Краткая коллекция англтекстов

Уильям Конгрив

Love for Love/Любовью за любовь

Act III

SCENE I.
English Русский
NURSE alone. Нянька одна.
NURSE. Miss, Miss, Miss Prue! Mercy on me, marry and amen. Why, what's become of the child? Why Miss, Miss Foresight! Sure she has locked herself up in her chamber, and gone to sleep, or to prayers: Miss, Miss,--I hear her.--Come to your father, child; open the door. Open the door, Miss. I hear you cry husht. O Lord, who's there? [peeps] What's here to do? O the Father! A man with her! Why, miss, I say; God's my life, here's fine doings towards--O Lord, we're all undone. O you young harlotry [knocks]. Od's my life, won't you open the door? I'll come in the back way. Нянька. Барышня! Барышня! Мисс Пру! Господи твоя воля, да что там с ребенком? Э-эй, мисс Форсайт!.. Дверь на запоре - должно, почивает или молится!.. Барышня! Слышно, возится. Отец вас кличет. Отопритесь. Да отопритесь же, мисс! Похоже, чуть вскрикнула... Господи, да кто там? (Глядит в замочную скважину.) Что ж это там творится? Царь небесный, да с ней мужчина!.. Ну не сносить нам головы! Вот ведь бесстыжая - из молодых да ранних! (Стучится.) Ты отопрешь, пакостница? Попробую другой дверью. (Уходит.)
SCENE II.
English Русский
TATTLE, MISS PRUE. Выходят Тэттл и мисс Пру.
MISS. O Lord, she's coming, and she'll tell my father; what shall I do now? Мисс Пру. Господи, опять она идет! Она все расскажет отцу. Что мне теперь делать?
TATT. Pox take her; if she had stayed two minutes longer, I should have wished for her coming. Тэттл. Ах чтоб ее!.. Пришла бы чуть позже - так милости просим.
MISS. O dear, what shall I say? Tell me, Mr Tattle, tell me a lie. Мисс Пру. Господи, ну что я скажу? Придумайте, пожалуйста, мистер Тэттл, как мне соврать.
TATT. There's no occasion for a lie; I could never tell a lie to no purpose. But since we have done nothing, we must say nothing, I think. I hear her,--I'll leave you together, and come off as you can. [Thrusts her in, and shuts the door.] Тэттл. Не тот случай, чтоб врать. Я никогда не лгу без причины. А раз мы ничего не сделали, то, по-моему, и говорить нечего. Слышите - идет! Я оставляю вас вдвоем, выкручивайтесь, как можете. (Вталкивает ее в спальню и закрывает дверь.)
SCENE III.
English Русский
TATTLE, VALENTINE, SCANDAL, ANGELICA. Входят Валентин, Скэндл и Анжелика.
ANG. You can't accuse me of inconstancy; I never told you that I loved you. Анжелика. Как можете вы обвинять меня в непостоянстве?! Я же никогда не говорила вам, что люблю вас.
VAL. But I can accuse you of uncertainty, for not telling me whether you did or not. Валентин. Тогда я могу обвинять вас в уклончивости: вы не говорите ни "да", ни "нет".
ANG. You mistake indifference for uncertainty; I never had concern enough to ask myself the question. Анжелика. Не смешивайте равнодушие с уклончивостью. Просто вы так мало интересовали меня до сих пор, что я не задавалась этим вопросом.
SCAN. Nor good-nature enough to answer him that did ask you; I'll say that for you, madam. Скэндл. И у вас не хватало доброты ответить тому, кто вас спрашивал? Простите, что вмешиваюсь, сударыня.
ANG. What, are you setting up for good-nature? Анжелика. Как, вы вступаетесь за доброту?
SCAN. Only for the affectation of it, as the women do for ill- nature. Скэндл. Только за напускную. Ведь женская непреклонность такова же.
ANG. Persuade your friend that it is all affectation. Анжелика. Убедите своего друга, что у меня она тоже напускная.
SCAN. I shall receive no benefit from the opinion; for I know no effectual difference between continued affectation and reality. Валентин. От этого мне будет мало пользы. Как отличить постоянное притворство от реальности?
TATT. [coming up]. Scandal, are you in private discourse? Anything of secrecy? [Aside to SCANDAL.] Тэттл (приближается к Скэндлу и шепчет ему). У вас тут какой-то частный разговор. Тайны, да?
SCAN. Yes, but I dare trust you; we were talking of Angelica's love to Valentine. You won't speak of it. Скэндл. Тайны. Но я вам доверюсь. Мы тут говорили о любви Анжелики к Валентину. Только, смотрите, молчок!
TATT. No, no, not a syllable. I know that's a secret, for it's whispered everywhere. Тэттл. Нет-нет, никому ни слова! Это тайна, я знаю, ведь о ней повсюду шепчутся.
SCAN. Ha, ha, ha! Скэндл. Ха-ха-ха!
ANG. What is, Mr Tattle? I heard you say something was whispered everywhere. Анжелика. Что такое, мистер Тэттл? О чем это все шепчутся, я не расслышала?
SCAN. Your love of Valentine. Скэндл. О вашей любви к Валентину.
ANG. How! Анжелика. Какой вздор!..
TATT. No, madam, his love for your ladyship. Gad take me, I beg your pardon,--for I never heard a word of your ladyship's passion till this instant. Тэттл. То есть о его любви к вам, сударыня. Вы меня уж простите, но о страсти вашей милости я услышал впервые.
ANG. My passion! And who told you of my passion, pray sir? Анжелика. О моей страсти? Да кто вам сказал о ней, сударь?
SCAN. Why, is the devil in you? Did not I tell it you for a secret? Скэндл. Бес в вас сидит, что ли?! Я ж вам сказал: это тайна!
TATT. Gadso; but I thought she might have been trusted with her own affairs. Тэттл. Но я полагал, ей можно доверить то, что ее касается.
SCAN. Is that your discretion? Trust a woman with herself? Скэндл. Да разве благоразумный человек доверит женщину самой себе?
TATT. You say true, I beg your pardon. I'll bring all off. It was impossible, madam, for me to imagine that a person of your ladyship's wit and gallantry could have so long received the passionate addresses of the accomplished Valentine, and yet remain insensible; therefore you will pardon me, if, from a just weight of his merit, with your ladyship's good judgment, I formed the balance of a reciprocal affection. Тэттл. Ваша правда. Прошу прощения. Сейчас все исправлю. Сам не пойму, сударыня, с чего мне взбрело в голову, что особа вашего ума и благородства не останется равнодушной к долгим и пылким мольбам такого идеала, как Валентин. А посему простите, что, взвесив по справедливости его достоинства и вашу премудрость, я вывел баланс вашей взаимной симпатии.
VAL. O the devil, what damned costive poet has given thee this lesson of fustian to get by rote? Валентин. Вот это сказал, так сказал! Наверно, жестоким запором страдал тот поэт, у которого вы учились блудословию.
ANG. I dare swear you wrong him, it is his own. And Mr Tattle only judges of the success of others, from the effects of his own merit. For certainly Mr Tattle was never denied anything in his life. Анжелика. Право, вы к нему несправедливы! Это все его собственное. Мистер Тэттл уверен в чужих победах, потому что сам благодаря своим достоинствам не ведает поражений. Ручаюсь, мистер Тэттл в жизни не слышал отказа.
TATT. O Lord! Yes, indeed, madam, several times. Тэттл. Ошибаетесь, сударыня, не единожды!
ANG. I swear I don't think 'tis possible. Анжелика. Клянусь, мне что-то не верится!
TATT. Yes, I vow and swear I have; Lord, madam, I'm the most unfortunate man in the world, and the most cruelly used by the ladies. Тэттл. А я заверяю вас и клянусь, что это так! Ей-богу, сударыня, я несчастнейший из смертных и женщины ко мне немилостивы.
ANG. Nay, now you're ungrateful. Анжелика. Вы просто неблагодарны!
TATT. No, I hope not, 'tis as much ingratitude to own some favours as to conceal others. Тэттл. Надеюсь, что нет. Но ведь хвалиться известного рода милостями так же неблагодарно, как умалчивать о других.
VAL. There, now it's out. Валентин. Ах вот оно что!
ANG. I don't understand you now. I thought you had never asked anything but what a lady might modestly grant, and you confess. Анжелика. Я что-то вас не пойму. Я была уверена, что вы просили женщин только о том, что они пристойным образом могли подарить вам, а вы потом - не скрывать.
SCAN. So faith, your business is done here; now you may go brag somewhere else. Скэндл. По-моему, вы уже достаточно себя здесь показали. Идите-ка бахвалиться в другое место!
TATT. Brag! O heavens! Why, did I name anybody? Тэттл. Бахвалиться!.. Боже мой, да разве я кого-нибудь назвал?
ANG. No; I suppose that is not in your power; but you would if you could, no doubt on't. Анжелика. Никого. Да вы, наверно, и не можете. Иначе вы, без сомнения, не преминули бы это сделать.
TATT. Not in my power, madam! What, does your ladyship mean that I have no woman's reputation in my power? Тэттл. Не могу, сударыня? Вот как?! Неужели ваша милость думает, что я не знаю ничего предосудительного ни об одной женщине?
SCAN. 'Oons, why, you won't own it, will you? [Aside.] Скэндл (тихо). Вы опять за свое?
TATT. Faith, madam, you're in the right; no more I have, as I hope to be saved; I never had it in my power to say anything to a lady's prejudice in my life. For as I was telling you, madam, I have been the most unsuccessful creature living, in things of that nature; and never had the good fortune to be trusted once with a lady's secret, not once. Тэттл. Вы, конечно, правы, сударыня. Я не знаю ничего, спаси бог, предосудительного. В жизни не слышал ничего такого, что могло бы повредить даме. Мне ужасно не везло в подобных делах, и я никогда не сподобился счастью быть в наперсниках у дамы, никогда!
ANG. No? Анжелика. Неужели?
VAL. Not once, I dare answer for him. Валентин. Никогда. Могу подтвердить это.
SCAN. And I'll answer for him; for I'm sure if he had, he would have told me; I find, madam, you don't know Mr Tattle. Скэндл. И я тоже. Ибо, знай он что-нибудь, он несомненно поделился вы со мной. По-моему, вы не знаете мистера Трттла, сударыня.
TATT. No indeed, madam, you don't know me at all, I find. For sure my intimate friends would have known - Тэттл. Да, сударыня, и, по-моему, вы совсем меня не знаете. С близкими друзьями я б, конечно...
ANG. Then it seems you would have told, if you had been trusted. Анжелика. Думается, вы б разболтали, коли вам что доверили!
TATT. O pox, Scandal, that was too far put. Never have told particulars, madam. Perhaps I might have talked as of a third person; or have introduced an amour of my own, in conversation, by way of novel; but never have explained particulars. Тэттл. Но я же выразился очень туманно, Скэндл. Я в жизни ни о ком ничего не рассказывал, сударыня. Может, так, будто про кого другого, а уж если про себя, то говорил, что вычитал все из книжки - определенного ни о ком ничего.
ANG. But whence comes the reputation of Mr Tattle's secrecy, if he was never trusted? Анжелика. Если женщины не доверялись ему, почему ж его прозвали "Дамской копилкой"?
SCAN. Why, thence it arises--the thing is proverbially spoken; but may be applied to him--as if we should say in general terms, he only is secret who never was trusted; a satirical proverb upon our sex. There's another upon yours--as she is chaste, who was never asked the question. That's all. Скэндл. А как раз поэтому. К Тэттлу очень подходит одна пословица. Знаете, как говорится: только тот не проболтается, кому никто не доверился. Это про нас, мужчин. А вот другая - про вас, женщин: та целомудренна, которую ни о чем не просили.
VAL. A couple of very civil proverbs, truly. 'Tis hard to tell whether the lady or Mr Tattle be the more obliged to you. For you found her virtue upon the backwardness of the men; and his secrecy upon the mistrust of the women. Валентин. Милые поговорки, что та, что эта! Даже не знаю, кого ты больше одолжил - дам или мистера Тэттла. Ибо, если верить пословице, женская добродетель зиждется на мужской нерасторопности, а мужская сдержанность - на недоверии женщин.
TATT. Gad, it's very true, madam, I think we are obliged to acquit ourselves. And for my part--but your ladyship is to speak first. Тэттл. А ей-богу, верно, сударыня! По-моему, нам следует оправдаться. Что до меня... Но пусть ваша милость говорит первой.
ANG. Am I? Well, I freely confess I have resisted a great deal of temptation. Анжелика. Первой? Что ж, признаюсь честно, я устояла против многих соблазнов.
TATT. And i'Gad, I have given some temptation that has not been resisted. Тэттл. А я даровал соблазны, пред коими было не устоять.
VAL. Good. Валентин. Отлично.
ANG. I cite Valentine here, to declare to the court, how fruitless he has found his endeavours, and to confess all his solicitations and my denials. Анжелика. Призываю в свидетели Валентина. Пусть он расскажет суду, сколь тщетны были его искания, а также признается, что все мольбы его были отвергнуты.
VAL. I am ready to plead not guilty for you; and guilty for myself. Валентин. Готов просить суд о признании вас невиновной. А меня виновным.
SCAN. So, why this is fair, here's demonstration with a witness. Скэндл. И прекрасно. Разбирательство со свидетелями!
TATT. Well, my witnesses are not present. But I confess I have had favours from persons. But as the favours are numberless, so the persons are nameless. Тэттл. Мои свидетели отсутствуют. Да, я признаюсь в том, что некоторые особы оказывали мне милости, но поскольку эти милости бесчисленны, и особы останутся безымянны.
SCAN. Pooh, this proves nothing. Скэндл. Нет, черт возьми, это не убедительно!
TATT. No? I can show letters, lockets, pictures, and rings; and if there be occasion for witnesses, I can summon the maids at the chocolate-houses, all the porters at Pall Mall and Covent Garden, the door-keepers at the Playhouse, the drawers at Locket's, Pontack's, the Rummer, Spring Garden, my own landlady and valet de chambre; all who shall make oath that I receive more letters than the Secretary's office, and that I have more vizor-masks to enquire for me, than ever went to see the Hermaphrodite, or the Naked Prince. And it is notorious that in a country church once, an enquiry being made who I was, it was answered, I was the famous Tattle, who had ruined so many women. Тэттл. Ах не убедительно!.. Тогда я могу представить письма, локоны, медальоны, кольца... А коли надобны свидетели, призову служанок из кофеен, рассыльных с Пэлл-Мэлла и Конвент-Гардена, привратников из театра, прислугу от Локита, Понтака, Раммера {50}, из ресторанчиков в Спринг-Гардене, мою квартирную хозяйку и камердинера - словом, всех, кто подтвердит под присягой, что я получаю больше писем, чем целое министерство, и меня спрашивало больше масок, чем сходится людей поглазеть на гермафродита или голого принца м. Еще все знают, что однажды в сельской церкви, когда кто-то спросил, кто я, ему ответили, что я - "знаменитый Тэттл, губитель женщин".
VAL. It was there, I suppose, you got the nickname of the Great Turk. Валентин. Не тогда ли ты получил прозвище "Великого мусульманина"?
TATT. True; I was called Turk-Tattle all over the parish. The next Sunday all the old women kept their daughters at home, and the parson had not half his congregation. He would have brought me into the spiritual court, but I was revenged upon him, for he had a handsome daughter whom I initiated into the science. But I repented it afterwards, for it was talked of in town. And a lady of quality that shall be nameless, in a raging fit of jealousy, came down in her coach and six horses, and exposed herself upon my account; Gad, I was sorry for it with all my heart. You know whom I mean--you know where we raffled - Тэттл. Тогда. Весь приход стал звать меня "Тэттл-мусульманин". На следующее воскресенье все мамаши оставили своих дочек дома и в церкви не собралось и половины прихожан. Пастор хотел было привлечь меня к церковному суду, однако я с ним поквитался: у него была красавица дочь, так я немножко просветил ее. Но потом я сожалел об этом. По городу пошли слухи, и некая знатная дама - не буду называть ее имени - вне себя от ревности прикатила туда в своей карете шестерней и этим разоблачила наши с ней отношения. Право, я жестоко сожалел о случившемся. Вы знаете, кого я имею в виду, ну помните, ту, в лотерее... {51}
SCAN. Mum, Tattle. Скэндл. Уймитесь, Тэттл!
VAL. 'Sdeath, are not you ashamed? Валентин. И вам не стыдно?!
ANG. O barbarous! I never heard so insolent a piece of vanity. Fie, Mr Tattle; I'll swear I could not have believed it. Is this your secrecy? Анжелика. Какое безобразие! В жизни не видела такого беспардонного хвастовства! Усовеститесь, мистер Тэттл! Ей-богу, я вам не верю. Это так вы храните тайны?
TATT. Gadso, the heat of my story carried me beyond my discretion, as the heat of the lady's passion hurried her beyond her reputation. But I hope you don't know whom I mean; for there was a great many ladies raffled. Pox on't, now could I bite off my tongue. Тэттл. Увлеченный рассказом, я забыл о благоразумии, совсем как та дама, что в пылу страсти пренебрегла своим добрым именем. Впрочем, надеюсь, вы не поняли, кого я имел в виду, ведь многие дамы посещают лотерею... Ах черт возьми, я откушу себе язык!..
SCAN. No, don't; for then you'll tell us no more. Come, I'll recommend a song to you upon the hint of my two proverbs, and I see one in the next room that will sing it. [Goes to the door.] С канал. Не придется. Сейчас вы смолкнете. Давайте-ка послушаем одну песню - в ней та же мысль, что в пословицах. В той комнате сидит один человек, он и споет ее. (Идет к двери.)
TATT. For heaven's sake, if you do guess, say nothing; Gad, I'm very unfortunate. Тэттл. Но если вы догадались, бога ради молчите! Право, я так несчастен!
SCAN. Pray sing the first song in the last new play. Скэндл возвращается с певцом.
SONG. Скэндл. Спойте нам первую песню из недавней премьеры.
Set by Mr John Eccles. ПЕСНЯ МУЗЫКА ДЖОНА ЭККЕЛЗА {53}
I.
A nymph and a swain to Apollo once prayed,
The swain had been jilted, the nymph been betrayed:
Their intent was to try if his oracle knew
E'er a nymph that was chaste, or a swain that was true.
Пастух и пастушка в измене коварной
Винили друг друга, а все неспроста:
Чтоб выведать, знает ли Феб Лучезарный,
Что верен пастух и пастушка чиста...
II.
Apollo was mute, and had like t'have been posed,
But sagely at length he this secret disclosed:
He alone won't betray in whom none will confide,
And the nymph may be chaste that has never been tried.
Оракул молчал, пребывая в печали.
И вот наконец разомкнул он уста: -
Тот верен, кому ничего не вручали;
Кого не просили, та вечно чиста!
SCENE IV.
English Русский
[To them] SIR SAMPSON, MRS FRAIL, MISS PRUE, and SERVANT. Входят сэр Сэмпсон, миссис Фрейл, мисс Пру и слуга.
SIR SAMP. Is Ben come? Odso, my son Ben come? Odd, I'm glad on't. Where is he? I long to see him. Now, Mrs Frail, you shall see my son Ben. Body o' me, he's the hopes of my family. I han't seen him these three years--I warrant he's grown. Call him in, bid him make haste. I'm ready to cry for joy. Сэр Сэмпсон. Бен пришел? Мой сын Бен? Как я рад! Где он? Я жажду его видеть. Сейчас вы увидите моего сына Бена, миссис Фрейл. Он надежда семьи. Я не видел его целых три года. Наверно, он стал взрослым! Зови его сюда. Да скажи, чтоб поспешил! Я готов плакать от счастья. (Слуга уходит.)
MRS FRAIL. Now Miss, you shall see your husband. Миссис Фрейл. Сейчас ты увидишь своего будущего мужа, деточка.
MISS. Pish, he shall be none of my husband. [Aside to Frail.] Мисс Пру (тихонько, миссис Фрейл). Не пойду за него, и все!
MRS FRAIL. Hush. Well he shan't; leave that to me. I'll beckon Mr Tattle to us. Миссис Фрейл. Тсс! Да и он расхочет жениться. Предоставь это мне. Подзову-ка я сюда мистера Тэттла!
ANG. Won't you stay and see your brother? Анжелика. Вы не останетесь повидать брата?
VAL. We are the twin stars, and cannot shine in one sphere; when he rises I must set. Besides, if I should stay, I don't know but my father in good nature may press me to the immediate signing the deed of conveyance of my estate; and I'll defer it as long as I can. Well, you'll come to a resolution. Валентин. Мы с ним как двойная звезда - не можем сиять одновременно: когда он всходит, я гасну. К тому же, если я останусь, отец по доброте своей еще, пожалуй, заставит меня тут же подписать передаточную запись. А я намерен тянуть с этим как можно дольше. Придите наконец к какому-нибудь решению!
ANG. I can't. Resolution must come to me, or I shall never have one. Анжелика. Не могу. Пусть решение само ко мне придет, иначе мне век не решиться!
SCAN. Come, Valentine, I'll go with you; I've something in my head to communicate to you. Скэндл. Пойдем, Валентин. Я хочу поделиться с тобой одной мыслью. Скэндл и Валентин уходят.
SCENE V.
English Русский
ANGELICA, SIR SAMPSON, TATTLE, MRS FRAIL, MISS PRUE.
SIR SAMP. What, is my son Valentine gone? What, is he sneaked off, and would not see his brother? There's an unnatural whelp! There's an ill-natured dog! What, were you here too, madam, and could not keep him? Could neither love, nor duty, nor natural affection oblige him? Odsbud, madam, have no more to say to him, he is not worth your consideration. The rogue has not a drachm of generous love about him--all interest, all interest; he's an undone scoundrel, and courts your estate: body o' me, he does not care a doit for your person. Сэр Сэмпсон. Это что же, мой сын Валентин ушел? Так-так, потихоньку ускользнул, не повидавшись с братом? Вот ведь бесчувственное отродье! Злонравный пес!.. Как? Вы тоже здесь, сударыня, и не могли удержать его? Видно, ни любовь, ни долг, ни кровные узы - ничто над ним не властно. Ни слова с ним больше не говорите, сударыня,-он недостоин вашего внимания. У него ни на грош благородства, все расчет да корысть! Он отпетый мерзавец и ухаживает за вашими деньгами. А до вас ему дела нет.
ANG. I'm pretty even with him, Sir Sampson; for if ever I could have liked anything in him, it should have been his estate too; but since that's gone, the bait's off, and the naked hook appears. Анжелика. Мы с ним квиты, сэр Сэмпсон. Если меня что и влекло к нему, так тоже его деньги. Но раз их нет - приманка исчезла, остался пустой крючок.
SIR SAMP. Odsbud, well spoken, and you are a wiser woman than I thought you were, for most young women now-a-days are to be tempted with a naked hook. Сэр Сэмпсон. Мудрые речи! А вы умней, чем я думал. Ведь большинство нынешних девиц готовы кинуться и на пустой крючок.
ANG. If I marry, Sir Sampson, I'm for a good estate with any man, and for any man with a good estate; therefore, if I were obliged to make a choice, I declare I'd rather have you than your son. Анжелика. Если я пойду замуж, сэр Сэмпсон, то лишь за большое состояние с любым человеком впридачу, иначе сказать - за любого с большим состоянием. Словом, кабы мне выбирать, я бы предпочла вас вашему сыну.
SIR SAMP. Faith and troth, you're a wise woman, and I'm glad to hear you say so; I was afraid you were in love with the reprobate. Odd, I was sorry for you with all my heart. Hang him, mongrel, cast him off; you shall see the rogue show himself, and make love to some desponding Cadua of fourscore for sustenance. Odd, I love to see a young spendthrift forced to cling to an old woman for support, like ivy round a dead oak; faith I do, I love to see 'em hug and cotton together, like down upon a thistle. Сэр Сэмпсон. Ей-богу, вы умница! Меня радуют подобные речи. А я боялся, что вы без ума от этого нечестивца. Право, я от души вас жалел. Ну черт с ним, с ублюдком! Не стоит о нем говорить! Увидите, он еще себя покажет - пойдет па содержание к какой-нибудь мрачной восьмидесятилетней карге. Я всегда радуюсь, когда молодой прощелыга вынужден льнуть к старухе, точь-в-точь плющ к мертвому дубу, ей-богу! Гляжу - не нарадуюсь, как крепко они держатся друг за дружку - ну в точности пушинка с чертополохом.
SCENE VI.
English Русский
[To them] BEN LEGEND and SERVANT. Входят Бен {54} и слуга.
BEN. Where's father? Бен. А где отец?
SERV. There, sir, his back's toward you. Слуга. Вот там, сэр. Он стоит к вам спиной. (Уходит.)
SIR SAMP. My son Ben! Bless thee, my dear body. Body o' me, thou art heartily welcome. Сэр Сэмпсон. Сыночек! Бен! Благослави тебя бог, мой мальчик! Добро пожаловать!
BEN. Thank you, father, and I'm glad to see you. Бен. Спасибо, отец. Я тоже рад тебя видеть.
SIR SAMP. Odsbud, and I'm glad to see thee; kiss me, boy, kiss me again and again, dear Ben. [Kisses him.] Сэр Сэмпсон. Как счастлив я, что вижу тебя. Ну поцелуй меня, мой мальчик! Еще, еще раз> мой милый Бен. (Целует его.)
BEN. So, so, enough, father, Mess, I'd rather kiss these gentlewomen. Бен. Ну хватит, отец. Я, право, охотней расцеловался бы вон с этими госпожами.
SIR SAMP. And so thou shalt. Mrs Angelica, my son Ben. Сэр Сэмпсон. И расцелуешься. Дражайшая Анжелика, вот сын мой, Бен.
BEN. Forsooth, if you please. [Salutes her.] Nay, mistress, I'm not for dropping anchor here; about ship, i'faith. [Kisses Frail.] Nay, and you too, my little cock-boat--so [Kisses Miss]. Бен. Позвольте-ка. (Целует.) Нет, здесь я не пришвартуюсь. Плывем в обход. (Целует миссис Фрейл.) И здесь тоже, моя шлюпочка! (Целует мисс Пру.)
TATT. Sir, you're welcome ashore. Тэттл. Добро пожаловать на берег, сэр!
BEN. Thank you, thank you, friend. Бен. Спасибо, друг, спасибо!
SIR SAMP. Thou hast been many a weary league, Ben, since I saw thee. Сэр Сэмпсон. Ведь сколько тебя носило по волнам, Бен, с тех пор как мы с тобой расстались!
BEN. Ay, ay, been! Been far enough, an' that be all. Well, father, and how do all at home? How does brother Dick, and brother Val? Бен. Далеко ходили, не спорю, а теперь хорошо бы дома осесть. А у вас что слыхать, отец? Как братец Дик и братец Вал?
SIR SAMP. Dick--body o' me--Dick has been dead these two years. I writ you word when you were at Leghorn. Сэр Сэмпсон. Дик?! Да Дик уже два года как скончался. Я же писал тебе в Ливорно.
BEN. Mess, that's true; marry! I had forgot. Dick's dead, as you say. Well, and how? I have a many questions to ask you. Well, you ben't married again, father, be you? Век. И верно. Совсем позабыл, черт возьми! Так Дик, говорите, помер. Мне про многое надо вас спросить! А вы не подумываете снова жениться, отец?
SIR SAMP. No; I intend you shall marry, Ben; I would not marry for thy sake. Сэр Сэмпсон. Нет. Я хочу, чтоб ты женился, Бен. Моя женитьба могла бы тебе помешать.
BEN. Nay, what does that signify? An' you marry again--why then, I'll go to sea again, so there's one for t'other, an' that be all. Pray don't let me be your hindrance--e'en marry a God's name, an the wind sit that way. As for my part, mayhap I have no mind to marry. Бен. Это как же понять? Нет, вы себе опять женитесь, а я опять уйду в море, вот и будет обоим ладно. Не хочу я быть вам помехой, право слово! "Вы женитесь, не грустите, нас с попутным отпустите!" А что до меня то я, может, и в мыслях не имею жениться.
FRAIL. That would be pity--such a handsome young gentleman. Миссис Фрейл. Как жаль слышать такие речи от столь привлекательного молодого джентльмена!
BEN. Handsome! he, he, he! nay, forsooth, an you be for joking, I'll joke with you, for I love my jest, an' the ship were sinking, as we sayn at sea. But I'll tell you why I don't much stand towards matrimony. I love to roam about from port to port, and from land to land; I could never abide to be port-bound, as we call it. Now, a man that is married has, as it were, d'ye see, his feet in the bilboes, and mayhap mayn't get them out again when he would. Бен. Уж будто и привлекательного! Ха-ха-ха!.. А вы, я гляжу, шутница! Что ж, и я пошучу. Люблю пошутить, да так, что корабль потянет на дно, как говорят у нас на море. А я вам скажу, отчего мне не очень охота жениться. Я люблю ходить по свету, из порта в порт, из страны в страну, и не по вкусу мне навечно засесть в одной бухте, как это у нас говорится. Женатый человек, он, сами понимаете, вроде бы в колодках, и уж, видать, не вынуть ему ноги, когда вздумается.
SIR SAMP. Ben's a wag. Сэр Сэмпсон. Бен у нас шутник.
BEN. A man that is married, d'ye see, is no more like another man than a galley-slave is like one of us free sailors; he is chained to an oar all his life, and mayhap forced to tug a leaky vessel into the bargain. Бен. Женатый человек, он, сами понимаете, не как другие люди: он вроде раба на галере, если с нашим братом, вольным моряком, сравнить: прикован на всю жизнь к веслу да еще, поди, должен тянуть какую-нибудь худую посудину.
SIR SAMP. A very wag--Ben's a very wag; only a little rough, he wants a little polishing. Сэр Сэмпсон. Бен у нас шутник. Большой шутник! Только немножко грубоват: лоску ему не хватает.
MRS FRAIL. Not at all; I like his humour mightily: it's plain and honest--I should like such a humour in a husband extremely. Миссис Фрейл. И ни чуточки! Мне очень нравится, как он шутит - так все ясно, напрямик. Особенно же приятно, когда так шутит муж.
BEN. Say'n you so, forsooth? Marry, and I should like such a handsome gentlewoman for a bed-fellow hugely. How say you, mistress, would you like going to sea? Mess, you're a tight vessel, an well rigged, an you were but as well manned. Бен. Да ну? И я бы не прочь в кровать с этакой миленькой госпожой. А пошли бы вы со мной в море, сударыня, что вы на это скажете? Вы, черт возьми, посудина крепкая, хорошо оснащенная, так что к вам на борт всякий пойдет.
MRS FRAIL. I should not doubt that if you were master of me. Миссис Фрейл. С вами за рулевого - охотно!
BEN. But I'll tell you one thing, an you come to sea in a high wind, or that lady--you may'nt carry so much sail o' your head--top and top gallant, by the mess. Бен. Только вот что я вам скажу, сударыня: коли вы или эта леди (указывает на Анжелику) окажетесь на море в шторм, не держите на голове столько парусов {55}. Марсель, и брамсель - и все, черт возьми!
MRS FRAIL. No, why so? Миссис Фрейл. А почему?
BEN. Why, an you do, you may run the risk to be overset, and then you'll carry your keels above water, he, he, he! Бен. Да опрокинуться можете вверх дном. Вот и будете торчать над водой килевой частью. Ха-ха-ха!
ANG. I swear, Mr Benjamin is the veriest wag in nature--an absolute sea-wit. Анжелика. Право, мистер Бенджамин от природы большой шутник, и шутит он вполне по-морски.
SIR SAMP. Nay, Ben has parts, but as I told you before, they want a little polishing. You must not take anything ill, madam. Сэр Сэмпсон. Нет, Бен не без способностей! Только я же говорил вам - лоска ему не хватает. Так что вы не обижайтесь на него, сударыня.
BEN. No, I hope the gentlewoman is not angry; I mean all in good part, for if I give a jest, I'll take a jest, and so forsooth you may be as free with me. Бен. Неужто вы рассердились? Я ведь не со зла. Я и сам пошучу, и со мной пошутить можно. Вы со мной не стесняйтесь, шутите себе на здоровье!
ANG. I thank you, sir, I am not at all offended. But methinks, Sir Sampson, you should leave him alone with his mistress. Mr Tattle, we must not hinder lovers. Анжелика. Благодарю вас, сударь, я ничуть не обижена. Послушайте, сэр Сэмпсон, оставьте его вдвоем с невестой. Пойдемте, мистер Тэттл, не будем мешать влюбленным. (Уходит.)
TATT. Well, Miss, I have your promise. [Aside to Miss.] Тэттл (тихо, мисс Пру). Помните свое обещание, мисс!
SIR SAMP. Body o' me, madam, you say true. Look you, Ben, this is your mistress. Come, Miss, you must not be shame-faced; we'll leave you together. Сэр Сэмпсон. И то верно, сударыня! Бен, вот твоя невеста! А вы не смущайтесь, мисс. Мы оставляем вас вдвоем.
MISS. I can't abide to be left alone; mayn't my cousin stay with me? Мисс Пру. Не хочу я вдвоем с ним сидеть! Пусть хоть тетушка с нами останется.
SIR SAMP. No, no. Come, let's away. Сэр Сэмпсон. Нет-нет. Побудьте вдвоем.
BEN. Look you, father, mayhap the young woman mayn't take a liking to me. Бен. Видать, отец, чем-то я не по вкусу девице.
SIR SAMP. I warrant thee, boy: come, come, we'll be gone; I'll venture that. Сэр Сэмпсон. Все устроится, мальчик. Ну, мы ушли. Так оно лучше. Сэр Сэмпсон, Тэттл и миссис Фрейл уходят.
SCENE VII.
English Русский
BEN, and MISS PRUE.
BEN. Come mistress, will you please to sit down? for an you stand a stern a that'n, we shall never grapple together. Come, I'll haul a chair; there, an you please to sit, I'll sit by you. Бен. Слушайте, невеста, сделайте милость, сядьте! А то коли вы будете этак стоять ко мне кормой, мне никогда вас не взять на абордаж. Вот вам стул, садитесь, сделайте милость, а я пристроюсь рядышком.
MISS. You need not sit so near one, if you have anything to say, I can hear you farther off, I an't deaf. Мисс Пру. Да не придвигайтесь вы так близко! Коли вам надо что сказать, так я и издали расслышу, чай, не глухая!
BEN. Why that's true, as you say, nor I an't dumb, I can be heard as far as another,--I'll heave off, to please you. [Sits farther off.] An we were a league asunder, I'd undertake to hold discourse with you, an 'twere not a main high wind indeed, and full in my teeth. Look you, forsooth, I am, as it were, bound for the land of matrimony; 'tis a voyage, d'ye see, that was none of my seeking. I was commanded by father, and if you like of it, mayhap I may steer into your harbour. How say you, mistress? The short of the thing is, that if you like me, and I like you, we may chance to swing in a hammock together. Бен. Оно верно - и вы не глухая, да и я не безъязыкий. Меня далеко слыхать. Ладно, подамся назад. (Садится поодаль.) Ну вот, отодвинулись друг от дружки на целую милю, теперь и поговорить можно; оно хоть и без шторма, а ветер не попутный! Рассудите сами: вот прибился я вроде бы к супружескому берегу, хотя, сами понимаете, не своей волей приплыл, а родительской. Но ежели вы не против, могу бросить якорь в вашей бухте. Что вы на это скажете, невеста? А без лишних слов: коли мы с вами пришлись друг другу по сердцу, так давайте качаться в одном гамаке!
MISS. I don't know what to say to you, nor I don't care to speak with you at all. Мисс Пру. Не знаю, что и сказать. И вообще, не по вкусу мне с вами разговаривать!
BEN. No? I'm sorry for that. But pray why are you so scornful? Вен. Вот как? Только за что же такое пренебрежение?
MISS. As long as one must not speak one's mind, one had better not speak at all, I think, and truly I won't tell a lie for the matter. Мисс Пру. А по-моему, раз не можешь сказать, что думаешь, так лучше совсем молчать, а врать мне вам неохота.
BEN. Nay, you say true in that, it's but a folly to lie: for to speak one thing, and to think just the contrary way is, as it were, to look one way, and to row another. Now, for my part, d'ye see, I'm for carrying things above board, I'm not for keeping anything under hatches,--so that if you ben't as willing as I, say so a God's name: there's no harm done; mayhap you may be shame-faced; some maidens thof they love a man well enough, yet they don't care to tell'n so to's face. If that's the case, why, silence gives consent. Бен. Это точно! Вранье - дело зряшнее. Ведь тот, кто одно говорит, другое думает, вроде бы глядит в одну сторону, а гребет в обратную. Что до меня, я за то, сами понимаете, чтобы выкладывать все напрямик, а не прятать в трюме, и ежели вам это дело меньше моего по сердцу, скажите - я не обижусь! Видать, вы из робких. Иная девушка и любит парня как надо, да сказать не хочет. Коли в этом загвоздка, так молчание ваше заместо согласия.
MISS. But I'm sure it is not so, for I'll speak sooner than you should believe that; and I'll speak truth, though one should always tell a lie to a man; and I don't care, let my father do what he will; I'm too big to be whipt, so I'll tell you plainly, I don't like you, nor love you at all, nor never will, that's more: so there's your answer for you; and don't trouble me no more, you ugly thing. Мисс Пру. И совсем не в этом, потому что я скажу всю правду и скорее, чем вы думаете, хоть мужчинам всегда нужно лгать, и мне все равно, как на это взглянет мой батюшка - порки-то я не боюсь: выросла уже! Так вот, скажу вам без хитростей: не по вкусу вы мне и нисколько я вас не люблю и любить не буду, не надейтесь! Вот и весь сказ. И отстаньте от меня, чучело гороховое!
BEN. Look you, young woman, you may learn to give good words, however. I spoke you fair, d'ye see, and civil. As for your love or your liking, I don't value it of a rope's end; and mayhap I like you as little as you do me: what I said was in obedience to father. Gad, I fear a whipping no more than you do. But I tell you one thing, if you should give such language at sea, you'd have a cat o' nine tails laid cross your shoulders. Flesh! who are you? You heard t'other handsome young woman speak civilly to me of her own accord. Whatever you think of yourself, gad, I don't think you are any more to compare to her than a can of small-beer to a bowl of punch. Бен. Слушай, ты, девчонка, пора бы тебе научиться любезности. Я говорил с тобой честно и вежливо, сама понимаешь. A что до твоей любви и разной симпатии, так мне в ней нужды, что в обрывке каната, и может, ты мне нравишься не больше, чем я тебе. А вел я те речи в послушание отцу. Порки-то и мне бояться нечего! Только вот что послушай: кабы ты сказала такое на море, отодрали б тебя девятихвостной плеткой! Да кто ты такая?! Слушала, как тут учтиво со мной говорила эта красавица, и ведь сама разговор завела. Что б ты там о себе ни мнила, черт возьми, ты пред ней, скажу я тебе, все равно что манерка слабого пива по сравнению с полной пуншевой чашей!
MISS. Well, and there's a handsome gentleman, and a fine gentleman, and a sweet gentleman, that was here that loves me, and I love him; and if he sees you speak to me any more, he'll thrash your jacket for you, he will, you great sea-calf. Мисс Пру. А один молодой красавец, господин тонкий и приятный - тот, что был здесь - так он любит меня, а я люблю его, и если б он видел подобное со мной обращение, он бы вздул вас как следует, тюлень вы этакий!
BEN. What, do you mean that fair-weather spark that was here just now? Will he thrash my jacket? Let'n,--let'n. But an he comes near me, mayhap I may giv'n a salt eel for's supper, for all that. What does father mean to leave me alone as soon as I come home with such a dirty dowdy? Sea-calf? I an't calf enough to lick your chalked face, you cheese-curd you: --marry thee? Oons, I'll marry a Lapland witch as soon, and live upon selling contrary winds and wrecked vessels. Бен. Плюгаш, что был здесь? Это он бы вздул меня? Как бы не так! Пусть он только подойдет; я ему такого леща суну - век не забудет! И что это отец выдумал: только я домой воротился, а он бросил меня здесь вдвоем с этой паскудой! Тюлень, каково, а? Ну, тюлень не тюлень, а не стану лизать твою набеленную морду, простокваша ты перекисшая! На такой жениться!.. Да лучше я возьму в жены лапландскую ведьму и буду с ней вместе поворачивать ветры и топить корабли.
MISS. I won't be called names, nor I won't be abused thus, so I won't. If I were a man [cries]--you durst not talk at his rate. No, you durst not, you stinking tar-barrel. Мисс Пру. И не стыдно вам ругаться?.. В жизни такого не слыхивала. Будь я мужчиной... (плачет) вы б не посмели так выражаться... Не посмели б, да-да, бочонок вонючий!
SCENE VIII.
English Русский
[To them] MRS FORESIGHT and MRS FRAIL. Входят миссис Форсайт и миссис Фрейл.
MRS FORE. They have quarrelled, just as we could wish. Миссис Форсайт. Они уже поссорились, как мы и предвидели.
BEN. Tar-barrel? Let your sweetheart there call me so, if he'll take your part, your Tom Essence, and I'll say something to him; gad, I'll lace his musk-doublet for him, I'll make him stink: he shall smell more like a weasel than a civet-cat, afore I ha' done with 'en. Бен. Что? Бочонок? Пусть только твой кавалер повторит мне это, пусть только вступится за тебя твой Том Эссенс {56}, я ему скажу пару теплых слов! Я ему вспорю камзол, красавчику! Он у меня засмердит! Еще не отдаст концы, а уж засмердит, похуже цибетовой кошки! "
MRS FORE. Bless me, what's the matter, Miss? What, does she cry? Mr Benjamin, what have you done to her? Миссис Форсайт. Господи спаси и помилуй! Это что же происходит?! Девочка плачет!.. Что вы ей сделали, мистер Бенджамин?
BEN. Let her cry: the more she cries the less she'll--she has been gathering foul weather in her mouth, and now it rains out at her eyes. Бен. Пускай ревет! Меньше будет сквернословить! Набрала полон рот поганой слякоти, та и моросит у нее из глаз.
MRS FORE. Come, Miss, come along with me, and tell me, poor child. Миссис Форсайт. Пойдем, пойдем, деточка, ты расскажешь мне все, бедняжечка ты моя!
MRS FRAIL. Lord, what shall we do? There's my brother Foresight and Sir Sampson coming. Sister, do you take Miss down into the parlour, and I'll carry Mr Benjamin into my chamber, for they must not know that they are fallen out. Come, sir, will you venture yourself with me? [Looking kindly on him.] Миссис Фрейл. Господи, что нам делать?! Сюда идут братец Форсайт и сэр Сэмпсон! Ты спустись с девочкой в гостиную, сестрица, а я уведу мистера Бенджамина к себе. Старики не должны знать, что они повздорили. Пойдемте, сэр, ведь вы не боитесь пойти со мной? (Глядит на него умильно.)
BEN. Venture, mess, and that I will, though 'twere to sea in a storm. Бен. Скажете тоже! Да я б с вами в штормягу пустился! Уходят. Входят сэр Сэмпсон и Форсайт.
SCENE IX.
English Русский
SIR SAMPSON and FORESIGHT.
SIR SAMP. I left 'em together here; what, are they gone? Ben's a brisk boy: he has got her into a corner; father's own son, faith, he'll touzle her, and mouzle her. The rogue's sharp set, coming from sea; if he should not stay for saving grace, old Foresight, but fall to without the help of a parson, ha? Odd, if he should I could not be angry with him; 'twould be but like me, a chip of the old block. Ha! thou'rt melancholic, old Prognostication; as melancholic as if thou hadst spilt the salt, or pared thy nails on a Sunday. Come, cheer up, look about thee: look up, old stargazer. Now is he poring upon the ground for a crooked pin, or an old horse-nail, with the head towards him. Сэр Сэмпсон. Я оставил их тут вдвоем. Да, никак ушли? Бен - малый не промах: затащил ее, видно, в уголок - отцов сын, ей-богу! - и крушит ее там, ворошит!.. Проказник только что с моря! Я так думаю, старина Форсайт, не дождался он благословения и взялся за дело без помощи пастора. Коли так, я не стал бы гневаться - ну что тут поделаешь: весь в отца! Ты что пригорюнился, старый вещун? Глядишь так уныло, точно просыпал соль или остриг ногти в воскресенье. Да развеселись! Взгляни вокруг, вскинь голову, старый звездочет! А то уставил глаза в землю, будто что ищет - гнутую булавку или старую подкову.
FORE. Sir Sampson, we'll have the wedding to-morrow morning. Форсайт. Вот что, сэр Сэмпсон, повенчаем их завтра утром.
SIR SAMP. With all my heart. Сэр Сэмпсон. С радостью.
FORE. At ten a'clock, punctually at ten. Форсайт. В десять утра и ни минутой позже.
SIR SAMP. To a minute, to a second; thou shalt set thy watch, and the bridegroom shall observe its motions; they shall be married to a minute, go to bed to a minute; and when the alarm strikes, they shall keep time like the figures of St. Dunstan's clock, and consummatum est shall ring all over the parish. Сэр Сэмпсон. Ни минутой, ни секундой. Сверим часы, и жених будет жить по твоим. Минута в минуту они поженятся, минута в минуту лягут в постель - бой твоих часов возвестит им судьбу с точностью колоколов святого Дунстана {58}, и на весь приход прозвучит - consummatum est {Завершено (лат.).}.
SCENE X.
English Русский
[To them] SCANDAL. Входит слуга.
SCAN. Sir Sampson, sad news. Слуга. Сэр, мистер Скэндл желает говорить с вами по неотложному делу.
FORE. Bless us! Форсайт. Сейчас я к нему выйду. Мое почтение, сэр Сэмпсон. (Уходит.)
SIR SAMP. Why, what's the matter? Сэр Сэмпсон. Что там такое, приятель?
SCAN. Can't you guess at what ought to afflict you and him, and all of us, more than anything else? Слуга. Да это насчет вашего сына Валентина, сударь. Привиделся ему какой-то сон, ну он и стал пророчествовать. (Входят Скэндл и Форсайт.)
Скэндл. Печальные вести, сэр Сэмпсон.
Форсайт. Пронеси господи!..
Сэр Сэмпсон. Да что там такое?
Скэндл. А вы не догадываетесь, какая беда может грозить ему, вам и всем нам?
SIR SAMP. Body o' me, I don't know any universal grievance, but a new tax, or the loss of the Canary fleet. Unless popery should be landed in the West, or the French fleet were at anchor at Blackwall. Сэр Сэмпсон. Что-то не придумаю никакой божьей кары, вот разве что налог какой новый введут {59}, или Канарский флот погибнет, католики высадятся на западе, или французские корабли бросят якорь у Блэкуолла {60}.
SCAN. No. Undoubtedly, Mr Foresight knew all this, and might have prevented it. Скэндл. Ну нет, все это, без сомнения, знал бы и предсказал нам мистер Форсайт!
FORE. 'Tis no earthquake! Форсайт. А может, землетрясение?
SCAN. No, not yet; nor whirlwind. But we don't know what it may come to. But it has had a consequence already that touches us all. Скэндл. Пока нет. И не смерч. Чем все это кончится - неизвестно, но последствия этого мы уже ощущаем.
SIR SAMP. Why, body o' me, out with't. Сэр Сэмпсон. Да объясните же наконец!
SCAN. Something has appeared to your son Valentine. He's gone to bed upon't, and very ill. He speaks little, yet he says he has a world to say. Asks for his father and the wise Foresight; talks of Raymond Lully, and the ghost of Lilly. He has secrets to impart, I suppose, to you two. I can get nothing out of him but sighs. He desires he may see you in the morning, but would not be disturbed to-night, because he has some business to do in a dream. Скэндл. Что-то открылось вашему сыну Валентину, и он слег в недуге. Он почти все время молчит, хотя уверяет, что мог бы сказать очень много. Зовет своего отца и мудрого Форсайта, что-то бормочет про Раймонда Луллия {61} и призрак Лилли {62}. Он хочет открыть какую-то тайну, но, по-моему, вам двоим. На мои расспросы он отвечает только вздохами. Он желает видеть вас завтра поутру, нынче его тревожить нельзя: во сне ему предстоит какое-то дело.
SIR SAMP. Hoity toity, what have I to do with his dreams or his divination? Body o' me, this is a trick to defer signing the conveyance. I warrant the devil will tell him in a dream that he must not part with his estate. But I'll bring him a parson to tell him that the devil's a liar: --or if that won't do, I'll bring a lawyer that shall out-lie the devil. And so I'll try whether my blackguard or his shall get the better of the day. Сэр Сэмпсон. А мне-то что до его снов и пророчеств?! Все это плутни, чтоб оттянуть подписание передаточной записи. Ручаюсь, во сне ему явится дьявол и шепнет, что не надо отступаться от наследства. Ну ничего, я приведу пастора, и тот объяснит ему, что дьявол все лжет, а если и это не поможет, то стряпчего - уж он-то перелукавит черта! Еще поглядим, чей плут одолеет - его или мой! (Уходит.)
SCENE XI.
English Русский
SCANDAL, FORESIGHT.
SCAN. Alas, Mr Foresight, I'm afraid all is not right. You are a wise man, and a conscientious man, a searcher into obscurity and futurity, and if you commit an error, it is with a great deal of consideration, and discretion, and caution - Скэндл. Увы, мистер Форсайт, боюсь, что все это не так! Вы - человек мудрый и добросовестный, причастный тайнам и предвестиям, и если даже совершите ошибку, то с великой осмотрительностью, осторожностью и благоразумием.
FORE. Ah, good Mr Scandal - Форсайт. Ах, ну что вы, мистер Скэндл!
SCAN. Nay, nay, 'tis manifest; I do not flatter you. But Sir Sampson is hasty, very hasty. I'm afraid he is not scrupulous enough, Mr Foresight. He has been wicked, and heav'n grant he may mean well in his affair with you. But my mind gives me, these things cannot be wholly insignificant. You are wise, and should not be over-reached, methinks you should not - Скэндл. Нет-нет, это бесспорно. Я вам не льщу. А вот сэр Сэмпсон не в меру спешит и, боюсь, не вполне щепетилен, мистер Форсайт. За ним тьма беззаконий! Дай бог, чтоб он не подстроил вам здесь какую-нибудь ловушку! Но вы - мудрец и не дадите себя провести.
FORE. Alas, Mr Scandal,--humanum est errare. Форсайт. Увы, мистер Скэндл, humanum est errare {Человеку свойственно заблуждаться (лат.).}.
SCAN. You say true, man will err; mere man will err--but you are something more. There have been wise men; but they were such as you, men who consulted the stars, and were observers of omens. Solomon was wise, but how?--by his judgment in astrology. So says Pineda in his third book and eighth chapter - Скэндл. Сущая правда! Человеку свойственно заблуждаться. Но это - обычному смертному, а вы не из их числа. Мудрецы были во все века - вот такие, как вы - кто читал по звездам и разгадывал приметы. Соломон был мудрец {63}, а все почему? Сведущ был в астрологии. Так пишет Пинеда {64}, глава восьмая, книга третья.
FORE. You are learned, Mr Scandal. Форсайт. А вы, я гляжу, человек ученый, мистер Скэндл.
SCAN. A trifler--but a lover of art. And the Wise Men of the East owed their instruction to a star, which is rightly observed by Gregory the Great in favour of astrology. And Albertus Magnus makes it the most valuable science, because, says he, it teaches us to consider the causation of causes, in the causes of things. Скэндл. Кое-что знаю, любопытствовал. А восточные мудрецы, они тоже обязаны своей премудростью звездам, как справедливо отметил Григорий Великий {65} в своем трактате в защиту астрологии. И Альберт Великий {66} тоже считает ее наукой наук, ибо, как он пишет, она учит нас постигать причинность причин в причинности вещей.
FORE. I protest I honour you, Mr Scandal. I did not think you had been read in these matters. Few young men are inclined - Форсайт. О я начинаю уважать вас, мистер Скэндл! Я не знал, что вы так начитанны в этой материи. Не многие молодые люди склонны...
SCAN. I thank my stars that have inclined me. But I fear this marriage and making over this estate, this transferring of a rightful inheritance, will bring judgments upon us. I prophesy it, and I would not have the fate of Cassandra not to be believed. Valentine is disturbed; what can be the cause of that? And Sir Sampson is hurried on by an unusual violence. I fear he does not act wholly from himself; methinks he does not look as he used to do. Скэндл. Я обязан этой склонностью своей доброй звезде. Признаться, я боюсь, что эта затея со свадьбой и передачей прав в ограбление законного наследника навлечет на нас кару! Чует мое сердце! Что за радость обрести участь Кассандры, если тебе все равно не поверят! Валентин в полном расстройстве - с чего бы это? А сэра Сэмпсона точно кто подзуживает! Боюсь, не одной своей волей он все это творит! И на себя стал как-то непохож...
FORE. He was always of an impetuous nature. But as to this marriage, I have consulted the stars, and all appearances are prosperous - Форсайт. Он всегда был буйного нрава. Ну а что до свадьбы, то я совещался со звездами, и как будто ей все благоприятствует.
SCAN. Come, come, Mr Foresight, let not the prospect of worldly lucre carry you beyond your judgment, nor against your conscience. You are not satisfied that you act justly. Скэндл. Послушайте, мистер Форсайт, не давайте надеждам на земные прибыли побуждать вас к тому, что противно вашим взглядам и идет вразрез с вашей совестью! Ведь вы недовольны собой.
FORE. How? Форсайт. Это как же?!
SCAN. You are not satisfied, I say. I am loth to discourage you, but it is palpable that you are not satisfied. Скэндл. Говорю вам: вы недовольны! Я не хочу вас огорчать, но по всему видно: вы недовольны.
FORE. How does it appear, Mr Scandal? I think I am very well satisfied. Форсайт. Это почему же, мистер Скэндл? По-моему, я страсть как доволен.
SCAN. Either you suffer yourself to deceive yourself, or you do not know yourself. Скэндл. Или вы себя обманываете, или сами не можете разобраться в себе.
FORE. Pray explain yourself. Форсайт. Объяснитесь поточнее! Прошу вас!
SCAN. Do you sleep well o' nights? Скэндл. Хорошо ли вы спите по ночам?
FORE. Very well. Форсайт. Прекрасно.
SCAN. Are you certain? You do not look so. Скэндл. Вы уверены? Я б не подумал, глядя на вас!
FORE. I am in health, I think. Форсайт. Но, ей-богу, я здоров!
SCAN. So was Valentine this morning; and looked just so. Скэндл. Вот так же поутру было с Валентином. И выглядел он точно так же.
FORE. How? Am I altered any way? I don't perceive it. Форсайт. Это что же?! Или во мне какая перемена? Я что-то не чувствую...
SCAN. That may be, but your beard is longer than it was two hours ago. Скэндл. Может, и не чувствуете. Только борода ваша стала длиннее, чем была два часа назад.
FORE. Indeed! Bless me! Форсайт. А и впрямь!.. Помоги, господи!..
SCENE XII.
English Русский
[To them] MRS FORESIGHT. Входит миссис Форсайт.
MRS FORE. Husband, will you go to bed? It's ten a'clock. Mr Scandal, your servant. Миссис Форсайт. Что вы не спите, муженек? Уже десять часов. Мое почтение, мистер Скэндл.
SCAN. Pox on her, she has interrupted my design--but I must work her into the project. You keep early hours, madam. Скэндл (в сторону). Ах чтоб ей! Спутала мне все карты. Придется посвятить ее в свой план. Вы так рано укладываетесь, сударыня?
MRS FORE. Mr Foresight is punctual; we sit up after him. Миссис Форсайт. Мистер Форсайт всегда ложится в это время, а мы еще засиживаемся.
FORE. My dear, pray lend me your glass, your little looking-glass. Форсайт. Дай-ка мне свое зеркальце, душечка, то - маленькое.
SCAN. Pray lend it him, madam. I'll tell you the reason. Скэндл. Пожалуйста, дайте ему зеркальце, сударыня. (Тихо.) Я вам все объясню.
[She gives him the glass: SCANDAL and she whisper.] My passion for you is grown so violent, that I am no longer master of myself. I was interrupted in the morning, when you had charity enough to give me your attention, and I had hopes of finding another opportunity of explaining myself to you, but was disappointed all this day; and the uneasiness that has attended me ever since brings me now hither at this unseasonable hour. (Миссис Форсайт дает мужу зеркальце, шепчется со Скэндлом). Моя любовь к вам так сильна, что я уже не властен над собой. Поутру, когда вы соизволили подарить меня своим вниманием, меня отвлекли дела. Я весь день тешил себя надеждой, что сумею объясниться с вами, но терпел сплошные неудачи. К вечеру мое беспокойство так возросло, что я не выдержал и пришел к вам в столь неурочный час.
MRS FORE. Was there ever such impudence, to make love to me before my husband's face? I'll swear I'll tell him. Миссис Форсайт. Ну где видана такая наглость: объясняться в любви под носом у моего мужа! Ей-богу, я расскажу ему!
SCAN. Do. I'll die a martyr rather than disclaim my passion. But come a little farther this way, and I'll tell you what project I had to get him out of the way; that I might have an opportunity of waiting upon you. [Whisper. FORESIGHT looking in the glass.] Скэндл. Что ж, я лучше умру мучеником, чем откажусь от своих чувств. Но доверьтесь мне, прошу вас, и я открою вам, как нам от него избавиться, чтобы я мог свободно приходить к вам. (Шепчутся.)
FORE. I do not see any revolution here; methinks I look with a serene and benign aspect--pale, a little pale--but the roses of these cheeks have been gathered many years;--ha! I do not like that sudden flushing. Gone already! hem, hem, hem! faintish. My heart is pretty good; yet it beats; and my pulses, ha!--I have none--mercy on me--hum. Yes, here they are--gallop, gallop, gallop, gallop, gallop, gallop, hey! Whither will they hurry me? Now they're gone again. And now I'm faint again, and pale again, and hem! and my hem! breath, hem! grows short; hem! hem! he, he, hem! Форсайт (рассматривает себя в зеркале). Не вижу никакой перемены. Лицо вроде бы благостное и кроткое, бледновато, конечно, но розы на сих щеках сорваны не один год назад. Ой, не нравится мне этот внезапный румянец! Вот уже и пропал! Гм... и слабость какая-то!.. Сердце работает исправно, хоть немного частит. А пульс?.. Боже ты мой, пульса-то нет!.. Тссс! Ах вот он! Скачет как бешеный - гоп, гоп!.. И куда он меня мчит?! Опять пропал! И снова бледность и слабость... Кхе-кхе!.. Господи... Дыхание участилось... И что за напасть!..
SCAN. It takes: pursue it in the name of love and pleasure. Скэндл. Ага, подействовало!.. Помогите же мне - ради любви и наслаждения!
MRS FORE. How do you do, Mr Foresight! Миссис Форсайт. Как вы себя чувствуете, мистер Форсайт?
FORE. Hum, not so well as I thought I was. Lend me your hand. Форсайт. Кхе-кхе... Хуже, чем я полагал. Дайте мне вашу руку.
SCAN. Look you there now. Your lady says your sleep has been unquiet of late. Скэндл. Вот видите, ваша супруга говорит, что последнее время вы спите неспокойно.
FORE. Very likely. Форсайт. Может быть.
MRS FORE. Oh, mighty restless, but I was afraid to tell him so. He has been subject to talking and starting. Миссис Форсайт. Ужасно беспокойно! Я боялась ему сказать. Все время мечется, что-то бормочет.
SCAN. And did not use to be so? Скэндл. Раньше этого не было?
MRS FORE. Never, never, till within these three nights; I cannot say that he has once broken my rest since we have been married. Миссис Форсайт. Никогда. Только последние три ночи, а так я что-то не припомню, чтоб он хоть раз меня потревожил с тех пор, что мы женаты.
FORE. I will go to bed. Форсайт. Пойду лягу.
SCAN. Do so, Mr Foresight, and say your prayers. He looks better than he did. Скэндл. Идите, мистер Форсайт, да помолитесь перед сном. Он выглядит уже лучше.
MRS FORE. Nurse, nurse! Миссис Форсайт. Нянька, нянька!
FORE. Do you think so, Mr Scandal? Форсайт. Думаете, лучше, мистер Скэндл?
SCAN. Yes, yes. I hope this will be gone by morning, taking it in time. Скэнал. Да-да! Надеюсь, к утру все пройдет. Время - лучший лекарь.
FORE. I hope so. Форсайт. Дай-то бог!
SCENE XIII.
English Русский
[To them] NURSE. Входит нянька.
MRS FORE. Nurse; your master is not well; put him to bed. Миссис Форсайт. Нянька, барину что-то нездоровится, уложи его в постель.
SCAN. I hope you will be able to see Valentine in the morning. You had best take a little diacodion and cowslip-water, and lie upon your back: maybe you may dream. Скэндл. Надеюсь, утром вы сможете навестить Валентина. Выпейте перед сном немножко макового отвара с настойкой из первоцвета и ложитесь на спину, может, вам приснится хороший сон.
FORE. I thank you, Mr Scandal, I will. Nurse, let me have a watch- light, and lay the Crumbs of Comfort by me. Форсайт. Спасибо, мистер Скэндл, я так и сделаю. Зажги мне ночник, нянька, да положи у постели "Крупицы утешения" {67}.
NURSE. Yes, sir. Нянька. Слушаюсь, сэр.
FORE. And--hem, hem! I am very faint. Форсайт. Да-а!.. Кхе!.. Что-то я очень слаб.
SCAN. No, no, you look much better. Скэндл. Нет-нет, вы выглядите гораздо лучше.
FORE. Do I? And, d'ye hear, bring me, let me see--within a quarter of twelve, hem--he, hem!--just upon the turning of the tide, bring me the urinal; and I hope, neither the lord of my ascendant, nor the moon will be combust; and then I may do well. Форсайт (няньке). А по-твоему? И еще, слышишь, принеси мне - дай сообразить!.. - в четверть двенадцатого, кхе-кхе, как начнется прилив, принеси мне, значит, горшок. Надеюсь, что положение моей звезды, а равно и месяца будет благоприятным, и тогда мне полегчает.
SCAN. I hope so. Leave that to me; I will erect a scheme; and I hope I shall find both Sol and Venus in the sixth house. Скэндл. И я надеюсь. Положитесь на меня: я кое-что придумал и уповаю в шестом часу лицезреть вместе Венеру и Солнце.
FORE. I thank you, Mr Scandal, indeed that would be a great comfort to me. Hem, hem! good night. Форсайт. Благодарствуйте, мистер Скэндл. Право, это будет для меня большим утешением. Кхе-кхе!.. Спокойной ночи. (Уходит вместе с нянькой.)
SCENE XIV.
English Русский
SCANDAL, MRS FORESIGHT.
SCAN. Good night, good Mr Foresight; and I hope Mars and Venus will be in conjunction;--while your wife and I are together. Скэндл. Спокойной ночи, добрейший мой мистер Форсайт, Надеюсь, Марс и Венера войдут в сочетание... пока я буду здесь с вашей женой.
MRS FORE. Well; and what use do you hope to make of this project? You don't think that you are ever like to succeed in your design upon me? Миссис Форсайт. Ну хорошо, а к чему клонятся ваши хитрости? Или вы думаете, что вам когда-нибудь удастся меня покорить?
SCAN. Yes, faith I do; I have a better opinion both of you and myself than to despair. Скэндл. Сказать по правде, да. Я слишком доброго мнения о вас и о себе, чтобы терять надежду.
MRS FORE. Did you ever hear such a toad? Hark'ee, devil: do you think any woman honest? Миссис Форсайт. Что за неслыханное бахвальство! Скажите, аспид вы этакий, что же, по-вашему, нет честных женщин?
SCAN. Yes, several, very honest; they'll cheat a little at cards, sometimes, but that's nothing. Скэндл. Нет, почему же! Многие женщины очень честны. Правда, они порой капельку плутуют в карты, но это пустяки!
MRS FORE. Pshaw! but virtuous, I mean? Миссис Форсайт. Да полноте! Я же про добродетель!
SCAN. Yes, faith, I believe some women are virtuous too; but 'tis as I believe some men are valiant, through fear. For why should a man court danger or a woman shun pleasure? Скэндл. А-а! Ну конечно, иные женщины и добродетельны тоже. Только, по-моему, это вроде того, как иные мужчины храбры из страха. Иначе какой же мужчина станет рваться к опасности, а женщина бежать наслаждений?
MRS FORE. Oh, monstrous! What are conscience and honour? Миссис Форсайт. О, вы чудовище! А как же, по-вашему, честь и совесть?!
SCAN. Why, honour is a public enemy, and conscience a domestic thief; and he that would secure his pleasure must pay a tribute to one and go halves with t'other. As for honour, that you have secured, for you have purchased a perpetual opportunity for pleasure. Скэндл. Честь - это общественный надзиратель, а совесть - обыкновенный домушник; и если кто хочет радоваться жизни, он должен подкупить первого и войти в долю со вторым. Что до чести, тут у вас надежная защита: вы обзавелись неисчерпаемым источником наслаждений.
MRS FORE. An opportunity for pleasure? Миссис Форсайт. Это каким же?
SCAN. Ay, your husband, a husband is an opportunity for pleasure: so you have taken care of honour, and 'tis the least I can do to take care of conscience. Скэндл. Мужем. Всякий муж дает возможность искать наслаждений. А раз честь ваша надежно защищена, то с совестью я как-нибудь дело улажу.
MRS FORE. And so you think we are free for one another? Миссис Форсайт. Так, по-вашему, мы с вами вольны делать что нам хочется?
SCAN. Yes, faith I think so; I love to speak my mind. Скэндл. Разумеется. Я люблю говорить что думаю.
MRS FORE. Why, then, I'll speak my mind. Now as to this affair between you and me. Here you make love to me; why, I'll confess it does not displease me. Your person is well enough, and your understanding is not amiss. Миссис Форсайт. Что ж, и я скажу что думаю. О наших с вами отношениях. Вот вы ищите моей любви - так скажу вам напрямик: это меня ничуть не огорчает. Вы достаточно пригожи и умом не обижены.
SCAN. I have no great opinion of myself, but I think I'm neither deformed nor a fool. Скэндл. Я не склонен себя переоценивать, однако полагаю, что я не урод и не олух.
MRS FORE. But you have a villainous character: you are a libertine in speech, as well as practice. Миссис Форсайт. Но у вас ужасная репутация: вы слишком свободны в речах и поступках.
SCAN. Come, I know what you would say: you think it more dangerous to be seen in conversation with me than to allow some other men the last favour; you mistake: the liberty I take in talking is purely affected for the service of your sex. He that first cries out stop thief is often he that has stol'n the treasure. I am a juggler, that act by confederacy; and if you please, we'll put a trick upon the world. Скэндл. Понимаю. Вы думаете, что со мной опаснее говорить на людях, чем подарить высшей милостью другого мужчину. Вы ошибаетесь. Все мои вольные речи - простое притворство в угоду вам, женщинам. Подчас тот, кто первый кричит: "Держи вора!" - как раз и украл сокровище. А я лишь фокусник, который работает с помощником, и, если вы не прочь, мы одурачим весь свет.
MRS FORE. Ay; but you are such an universal juggler, that I'm afraid you have a great many confederates. Миссис Форсайт. Но вы такой ловкий фокусник, что, боюсь, у вас не одна я в помощницах.
SCAN. Faith, I'm sound. Скэндл. Что ж, я крепок телом.
MRS FORE. Oh, fie--I'll swear you're impudent. Миссис Форсайт. Фи! Какой вы наглец, ей-богу!
SCAN. I'll swear you're handsome. Скэндл. А вы, ей-богу, красавица!
MRS FORE. Pish, you'd tell me so, though you did not think so. Миссис Форсайт. Да полно! Вам только бы сказать...
SCAN. And you'd think so, though I should not tell you so. And now I think we know one another pretty well. Скэндл. Вы же сами в этом уверены, а скажу я вам это или нет - не важно. По-моему, теперь мы знаем друг друга как свои пять пальцев.
MRS FORE. O Lord, who's here? Миссис Форсайт. Ах, боже мой, кто здесь?!..
SCENE XV.
English Русский
[To them] MRS FRAIL and BEN. Входят миссис Фрейл и Бен.
BEN. Mess, I love to speak my mind. Father has nothing to do with me. Nay, I can't say that neither; he has something to do with me. But what does that signify? If so be that I ben't minded to be steered by him; 'tis as thof he should strive against wind and tide. Бен. Я люблю говорить что думаю, черт возьми! Ну что мне отец? Конечно, не то чтоб совсем ничего. Некоторым образом мы в родстве, только что с того? Не пожелал бы я, скажем, чтоб он вел меня по курсу - уж он бы помучился, повоевал с ветром и течением!
MRS FRAIL. Ay, but, my dear, we must keep it secret till the estate be settled; for you know, marrying without an estate is like sailing in a ship without ballast. Миссис Фрейл. Но, душечка, мы должны держать все в тайне, пока не уладится дело с наследством. Сам знаешь, брак без денег - все равно что корабль без балласта.
BEN. He, he, he; why, that's true; just so for all the world it is indeed, as like as two cable ropes. Бен. Ха-ха-ха! Это точно! Вроде бы канат не тройного, а только двойного плетения.
MRS FRAIL. And though I have a good portion, you know one would not venture all in one bottom. Миссис Фрейл. И хотя у меня неплохое приданое, все же, сам понимаешь, кто рискнет выйти в море с одним днищем?
BEN. Why, that's true again; for mayhap one bottom may spring a leak. You have hit it indeed: mess, you've nicked the channel. Бен. Опять точно. С одним-то днищем, того и гляди, ждать течи. Ведь как повела, в самый что ни на есть фарватер, черт возьми!
MRS FRAIL. Well, but if you should forsake me after all, you'd break my heart. Миссис Фрейл. Но если теперь, после всего, что было, ты меня бросишь, я умру с горя.
BEN. Break your heart? I'd rather the Mary-gold should break her cable in a storm, as well as I love her. Flesh, you don't think I'm false-hearted, like a landman. A sailor will be honest, thof mayhap he has never a penny of money in his pocket. Mayhap I may not have so fair a face as a citizen or a courtier; but, for all that, I've as good blood in my veins, and a heart as sound as a biscuit. Бен. Эко вздумала! Да я б лучше согласился, чтоб "Мериголд" в бурю сорвалась с якоря, а как я ее люблю! Что же, по-твоему, я вероломная душа? Моряк, он завсегда честен, даже когда порой в карманах у него ветер свищет. И пусть я с лица не так взрачен, как какой-нибудь столичный господин или придворный, в жилах у меня течет благородная кровь и сердцем я тверд, как скала.
MRS FRAIL. And will you love me always? Миссис Фрейл. А ты будешь вечно меня любить?
BEN. Nay, an I love once, I'll stick like pitch; I'll tell you that. Come, I'll sing you a song of a sailor. Бен. Коль полюбил - навсегда, так и знай! Хочешь, я тебе спою матросскую песню?
MRS FRAIL. Hold, there's my sister, I'll call her to hear it. Миссис Фрейл. Постой, здесь моя сестрица. Я позову ее послушать.
MRS FORE. Well; I won't go to bed to my husband to-night, because I'll retire to my own chamber, and think of what you have said. Миссис Форсайт (Скэндлу). Хорошо, я не лягу нынче с мужем, а пойду к себе и поразмыслю над вашими словами.
SCAN. Well; you'll give me leave to wait upon you to your chamber door, and leave you my last instructions? Скэндл. Разрешите проводить вас до дверей спальни, чтобы дать вам последний совет.
MRS FORE. Hold, here's my sister coming towards us. Миссис Форсайт. Тсс! Моя сестрица!
MRS FRAIL. If it won't interrupt you I'll entertain you with a song. Миссис Фрейл. Простите, что прервала вашу беседу, но мистер Бен хочет спеть вам песню.
BEN. The song was made upon one of our ship's-crew's wife. Our boatswain made the song. Mayhap you may know her, sir. Before she was married she was called buxom Joan of Deptford. Бен. Эта песня про жену одного из наших ребят, а сочинил ее наш боцман. Вы, сударь, поди, знавали девчонку. До свадьбы ее звали - Вострушка Джоан из Дептфорда.
SCAN. I have heard of her. Скэндл. Слыхал про такую.
BEN. [Sings]:- Бен поет.
BALLAD. БАЛЛАДА {68}
Set by MR JOHN ECCLES. МУЗЫКА ДЖОНА ЭККЕЛЗА
I.
A soldier and a sailor,
A tinker and a tailor,
Had once a doubtful strife, sir,
To make a maid a wife, sir,
Whose name was buxom Joan.
For now the time was ended,
When she no more intended
To lick her lips at men, sir,
And gnaw the sheets in vain, sir,
And lie o' nights alone.
Служивый и храбрец моряк,
Лудильщик и хитрец скорняк
Присватались однажды, сэр,
Дрожа от нежной жажды, сэр,
К девчонке по имени Джоана.
Был прежде пуст ее альков,
Но девчонка на пареньков
Заглядывалась тщетно, сэр,
И сделалось заметно, сэр,
Что муженек ей нужен, как ни странно.
II.
The soldier swore like thunder,
He loved her more than plunder,
And shewed her many a scar, sir,
That he had brought from far, sir,
With fighting for her sake.
The tailor thought to please her
With offering her his measure.
The tinker, too, with mettle
Said he could mend her kettle,
And stop up ev'ry leak.
Гремел служивый: "Ты, ей-ей,
Отличный боевой трофей!"
Показывал ей шрамы, сэр,
Твердил, что ради дамы, сэр,
Чуть в битве не простерся бездыханно!
Скорняк он щедрый парень был
Меха девчонке посулил,
Лудильщик капризуле, сэр,
Запаивать кастрюли, сэр,
Поклялся - так она ему желанна!
III.
But while these three were prating,
The sailor slyly waiting,
Thought if it came about, sir,
That they should all fall out, sir,
He then might play his part.
And just e'en as he meant, sir,
To loggerheads they went, sir,
And then he let fly at her
A shot 'twixt wind and water,
That won this fair maid's heart.
Ну а моряк, а морячок
Свой знаменитый табачок
Курил пока в сторонке, сэр,
Решив без всякой гонки, сэр,
Повременить в хвосте у каравана.
Когда ж настали сроки, сэр,
Моряк, презрев упреки, сэр,
Пришел, увидел, победил
И прямо в сердце уязвил
Девчонку по имени Джоана!
BEN. If some of our crew that came to see me are not gone, you shall see that we sailors can dance sometimes as well as other folks. [Whistles.] I warrant that brings 'em, an they be within hearing. [Enter seamen]. Oh, here they be--and fiddles along with 'em. Come, my lads, let's have a round, and I'll make one. [Dance.] Бен. Если только ребята, приходившие навещать меня, еще здесь, вы сейчас увидите, что мы, моряки, умеем плясать не хуже других. (Громко свистит.) Ручаюсь, коли они услышат, мигом примчатся. (Входят моряки.) А вот и они! И со скрипками! А ну, ребята, становись в круг, я плясать буду! (Пляшет.)
BEN. We're merry folks, we sailors: we han't much to care for. Thus we live at sea; eat biscuit, and drink flip, put on a clean shirt once a quarter; come home and lie with our landladies once a year, get rid of a little money, and then put off with the next fair wind. How d'ye like us? Мы, моряки, народ веселый, грустить нам не о чем. Живем на море, грызем сухари, запиваем джином, раз в три месяца меняем рубашку, а вернемся к себе - поспим раз в год с женой, покутим маленько и отчалим _ попутным ветром. Ну как, по сердцу мы вам?
MRS FRAIL. Oh, you are the happiest, merriest men alive. Миссис Фрейл. Ах, вы такие весельчаки, такие счастливцы!..
MRS FORE. We're beholden to Mr Benjamin for this entertainment. I believe it's late. Миссис Форсайт. Мы признательны вам за развлечение, мистер Бенджамин, но, по-моему, уже поздно.
BEN. Why, forsooth, an you think so, you had best go to bed. For my part, I mean to toss a can, and remember my sweet-heart, afore I turn in; mayhap I may dream of her. Бен. Что ж, коли, по-вашему, так, ложитесь спать. А я пойду опрокину стаканчик да помечтаю про свою кралю, перед тем как завалиться в постель. Она мне, поди, нынче приснится!
MRS FORE. Mr Scandal, you had best go to bed and dream too. Миссис Форсайт. Вам тоже лучше пойти спать, мистер Скэндл, и посмотреть, что вам приснится.
SCAN. Why, faith, I have a good lively imagination, and can dream as much to the purpose as another, if I set about it. But dreaming is the poor retreat of a lazy, hopeless, and imperfect lover; 'tis the last glimpse of love to worn-out sinners, and the faint dawning of a bliss to wishing girls and growing boys. Скэндл. О клянусь вам, у меня живое воображение, и я не хуже всякого другого могу увидеть во сне что захочу. Но ведь сны - удел нерадивых, убогих и потерявших надежду любовников, последний отблеск любви для старых греховодников и первый луч надежды для мужающих юнцов и вожделеющих дев.
There's nought but willing, waking love, that can Make blest the ripened maid and finished man. Страсть пылкая в свое приемлет лоно
Девчонку и седого селадона! (Уходит.)

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz