Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Dr LEWIS./Доктору Льюису

English Русский
DEAR DOCTOR, Любезный доктор!
My niece Liddy is now happily settled for life; and captain Lismahago has taken Tabby off my hands; so that I have nothing further to do, but to comfort my friend Baynard, and provide for my son Loyd, who is also fairly joined to Mrs Winifred Jenkins. You are an excellent genius at hints. -- Dr Arbuthnot was but a type of Dr Lewis in that respect. Племянница моя Лидди уже осчастливлена на всю жизнь, и лейтенант Лисмахаго избавил меня от Табби, так что мне ничего не остается, как утешать друга моего Байнарда и пристроить сына моего Ллойда, который также женился на мисс Уинифред Дженкинс. Только гений умеет так надоумить, как вы! В этом отношении доктор Арбетнот есть первообраз доктора Льюиса.
What you observe of the vestry-clerk deserves consideration. -- I make no doubt but Matthew Loyd is well enough qualified for the office; but, at present, you must find room for him in the house. -- His incorruptible honesty and indefatigable care will be serviceable in superintending the oeconomy of my farm; tho' I don't mean that he shall interfere with Barns, of whom I have no cause to complain. Ваша мысль о должности приходского клерка заслуживает внимания. Не сомневаюсь, что Мэтью Ллойд весьма подходит для занятия сей должности, но теперь вы должны подумать, куда его в доме приткнуть. Его неподкупная честность и неустанное рвение послужат мне на пользу при надзоре над моим имением, хотя я не думаю, что он станет поперек дороги Барнсу, на которого у меня нет оснований жаловаться.
-- I am just returned with Baynard, from a second trip to his house, where every thing is regulated to his satisfaction. -- He could not, however, review the apartments without tears and lamentation, so that he is not yet in a condition to be left alone; therefore I will not part with him till the spring, when he intends to plunge into the avocations of husbandry, which will at once employ and amuse his attention. -- Charles Dennison has promised to stay with him a fortnight, to set him fairly afloat in his improvements; and Jack Wilson will see him from time to time; besides, he has a few friends in the country, whom his new plan of life will not exclude from his society. -- In less than a year, I make no doubt, but he will find himself perfectly at ease both in his mind and body, for the one had dangerously affected the other; and I shall enjoy the exquisite pleasure of seeing my friend rescued from misery and contempt. Я только что воротился с Байнардом из второй поездки в его имение, где все устроено к полному его удовольствию. Однако он не может войти в дом без слез и сетований, так что его еще нельзя оставлять одного. Стало быть, я не расстанусь с ним до весны, когда он намеревается погрузиться в занятия сельским хозяйством, которое доставит ему немало хлопот, но вместе с тем рассеет мрачные его мысли. Чарльз Деннисон обещал приехать к нему недели на две, чтобы помочь в повседневных его трудах, да и Джек Уилсон время от времени будет его посещать, а по соседству есть у него несколько приятелей, коих его новый образ жизни не заставит отказаться от встреч с ним. Не сомневаюсь, что менее чем через год он почувствует душевное и телесное успокоение, ибо душа его и тело взаимно друг друга изнуряли; а я возрадуюсь от всего сердца, видя, как мой друг спасен от нищеты и срама.
Mrs Willis being determined to return with her daughter, in a few days, to Gloucester, our plan has undergone some alteration. Jery has persuaded his brother-in-law to carry his wife to Bath; and I believe his parents will accompany him thither. -- For my part, I have no intention to take that route. -- It must be something very extraordinary that will induce me to revisit either Bath or London. -- My sister and her husband, Baynard and I, will take leave of them at Gloucester, and make the best of our way to Brambleton hall, where I desire you will prepare a good chine and turkey for our Christmas dinner. Миссис Уиллис порешила вернуться через несколько дней с дочерью в Глостер, и наш план претерпел некоторые изменения. Джерри уговорил своего зятя повезти жену в Бат; кажется, родители его поедут с ним. Что касается до меня, то я не намерен избрать сию дорогу. Только какие-нибудь чрезвычайные обстоятельства заставили бы меня снова посетить Бат или Лондон. Сестра моя с мужем, Байнард и я распростятся с ними в Глостере, на полпути от Брамблтон-Холла, где прошу вас приготовить для нашего рождественского обеда доброе седло барашка и индейку.
-- You must also employ your medical skill in defending me from the attacks of the gout, that I may be in good case to receive the rest of our company, who promise to visit us in their return from the Bath. -- As I have laid in a considerable stock of health, it is to be hoped you will not have much trouble with me in the way of physic, but I intend to work you on the side of exercise. Вы должны также употребить все ваши медицинские знания для защиты меня от приступов подагры, чтобы я мог в добром здравии встретить гостей, обещавших на обратном пути из Бата нас навестить. А так как я запасся здоровьем, то, уповаю, вашей медицине не много будет со мной хлопот, но вам придется потрудиться, участвуя в моих прогулках.
-- I have got an excellent fowling-piece from Mr Lismahago, who is a keen sportsman, and we shall take the heath in all weathers. -- That this scheme of life may be prosecuted the more effectually, I intend to renounce all sedentary amusements, particularly that of writing long letters; a resolution, which, had I taken it sooner, might have saved you the trouble which you have lately taken in reading the tedious epistles of Мистер Лисмахаго, будучи сам неутомимым охотником, презентовал мне отменное охотничье ружье, и мы с вами будем бродить в любую погоду. Дабы сей план нашей будущей жизни был исполнен точнее, я намереваюсь отказаться от развлечений, требующих сидячей жизни, и паче всего не писать длинных писем - решение, которое, ежели бы я раньше его принял, избавило бы вас в последнее время от трудов читать скучные послания
MATT. BRAMBLE NOV. 20. М. Брамбла, 14 ноября

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz