Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Mrs GWILLIM, house-keeper at Brambleton-hall./Миссис Гуиллим, домоправительнице в Брамблтон-Холле

English Русский
MRS GWYLLIM, Миссис Гуиллим!
It has pleased Providence to bring us safe back to England, and partake us in many pearls by land and water, in particular the Devil's Harse a pike, and Hoyden's Hole, which hath got no bottom; and, as we are drawing huomwards, it may be proper to uprise you, that Brambleton-hall may be in condition to receive us, after this long gurney to the islands of Scotland. Провидению угодно было возвратить нас в Англию целыми и невредимыми и защитить от всяких опасностей на суше и на море, а более всего на Чертовом пике и у пропасти "Дикарки", у которой вовсе нет дна. А как ворачаемся мы теперь домой, то надобно уведомить вас, чтобы в Брамблтон-Холле все было в порядке к нашему приезду после путешествия на шотландские острова.
By the first of next month you may begin to make constant fires in my brother's chamber and mine; and burn a fagget every day in the yellow damask room: have the tester and curtains dusted, and the featherbed and matrosses well haired, because, perhaps, with the blissing of haven, they may be yoosed on some occasion. Let the ould hogsheads be well skewred and seasoned for bear, as Mat is resolved to have his seller choak fool. С первого дня будущего месяца начинайте топить камин в спальне брата и в моей, а в желтой камчатной комнате сжигайте каждый день по вязанке хвороста. Пускай выколотят пыль из занавесей и булдахинов для кроватей, и перины и тюфяки хорошенько проветрят, потому как с божьего соизволения могут они понадобиться. Прикажите выскрести и выпарить старые пивные бочки, потому что Мэт решил набить погреб до самого до верху.
If the house was mine, I would turn over a new leaf -- I don't see why the sarvants of Wales shouldn't drink fair water, and eat hot cakes and barley cale, as they do in Scotland, without troubling the botcher above once a quarter -- I hope you keep accunt of Roger's purseeding in reverence to the buttermilk. I expect my dew when I come huom, without baiting an ass, I'll assure you. -- As you must have layed a great many more eggs than would be eaten, I do suppose there is a power of turks, chickings, and guzzling about the house; and a brave kergo of cheese ready for market; and that the owl has been sent to Crickhowel, saving what the maids spun in the family. Был бы этот дом моим, завела бы я новые порядки. Понять не могу, почему это в Уэльсе слуги не могут пить чистую воду и есть горячие лепешки и яшневую кашу, как едят слуги в Шотландии, а говядину там получают только раз в три месяца. Надеюсь, вы подсчитали, сколько выручил Роджер за пахтанье. Как вернусь я домой, надеюсь получить все, что следует, и глазом не моргну, не воображайте! Я уверена, нанесли вы за это время куда больше яиц, чем можно было съесть, и потому вокруг дома должны бродить целые стада индюшат, цыплят и гусенят, и сыру заготовлено для рынка немало, и шерсть посылали в Крикуэл кроме той, что напряли служанки для семейства.
Pray let the whole house and furniture have a thorough cleaning from top to bottom, for the honour of Wales; and let Roger search into, and make a general clearance of the slit holes, which the maids have in secret; for I know they are much given to sloth and uncleanness. I hope you have worked a reformation among them, as I exhorted you in my last, and set their hearts upon better things than they can find in junkitting and caterwauling with the fellows of the country. Пускай вычистят весь дом и мебель сверху донизу, чтобы не посрамить Уэльса, и Роджер пускай заглянет во все щели и дыры, куда служанки не удосужились. Знаю я, какие они лентяйки и неряхи. Надеюсь, вы постарались направить их на путь истинный, о чем просила я вас в последним письме, и обратили сердца их к вещам получше тех, какие могут они найти, когда гуляют да гарланят с деревенскими парнями.
As for Win Jenkins, she has undergone a perfect metamurphysis, and is become a new creeter from the ammunition of Humphry Clinker, our new footman, a pious young man, who has laboured exceedingly, that she may bring forth fruits of repentance. I make no doubt but he will take the same pains with that pert hussey Mary Jones, and all of you; and that he may have power given to penetrate and instill his goodness, even into your most inward parts, is the fervent prayer of А что до Уин Дженкинс, то случился с ней настоящий метумарфоз и стала она совсем другой после увещаний Хамфри Клинкера, нашего нового лакея, благочестивого молодого человека, который трудился не покладая рук, чтобы принесла она плоды покаяния. Верю я, что он потрудится также и с этой дерзкой девчонкой Мэри Джонс и со всеми вами; и, верю я, может быть, дана ему власть проникнуть в самые скрытые уголки ваши и посеять там добро, о чем ревностно молится друг ваш в духе
Your friend in the spirit, TAB. BRAMBLE Septr. 18. Таб. Брамбл. 18 сентября

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz