuman, merciless creature have I set my heart upon? Oh, I am happy to have discovered the shelves and quicksands that lurk beneath that faithless, smiling face. Миссис Фрейл. Какое неблагочестие! О как жестоко я обманулась! Какого бесчувственного зверя полюбила!.. Счастье еще, вовремя увидела подводные рифы и зыбучие пески, что таятся под его вероломной улыбкой!..
BEN. Hey toss! What's the matter now? Why, you ben't angry, be you? Бен. Это что же?! Да никак вы сердитесь?!
MRS FRAIL. Oh, see me no more,--for thou wert born amongst rocks, suckled by whales, cradled in a tempest, and whistled to by winds; and thou art come forth with fins and scales, and three rows of teeth, a most outrageous fish of prey. Миссис Фрейл. Сгинь с моих глаз, ты, морской недоносок, исчадье бурь, китовый ублюдок, штормовой высвистун!.. Вылез наружу в чешуе и плавниках, оскалился в три ряда зубов, мерзейший из морских хищников!
BEN. O Lord, O Lord, she's mad, poor young woman: love has turned her senses, her brain is quite overset. Well-a-day, how shall I do to set her to rights? Бен. Господи ты боже мой, она рехнулась, бедняжка!.. Помешалась от любви, совсем в мозгу повредилась. Что же мне делать? Как ей помочь?..
MRS FRAIL. No, no, I am not mad, monster; I am wise enough to find you out. Hadst thou the impudence to aspire at being a husband with that stubborn and disobedient temper? You that know not how to submit to a father, presume to have a sufficient stock of duty to undergo a wife? I should have been finely fobbed indeed, very finely fobbed. Миссис Фрейл. Нет, чудовище, я ничуть не помешана, я достаточно разумна для того, чтобы вывести тебя на чистую воду. И у тебя хватает наглости с этаким упрямством и своенравием набиваться в мужья?! Да ты отца слушаться не умеешь, а еще уверяешь, будто в тебе столько почтительности, что ты можешь уважить супругу. Ловко же меня надули, прямо вокруг пальца обвели!
BEN. Harkee, forsooth; if so be that you are in your right senses, d'ye see, for ought as I perceive I'm like to be finely fobbed,--if I have got anger here upon your account, and you are tacked about already. What d'ye mean, after all your fair speeches, and stroking my cheeks, and kissing and hugging, what would you sheer off so? Would you, and leave me aground? Бен. Это как же такое?.. Если вы в разуме, то, сдается мне, сами понимаете, что это меня ловко провели: я там из-за вас бушую, а вы, оказывается, успели поворотить на другой галс! Это как же понять?! Разливались в нежностях, по лицу меня гладили, целовали, прижимались, а теперь - раз, обрубили канат и оставили меня на мели!..
MRS FRAIL. No, I'll leave you adrift, and go which way you will. Миссис Фрейл. Совсем нет. Я пустила вас по воле волн - плывите куда вам заблагорассудится.
BEN. What, are you false-hearted, then? Бен. Так, значит, вы обманщица?
MRS FRAIL. Only the wind's changed. Миссис Фрейл. Нет, ветер переменился, и все!
BEN. More shame for you,--the wind's changed? It's an ill wind blows nobody good,--mayhap I have a good riddance on you, if these be your tricks. What, did you mean all this while to make a fool of me? Бен. Стыда у вас нет! Ветер переменился! От дрянного ветра какая же польза? Нет, видать, хорошо, что я от вас вовремя избавился, раз вы ловки на такие штуки. И что вам была за нужда меня в дураках оставлять?!
MRS FRAIL. Any fool but a husband. Миссис Фрейл. В дураках - не в мужьях!
BEN. Husband! Gad, I would not be your husband if you would have me, now I know your mind: thof you had your weight in gold and jewels, and thof I loved you never so well. Бен. Ишь чего выдумали! Да я б на вас теперь не женился, хоть вы меня просите-упрашивайте: я уж вас знаю, черт возьми! Даже если б за вами давали горы золота и бриллиантов и любил бы я вас в сто раз больше.
MRS FRAIL. Why, can'st thou love, Porpuss? Миссис Фрейл. Да разве ты умеешь любить, дельфин вонючий!
BEN. No matter what I can do; don't call names. I don't love you so well as to bear that, whatever I did. I'm glad you show yourself, mistress. Let them marry you as don't know you. Gad, I know you too well, by sad experience; I believe he that marries you will go to sea in a hen-pecked frigate--I believe that, young woman- -and mayhap may come to an anchor at Cuckolds-Point; so there's a dash for you, take it as you will: mayhap you may holla after me when I won't come to. Бен. Умею не умею - не ваше дело, а браниться нечего. Уж как там ни есть, а не настолько я вас люблю, чтобы такое стерпеть. Счастье еще, что вы показали себя, сударыня! А женится на вас пускай тот, кто вас не знает. Я-то, черт возьми, хорошо вас знаю - обжегся! И, наверно, тот, кто на вас женится, красавица, будет ходить у вас под началом и когда-нибудь станет, поди, на якорь у мыса Рогоносца {75}, не иначе!.. Вот вам и весь сказ, обмозгуйте, коль вам охота. Может, еще придется меня покликать, только я не вернусь. (Уходит.)
MRS FRAIL. Ha, ha, ha, no doubt on't.--MY TRUE LOVE IS GONE TO SEA. [Sings] Миссис Фрейд. Ха-ха-ха!.. Дожидайся! (Поет.) "Ах, ушел мой милый в море..."
SCENE XIV.
English Русский
MRS FRAIL, MRS FORESIGHT. Входит миссис Форсайт.
MRS FRAIL. O sister, had you come a minute sooner, you would have seen the resolution of a lover: --honest Tar and I are parted;--and with the same indifference that we met. O' my life I am half vexed at the insensibility of a brute that I despised. Приди ты минутой раньше, сестрица, ты б увидела, как тверд духом бывает любовник. Мы расстались, я и мой честный моряк, причем так же хладнокровно, как встретились. Право, я даже немножко расстроена тем равнодушием, какое выказало это животное.
MRS FORE. What then, he bore it most heroically? Миссис Форсайт. Значит, он вел себя героически?
MRS FRAIL. Most tyrannically; for you see he has got the start of me, and I, the poor forsaken maid, am left complaining on the shore. But I'll tell you a hint that he has given me: Sir Sampson is enraged, and talks desperately of committing matrimony himself. If he has a mind to throw himself away, he can't do it more effectually than upon me, if we could bring it about. Миссис Фрейл. Скажи лучше - тиранически, ведь это он меня отринул, и я, покинутая бедняжка, осталась на берегу проливать слезы. А сейчас я скажу тебе кое-что, о чем он успел мне обмолвиться. Сэр Сэмпсон взбешен и в сердцах объявил, что намерен жениться. Если ему охота кинуться в омут, то лучшей помощницы, чем я, он не сыщет, надо только подумать, как нам взяться за дело.
MRS FORE. Oh, hang him, old fox, he's too cunning; besides, he hates both you and me. But I have a project in my head for you, and I have gone a good way towards it. I have almost made a bargain with Jeremy, Valentine's man, to sell his master to us. Миссис Форсайт. Дана черта тебе эта старая лиса?! Хитер - дальше некуда, к тому же терпеть не может нас обеих. У меня другой план для тебя, и я уже подготовила почву. Я почти сторговалась с Джереми, слугой Валентина, чтоб он продал нам своего барина.
MRS FRAIL. Sell him? How?MRS FORE. Valentine raves upon Angelica, and took me for her, and Jeremy says will take anybody for her that he imposes on him. Now, I have promised him mountains, if in one of his mad fits he will bring you to him in her stead, and get you married together and put to bed together; and after consummation, girl, there's no revoking. And if he should recover his senses, he'll be glad at least to make you a good settlement. Here they come: stand aside a little, and tell me how you like the design. Миссис Фрейл. Это как же?Миссис Форсайт. Валентин бредит Анжеликой, даже меня за нее принял. Джереми говорит, что он примет за нее любую женщину, которую он ему приведет. Так вот, я посулила ему золотые горы, если в один из этих приступов безумия он приведет хозяину вместо нее тебя, поможет вам тайно обвенчаться и улечься в постель, а когда все совершится, душечка, - отступать ему будет некуда. Когда же он опамятуется, то будет рад-радешенек откупиться от тебя за хорошие деньги... Но тише! Они идут сюда. Отойдем в сторонку, и ты мне скажешь, как тебе нравится мой план.
SCENE XV.
English Русский
MRS FORESIGHT, MRS FRAIL, VALENTINE, SCANDAL, FORESIGHT, and JEREMY. Входят Валентин, Скэндл, Форсайт и Джереми.
SCAN. And have you given your master a hint of their plot upon him? [To JEREMY.] Скэндл (Джереми). Ты намекнул хозяину про их затею?
JERE. Yes, sir; he says he'll favour it, and mistake her for Angelica. Джереми. А как же, сэр. Он не против и готов принять ее за Анжелику.
SCAN. It may make us sport. Скэндл. Вот это будет потеха!
FORE. Mercy on us! Форсайт. Господи спаси и помилуй!..
VAL. Husht--interrupt me not--I'll whisper prediction to thee, and thou shalt prophesy. I am Truth, and can teach thy tongue a new trick. I have told thee what's past,--now I'll tell what's to come. Dost thou know what will happen to-morrow?--Answer me not--for I will tell thee. To-morrow, knaves will thrive through craft, and fools through fortune, and honesty will go as it did, frost-nipt in a summer suit. Ask me questions concerning to-morrow. Валентин. Молчи и не прерывай меня!.. Я шепну тебе вещее слово, а ты будешь прорицать. Я - Истина, я научу тебя новому хитрословию. Я поведал тебе о прошлом, теперь расскажу о грядущем! Знаешь ли ты, что будет завтра? Не отвечай! Я сам тебе все открою. Завтра мошенники и глупцы будут благоденствовать, одних выручит ловкость рук, других - богатство; а Истина, как и прежде, будет мерзнуть от холода в летнем пальто. Спрашивай дальше про завтрашнее!
SCAN. Ask him, Mr Foresight. Скэндл. Спрашивайте его, мистер Форсайт.
FORE. Pray what will be done at court? Форсайт. А скажи, пожалуйста, что будет при дворе?
VAL. Scandal will tell you. I am Truth; I never come there. Валентин. Это знает Скэндл. Я - Истина, я там не бываю.
FORE. In the city? Форсайт. Ну а в городе?
VAL. Oh, prayers will be said in empty churches at the usual hours. Yet you will see such zealous faces behind counters, as if religion were to be sold in every shop. Oh, things will go methodically in the city: the clocks will strike twelve at noon, and the horned herd buzz in the exchange at two. Wives and husbands will drive distinct trades, and care and pleasure separately occupy the family. Coffee-houses will be full of smoke and stratagem. And the cropt prentice, that sweeps his master's shop in the morning, may ten to one dirty his sheets before night. But there are two things that you will see very strange: which are wanton wives with their legs at liberty, and tame cuckolds with chains about their necks. But hold, I must examine you before I go further. You look suspiciously. Are you a husband? Валентин. В обычное время в пустых церквах будут читать молитвы. А за прилавками вы увидите людей с такими самозабвенными лицами, точно в каждом лабазе торгуют религией. О, в городе все будет идти своим чередом! В полдень часы пробьют двенадцать, а в два пополудни на Бирже загомонят рогатые. Мужья и жены будут торговать порознь, и в семье каждому выпадет своя доля - кому радость, кому заботы. В кофейнях будет до потолка дыма и хитрых планов. А стриженный под гребенку мальчишка, что утром подметает хозяйскую лавку, еще до ночи наверняка измарает свои простыни. Впрочем, две вещи порядком вас удивят: распутные жены с подоткнутыми юбками и покорные рогоносцы с цепями на шее. Но прежде чем рассказывать дальше, я должен кое о чем спросить вас: ваш вид внушает мне подозрения. Вы тоже муж?
FORE. I am married. Форсайт. Да, я женат.
VAL. Poor creature! Is your wife of Covent Garden parish? Валентин. Бедняга! И жена ваша из Ковент-Гарденского прихода?
FORE. No; St. Martin's-in-the-Fields. Форсайт. Нет, из прихода Сент-Мартинз-ин-де-Филдз {76}.
VAL. Alas, poor man; his eyes are sunk, and his hands shrivelled; his legs dwindled, and his back bowed: pray, pray, for a metamorphosis. Change thy shape and shake off age; get thee Medea's kettle and be boiled anew; come forth with lab'ring callous hands, a chine of steel, and Atlas shoulders. Let Taliacotius trim the calves of twenty chairmen, and make thee pedestals to stand erect upon, and look matrimony in the face. Ha, ha, ha! That a man should have a stomach to a wedding supper, when the pigeons ought rather to be laid to his feet, ha, ha, ha! Валентин. О несчастный! Глаза потускнели, руки дрожат, ноги подкашиваются, спина скрючена. Молись! Молись о чуде! Измени облик, сбрось годы. Достань котел Медеи {77}, и пусть тебя в нем сварят. Ты выйдешь из него обновленным, с натруженными мозолистыми руками, крепкой как сталь спиной и плечами Атласа {78}. Пускай Тальякоцци {79} отрежет ноги двадцати носильщикам портшезов и сделает тебе подпорки, чтоб ты прямо стоял на них и глядел в лицо супружеству. Ха-ха-ха! Человеку впору прикладывать голубей к пяткам {80}, а он алкает свадебного пиршества! Ха-ха-ха!..
FORE. His frenzy is very high now, Mr Scandal. Форсайт. Что-то у него совсем ум за разум заходит, мистер Скэндл.
SCAN. I believe it is a spring tide. Скэндл. Должно, весна действует.
FORE. Very likely, truly. You understand these matters. Mr Scandal, I shall be very glad to confer with you about these things which he has uttered. His sayings are very mysterious and hieroglyphical. Форсайт. Вполне возможно, вам лучше знать. Я б очень хотел, мистер Скэндл, обсудить с вами то, что он здесь говорил. Его речи - сплошные загадки!
VAL. Oh, why would Angelica be absent from my eyes so long? Валентин. А что это Анжелики все нет да нет?
JERE. She's here, sir. Джереми. Да она здесь, сударь.
MRS FORE. Now, sister. Миссис Форсайт. Слышала, сестрица?
MRS FRAIL. O Lord, what must I say? Миссис Фрейл. Не знаю, что и сказать, ей-богу!..
SCAN. Humour him, madam, by all means. Скэндл. Утешьте его как-нибудь, сударыня.
VAL. Where is she? Oh, I see her--she comes, like riches, health, and liberty at once, to a despairing, starving, and abandoned wretch. Oh, welcome, welcome. Валентин. Где же она? Ах, вижу! Так внезапно является воля, здоровье и богатство к человеку голодному, отчаявшемуся и покинутому. О, привет тебе, привет!..
MRS FRAIL. How d'ye, sir? Can I serve you? Миссис Фрейл. Как вы себя чувствуете, сэр? Чем могу услужить вам?
VAL. Harkee; I have a secret to tell you: Endymion and the moon shall meet us upon Mount Latmos, and we'll be married in the dead of night. But say not a word. Hymen shall put his torch into a dark lanthorn, that it may be secret; and Juno shall give her peacock poppy-water, that he may fold his ogling tail, and Argus's hundred eyes be shut, ha! Nobody shall know but Jeremy. Валентин. Слушай! У меня есть для тебя тайна. Эндимион и Селена встретят нас на горе Латме {81}, и мы поженимся в глухой полуночный час. Молчи! Ни слова! Гименей спрячет свой факел в потайном фонаре, чтоб наступила тьма, а Юнона напоит маковой росой своего павлина {82}, и тот свернет свой глазастый хвост, так что стоглазый Аргус 83 сомкнет очи, не правда ли? Никто не будет знать об этом, кроме Джереми.
MRS FRAIL. No, no, we'll keep it secret, it shall be done presently. Миссис Фрейд. О да, мы будем держать это в тайне и не замедлим осуществить!
VAL. The sooner the better. Jeremy, come hither--closer--that none may overhear us. Jeremy, I can tell you news: Angelica is turned nun, and I am turning friar, and yet we'll marry one another in spite of the pope. Get me a cowl and beads, that I may play my part,--for she'll meet me two hours hence in black and white, and a long veil to cover the project, and we won't see one another's faces, till we have done something to be ashamed of; and then we'll blush once for all. Валентин. Чем скорее, тем лучше! Подойди сюда, Джереми! Поближе, чтоб никто нас не подслушал. Так вот что, Джереми! Анжелика превратится в монахиню, а я в монаха, и все же мы поженимся назло священнику. Достань мне сутану с капюшоном и четки, чтоб я мог играть свою роль, ведь через два часа она встретит меня в черно-белых одеждах и длинном покрывале, которое поможет нашему плану. Ни один из нас не увидит другого в лицо, пока не свершится то, о чем не принято говорить, и мы не покраснеем навеки.
SCENE XVI.
English Русский
[To them] TATTLE and ANGELICA. Входят Тэттл и Анжелика.
JERE. I'll take care, and - Джереми. Я обо всем позабочусь и...
VAL. Whisper. Валентин. Говори шепотом.
ANG. Nay, Mr Tattle, if you make love to me, you spoil my design, for I intend to make you my confidant. Анжелика. Нет, мистер Тэттл, ваша любовь ко мне портит весь мой план. Вы нужны мне в качестве наперсника.
TATT. But, madam, to throw away your person--such a person!--and such a fortune on a madman! Тэттл. Но, сударыня, это же безрассудно - такой красавице и богачке отдаться умалишенному!!
ANG. I never loved him till he was mad; but don't tell anybody so. Анжелика. Я не любила его, пока он был в разуме, только никому не рассказывайте этого.
SCAN. How's this! Tattle making love to Angelica! Скэндл. Что я слышу?! Тэттл влюбился в Анжелику!
TATT. Tell, madam? Alas, you don't know me. I have much ado to tell your ladyship how long I have been in love with you--but encouraged by the impossibility of Valentine's making any more addresses to you, I have ventured to declare the very inmost passion of my heart. O madam, look upon us both. There you see the ruins of a poor decayed creature--here, a complete and lively figure, with youth and health, and all his five senses in perfection, madam, and to all this, the most passionate lover - Тэттл. Что вы, сударыня, вы меня не знаете. Право, я даже затрудняюсь сказать вам, как давно я люблю вашу милость... но, подбодренный тем, что Валентин уже не может за вами ухаживать, я решился открыть вам сокровенную страсть моего сердца. Ну сравните нас обоих, сударыня! Там - какая-то жалкая развалина. Здесь - человек полный сил, во цвете лет и здоровья, во обладании всеми чувствами и к тому же, сударыня, пылкий любовник...
ANG. O fie, for shame, hold your tongue. A passionate lover, and five senses in perfection! When you are as mad as Valentine, I'll believe you love me, and the maddest shall take me. Анжелика. Замолчите! Посовестились бы!.. Пылкий любовник во обладании всеми чувствами!.. Когда вы сравняетесь в разуме с Валентином, я, быть может, поверю вашим чувствам и изберу из вас двоих того, кто безумней.
VAL. It is enough. Ha! Who's here? Валентин. Вот и все. А это кто?
FRAIL. O Lord, her coming will spoil all. [To JEREMY.] Миссис Фрейл (Джереми). Господи, она все испортит своим приходом!
JERE. No, no, madam, he won't know her; if he should, I can persuade him. Джереми. Не бойтесь, сударыня. Он ее не узнает. А если и узнает, я сумею разуверить его.
VAL. Scandal, who are these? Foreigners? If they are, I'll tell you what I think,--get away all the company but Angelica, that I may discover my design to her. [Whisper.] Валентин. Кто эти люди, Скэндл? Чужие, да? Если так, то послушай, что я думаю. (Шепчет.) Выдвори их всех, кроме Анжелики, чтоб я мог сообщить ей свой план.
SCAN. I will--I have discovered something of Tattle that is of a piece with Mrs Frail. He courts Angelica; if we could contrive to couple 'em together.--Hark'ee--[Whisper.] Скэндл. Хорошо. Я сделал относительно Трттла одно открытие, которое поможет осуществить нашу затею с миссис Фрейл. Он ухаживает за Анжеликой. А что, если нам свести его с той?! Вот послушай!.. (Шепчет ему что-то на ухо.)
MRS FORE. He won't know you, cousin; he knows nobody. Миссис Форсайт (Анжелике). Он не узнает вас, милочка. Он никого не узнает.
FORE. But he knows more than anybody. O niece, he knows things past and to come, and all the profound secrets of time. Форсайт. Зато он знает больше, чем ведомо другим. Ему, племянница, открыто прошлое и будущее и все подспудные тайны времени.
TATT. Look you, Mr Foresight, it is not my way to make many words of matters, and so I shan't say much,--but in short, d'ye see, I will hold you a hundred pounds now, that I know more secrets than he. Тэттл. Послушайте, мистер Форсайт, болтливость не в моих правилах, и поэтому я не буду разглагольствовать. Но скажу в двух словах: могу с вами спорить на сто фунтов, что мне известно куда больше тайн, чем ему.
FORE. How! I cannot read that knowledge in your face, Mr Tattle. Pray, what do you know? Форсайт. Подумайте! А по вашему лицу этого не видно, мистер Тэттл. Скажите, прошу вас, что вам известно!
TATT. Why, d'ye think I'll tell you, sir? Read it in my face? No, sir, 'tis written in my heart; and safer there, sir, than letters writ in juice of lemon, for no fire can fetch it out. I am no blab, sir. Тэттл. Неужели вы думаете, я скажу, сэр? Попробуйте прочитать на моем лице! Нет, сэр, эти тайны запечатлены в моем сердце и хранятся надежней, чем написанное лимоном {84}, сэр: их не выявить никаким огнем; рот мой на замке, сэр!
VAL. Acquaint Jeremy with it, he may easily bring it about. They are welcome, and I'll tell 'em so myself. [To SCANDAL.] What, do you look strange upon me? Then I must be plain. [Coming up to them.] I am Truth, and hate an old acquaintance with a new face. [SCANDAL goes aside with JEREMY.] Валентин (Скэндлу). Посвяти в это Джереми, он без труда все устроит. А дорогих гостей я приму самолично. Что вы так странно на меня смотрите? Сейчас я вам все разъясню. (Подходит к ним, ближе.) Я - Истина и терпеть не могу заводить старое знакомство с новыми лицами.Скэндл отходит в сторону вместе с Джереми.
TATT. Do you know me, Valentine? Тэттл. Ты узнаешь меня, Валентин?
VAL. You? Who are you? No, I hope not. Валентин. Тебя? А кто ты? Что-то не припомню!
TATT. I am Jack Tattle, your friend. Тэттл. Я - Джек Тэттл, твой друг.
VAL. My friend, what to do? I am no married man, and thou canst not lie with my wife. I am very poor, and thou canst not borrow money of me. Then what employment have I for a friend? Валентин. Мой друг? Это чего ради? У меня нет жены, с которой ты мог бы переспать. Нет денег, чтоб ты мог взять взаймы. Скажи, что толку со мной дружить?
TATT. Ha! a good open speaker, and not to be trusted with a secret. Тэттл. Он говорит все без утайки, такому секрета не доверишь!
ANG. Do you know me, Valentine? Анжелика. А меня вы узнаете, Валентин?
VAL. Oh, very well. Валентин. Еще бы!
ANG. Who am I? Анжелика. Кто же я?
VAL. You're a woman. One to whom heav'n gave beauty, when it grafted roses on a briar. You are the reflection of heav'n in a pond, and he that leaps at you is sunk. You are all white, a sheet of lovely, spotless paper, when you first are born; but you are to be scrawled and blotted by every goose's quill. I know you; for I loved a woman, and loved her so long, that I found out a strange thing: I found out what a woman was good for. Валентин. Женщина, одна из тех, кого небо наделило красотой в тот самый час, когда прививало розы на шиповнике. Вы - отражение небес в пруду, и тот, кто к вам кинется, утонет. Вы белы от рождения, как чистый лист бумаги, но пройдет срок, и все на свете гусиные перья испещрят вас каракулями и кляксами. Да, я вас знаю, ибо я любил женщину, любил ее так долго, что разгадал одну загадку: я понял предназначение женщины.
TATT. Ay, prithee, what's that? Тэттл. Интересно, скажите!
VAL. Why, to keep a secret. Валентин. Хранить тайну.
TATT. O Lord! Тэттл. Не приведи господь!
VAL. Oh, exceeding good to keep a secret; for though she should tell, yet she is not to be believed. Валентин. Уж у нее тайна в безопасности; проговорись она даже, ей все равно не поверят.
TATT. Hah! good again, faith. Тэттл. Опять неплохо, право!
VAL. I would have music. Sing me the song that I like. Валентин. А теперь я б охотно послушал музыку. Спойте мою любимую песню.
SONG ПЕСНЯ
Set by MR FINGER. МУЗЫКА МИСТЕРА ФИНГЕРА {85}
I tell thee, Charmion, could I time retrieve,
And could again begin to love and live,
To you I should my earliest off'ring give;
I know my eyes would lead my heart to you,
And I should all my vows and oaths renew,
But to be plain, I never would be true.
Когда б я вновь любить, как прежде, мог,
Я вновь переступил бы ваш порог
И вам бы вновь поверил каждый вздох.
Как мальчуган, я клялся бы, мой свет,
Но в клятвах тех - таков любовный бред! -
Сказать по правде, искренности нет.
II.

For by our weak and weary truth, I find,
Love hates to centre in a point assign'd?
But runs with joy the circle of the mind.
Then never let us chain what should be free,
But for relief of either sex agree,
Since women love to change, and so do we.
Любовь бежит от всех силков и уз,
У ней весьма своеобразный вкус,
Она не бремя, не постылый груз!
Строптивую беглянку не лови:
У милых женщин ветреность в крови,
Мужчины переменчивы в любви!
No more, for I am melancholy. [Walks musing.] Довольно. Мне что-то грустно. (Бродит в задумчивости по комнате.)
JERE. I'll do't, sir. [To SCANDAL.] Джереми (шепчется со Скэндлом). Будет исполнено, сэр.
SCAN. Mr Foresight, we had best leave him. He may grow outrageous,and do mischief. Скэндл. Оставим-ка его одного, мистер Форсайт. Он может разъяриться и на кого-нибудь броситься.
FORE. I will be directed by you. Форсайт. Вам лучше знать.
JERE. [To MRS FRAIL.] You'll meet, madam? I'll take careeverything shall be ready. Джереми (миссис Фрейл). Мы еще увидимся, сударыня. Я все устрою наилучшим образом.
MRS FRAIL. Thou shalt do what thou wilt; in short, I will deny theenothing. Миссис Фрейл. Устрой - не пожалеешь! Ни в чем тебе не будет отказа.
TATT. Madam, shall I wait upon you? [To ANGELICA.] Тэттл (Анжелике). Разрешите предложить вам руку, сударыня.
ANG. No, I'll stay with him; Mr Scandal will protect me. Aunt, MrTattle desires you would give him leave to wait on you. Анжелика. Нет, я останусь с ним. Мистер Скэндл защитит меня. Тетушка, мистер Тэттл горит желанием сопровождать вас.
TATT. Pox on't, there's no coming off, now she has said that.Madam, will you do me the honour? Тэттл. Ах, черт возьми, теперь никуда не денешься! Окажите мне честь, сударыня!..
MRS FORE. Mr Tattle might have used less ceremony. Миссис Форсайт. К чему эти церемонии, мистер Тэттл? Миссис Фрейл, мистер и миссис Форсайт и Тэттл уходят.
SCENE XVII.
English Русский
ANGELICA, VALENTINE, SCANDAL.
SCAN. Jeremy, follow Tattle. Скэндл. Иди за Тэттлом, Джереми.
Джереми уходит.
ANG. Mr Scandal, I only stay till my maid comes, and because I had a mind to be rid of Mr Tattle. Анжелика. Я осталась здесь, мистер Скэндл, лишь затем, чтоб дождаться свою служанку, а еще - избавиться от мистера Тэттла.
SCAN. Madam, I am very glad that I overheard a better reason which you gave to Mr Tattle; for his impertinence forced you to acknowledge a kindness for Valentine, which you denied to all his sufferings and my solicitations. So I'll leave him to make use of the discovery, and your ladyship to the free confession of your inclinations. Скэндл. Я слышал, сударыня, что мистеру Тэттлу вы иначе объяснили, почему остаетесь, и меня это очень порадовало. Его дерзость побудила вас проявить доброту к Валентину, чьи мольбы и муки оказались бессильны. Итак, я ухожу, чтобы он мог воспользоваться вашим признанием, а ваша милость - свободнее выразить свои чувства.
ANG. O heav'ns! You won't leave me alone with a madman? Анжелика. Господи, и вы бросите меня с безумцем?!
SCAN. No, madam; I only leave a madman to his remedy. Скэндл. Ничуть не бывало, сударыня. Я только оставлю безумцу его исцеление. (Уходит.)
SCENE XVIII.
English Русский
ANGELICA, VALENTINE.
VAL. Madam, you need not be very much afraid, for I fancy I begin to come to myself. Валентин. Не бойтесь меня, сударыня, я, кажется, прихожу в разум.
ANG. Ay, but if I don't fit you, I'll be hanged. [Aside.] Анжелика (в сторону). Ну погоди, теперь моя очередь!
VAL. You see what disguises love makes us put on. Gods have been in counterfeited shapes for the same reason; and the divine part of me, my mind, has worn this mask of madness and this motley livery, only as the slave of love and menial creature of your beauty. Валентин. Видите, на какие обманы толкает нас любовь. Ведь боги тоже ради этого меняли свой облик. И вот божественная часть моего "я" - мой разум - надел маску безумия, а сам я облачился в это шутовское платье лишь потому, что я раб и невольник вашей красоты.
ANG. Mercy on me, how he talks! Poor Valentine! Анжелика. Боже милосердный, как он говорит!.. Бедненький Валентин!
VAL. Nay, faith, now let us understand one another, hypocrisy apart. The comedy draws toward an end, and let us think of leaving acting and be ourselves; and since you have loved me, you must own I have at length deserved you should confess it. Валентин. Так давайте же отбросим притворство и постараемся получше понять друг друга. Комедия близится к концу. Перестанем же играть спектакль и будем самими собой. Раз вы меня полюбили, то признайтесь в этом открыто - право, я достоин этого признания.
ANG. [Sighs.] I would I had loved you--for heav'n knows I pity you, and could I have foreseen the bad effects, I would have striven; but that's too late. [Sighs.] Анжелика (со вздохом). Как бы я хотела любить вас! Но, бог свидетель, я вас жалею. Если б я могла предвидеть эти ужасные последствия, я бы постаралась полюбить вас. А теперь уже поздно!
VAL. What sad effects?--what's too late? My seeming madness has deceived my father, and procured me time to think of means to reconcile me to him, and preserve the right of my inheritance to his estate; which otherwise, by articles, I must this morning have resigned. And this I had informed you of to-day, but you were gone before I knew you had been here. Валентин. Какие ужасные последствия? И отчего уже поздно? Мое мнимое безумие обмануло отца, и я выгадал время, чтоб придумать, как мне с ним примириться и сохранить право на наследство. В противном случае, по уговору, я должен был нынче утром подписать передаточную запись. Все Это я открыл бы вам еще поутру, но вы ушли, прежде чем я узнал о вашем приходе.
ANG. How! I thought your love of me had caused this transport in your soul; which, it seems, you only counterfeited, for mercenary ends and sordid interest. Анжелика. Что я слышу?! Я-то думала, что любовь ко мне повредила ваш рассудок, а оказывается, это чистый обман, предпринятый вами из корыстолюбия и низменных интересов.
VAL. Nay, now you do me wrong; for if any interest was considered it was yours, since I thought I wanted more than love to make me worthy of you. Валентин. О, вы ко мне несправедливы! Ибо если тут и замешаны чьи-нибудь интересы, то лишь ваши. Просто я понял, что одной любви мало, чтобы мне быть вам парой.
ANG. Then you thought me mercenary. But how am I deluded by this interval of sense to reason with a madman? Анжелика. Так выходит, это я корыстолюбива?.. Однако эти проблески мысли заставили меня позабыть, что я говорю с безумцем!
VAL. Oh, 'tis barbarous to misunderstand me longer. Валентин. Она по-прежнему не хочет понять меня! Какая жестокость!
SCENE XIX.
English Русский
[To them] JEREMY. Входит Джереми.
ANG. Oh, here's a reasonable creature--sure he will not have the impudence to persevere. Come, Jeremy, acknowledge your trick, and confess your master's madness counterfeit. Анжелика. О, вот разумное существо! У него не хватит бесстыдства настаивать на своем! Послушай, Джереми, повинись в своей проделке и признайся, что хозяин твой лишь прикидывается безумным.
JERE. Counterfeit, madam! I'll maintain him to be as absolutely and substantially mad as any freeholder in Bethlehem; nay, he's as mad as any projector, fanatic, chymist, lover, or poet in Europe. Джереми. Что вы, сударыня! Уверяю вас, он так же окончательно и бесповоротно помешан, как любой фригольдер {86} в Бедламе {87}. Право, он ничуть не разумнее любого прожектера, фанатика, химика, влюбленного или поэта во всей Европе.
VAL. Sirrah, you be; I am not mad. Валентин. Что ты врешь, я совсем не помешан.
ANG. Ha, ha, ha! you see he denies it. Анжелика. Ха-ха-ха! А он это отрицает.
JERE. O Lord, madam, did you ever know any madman mad enough to own it? Джереми. Ах, сударыня, где вы видели сумасшедшего, который свихнулся до того, что признался в этом?
VAL. Sot, can't you apprehend? Валентин. Ты что, обалдел, дурак?!
ANG. Why, he talked very sensibly just now. Анжелика. Он только что рассуждал вполне здраво.
JERE. Yes, madam; he has intervals. But you see he begins to look wild again now. Джереми. Да, сударыня, это на него находит. А сейчас, видите, у него опять какая-то дикость во взоре.
VAL. Why, you thick-skulled rascal, I tell you the farce is done, and I will be mad no longer. [Beats him.] Валентин (колотит его). Эй, слушай, чертов шельмец, говорю тебе: спектакль окончен - я больше не сумасшедший.
ANG. Ha, ha, ha! is he mad or no, Jeremy? Анжелика. Ха-ха-ха! Ну как, Джереми, в своем он уме?
JERE. Partly, I think,--for he does not know his own mind two hours. I'm sure I left him just now in the humour to be mad, and I think I have not found him very quiet at this present. Who's there? [One knocks.] Джереми. Думается, не вполне. У него семь пятниц на неделе. Ручаюсь, недавно, когда я уходил, он был расположен безумствовать, да и сейчас не больно в себе.
VAL. Go see, you sot.--I'm very glad that I can move your mirth though not your compassion. В дверь стучат.

Кто там?

Валентин. Пойди узнай, дурак. Джереми выходит.

Что ж, я рад, что развеселил вас, коли не мог растрогать.
ANG. I did not think you had apprehension enough to be exceptions. But madmen show themselves most by over-pretending to a sound understanding, as drunken men do by over-acting sobriety. I was half inclining to believe you, till I accidently touched upon your tender part: but now you have restored me to my former opinion and compassion. Анжелика. Я не знала, что вы намерены быть исключением среди безумцев. Сумасшедшие почти всегда стараются выказать побольше здравого смысла, а пьяные - сойти за самых трезвых. Я уж чуть было вам не поверила, да вот нечаянно нащупала ваше слабое место. А теперь вы меня укрепили в моем прежнем убеждении и сочувствии к вам.Входит Джереми.
JERE. Sir, your father has sent to know if you are any better yet. Will you please to be mad, sir, or how? Джереми. Сударь, ваш батюшка прислал узнать, не получше ли вам. Так каким прикажете вас считать, сэр, сумасшедшим или нормальным?
VAL. Stupidity! You know the penalty of all I'm worth must pay for the confession of my senses; I'm mad, and will be mad to everybody but this lady. Валентин. Безмозглый осел! Ты же знаешь: как только меня признают здравым, тут же потребуют, чтоб я рассчитался сполна. Так что - я помешанный и таковым останусь для всех, кроме этой дамы.
JERE. So--just the very backside of truth,--but lying is a figure in speech that interlards the greatest part of my conversation. Madam, your ladyship's woman. Джереми. Теперь понятно. Значит, Истина наизнанку. Впрочем, ложь - словесная приправа ко многим моим рассказам. Пришла ваша служанка, сударыня.
SCENE XX.
English Русский
VALENTINE, ANGELICA, JENNY. Входит Дженни.
ANG. Well, have you been there?--Come hither. Анжелика. Ты была там? Подойди поближе.
JENNY. Yes, madam; Sir Sampson will wait upon you presently. [Aside to ANGELICA.] Дженни (тихо, Анжелике}. Да, сударыня. Сэр Сэмпсон скоро к вам пожалует.
VAL. You are not leaving me in this uncertainty? Валентин. Вы уходите и оставляете меня в неведении!
ANG. Would anything but a madman complain of uncertainty? Uncertainty and expectation are the joys of life. Security is an insipid thing, and the overtaking and possessing of a wish discovers the folly of the chase. Never let us know one another better, for the pleasure of a masquerade is done when we come to show our faces; but I'll tell you two things before I leave you: I am not the fool you take me for; and you are mad and don't know it. Анжелика. Кто, кроме безумца, станет жаловаться на неведение? Неведение и надежда - две наши земные отрады. Уверенность портит аппетит, и едва мы достигли цели и желание наше исполнилось, мы легко убеждаемся, что трудились зря. Не к чему нам ближе узнавать друг друга, ведь прелесть загадки исчезает вместе с маской. Но прежде чем уйти, скажу вам две вещи. Я умнее, чем вы думали, а вот вы - безумец, хотя сами того и не ведаете. (Уходит вместе с Дженни.)
SCENE XXI.
English Русский
VALENTINE, JEREMY.
VAL. From a riddle you can expect nothing but a riddle. There's my instruction and the moral of my lesson. Валентин. Загадал другому загадку - жди и себе в ответ. Поделом же мне.
JERE. What, is the lady gone again, sir? I hope you understood one another before she went? Джереми. Никак, сэр, ее милость опять ушла? Надеюсь, вы хоть поняли друг друга, прежде чем расстались?
VAL. Understood! She is harder to be understood than a piece of Egyptian antiquity or an Irish manuscript: you may pore till you spoil your eyes and not improve your knowledge. Валентин. Поймешь ее, как же! Она загадочней, чем обрывок египетского папируса или кельтский манускрипт. Ломай глаза сколько хочешь - толку не добьешься.
JERE. I have heard 'em say, sir, they read hard Hebrew books backwards; maybe you begin to read at the wrong end. Джереми. А я слышал, сэр, что загадочные древнееврейские книги люди читают сзаду наперед. Может, и вы не с того конца начали?
VAL. They say so of a witch's prayer, and dreams and Dutch almanacs are to be understood by contraries. But there's regularity and method in that; she is a medal without a reverse or inscription, for indifference has both sides alike. Yet, while she does not seem to hate me, I will pursue her, and know her if it be possible, in spite of the opinion of my satirical friend, Scandal, who says - Валентин. Так же, говорят, обстоит дело и с разными заклинаниями. Сны и голландские месяцесловы тоже надо понимать навыворот. Но тут есть свой порядок и система. Анжелика же подобна какой-нибудь медали без орла, решки или надписи, ведь равнодушие одинаково что с той стороны, что с этой. И все же она, кажется, еще не воспылала ко мне ненавистью. А посему я не оставлю ее в покое и разгадаю, хотя мой друг-сатирик Скэндл и говорит:
That women are like tricks by sleight of hand,Which, to admire, we should not understand. Все женщины как фокусника трюки:
Едва их разгадал - помрешь со скуки! (Уходит.)

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz