Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Dr LEWIS./Доктору Льюису

English Русский
DEAR LEWIS, Любезный Льюис!
The deceitful calm was of short duration. I am plunged again in a sea of vexation, and the complaints in my stomach and bowels are returned; so that I suppose I shall be disabled from prosecuting the excursion I had planned -- What the devil had I to do, to come a plague hunting with a leash of females in my train? Недолго продолжалось обманчивое спокойствие. Снова я погрузился в бездну огорчений, боль в желудке моем и кишках снова воротилась, так что, кажется, не в состоянии я буду продолжать путешествие, которое задумал. Какого черта пустился я на эту проклятую охоту со сворой баб!
Yesterday my precious sister (who, by the bye, has been for some time a professed methodist) came into my apartment, attended by Mr Barton, and desired an audience with a very stately air Моя драгоценная сестрица, которая, кстати говоря, недавно превратилась в отъявленную методистку, пришла вчера ко мне в комнату вместе с мистером Бартоном и с весьма торжественным видом выразила желание, чтобы я ее выслушал.
-- 'Brother (said she), this gentleman has something to propose, which I flatter myself will be the more acceptable, as it will rid you of a troublesome companion.' - Братец! - сказала она. - Этот джентльмен имеет вам кое-что предложить... Льщу себя надеждой, его предложение будет вам тем паче приятней, что избавит вас от спутника, который приносит вам много хлопот...
Then Mr Barton proceeded to this effect Потом мистер Бартон начал так:
-- 'I am, indeed, extremely ambitious of being allied to your family, Mr Bramble, and I hope you will see no cause to interpose your authority.' - Я горячо желаю, мистер Брамбл, соединиться узами с вашим семейством и надеюсь, что в помеку мне вы не употребите своей власти...
'As for authority (said Tabby, interrupting him with some warmth), I know of none that he has a right to use on this occasion -- If I pay him the compliment of making him acquainted with the step I intend to take, it is all he can expect in reason -- This is as much as I believe he would do by me, if he intended to change his own situation in life -- In a word, brother, I am so sensible of Mr Barton's extra ordinary merit, that I have been prevailed upon to alter my resolution of living a single life, and to put my happiness in his hands, by vesting him with a legal title to my person and fortune, such as they are. The business at present, is to have the writings drawn; and I shall be obliged to you, if you will recommend a lawyer to me for that purpose' Табби с жаром перебила его: - Какой власти? Не знаю, какую власть он может употребить при сем случае! Я из учтивости говорю ему о своем намерении. И чего он еще может ждать? Так бы и он сам поступил, если б порешил изменить свою судьбу. Одним словом, братец, мне стиль понравились отменные достоинства мистера Бартона, что это заставило меня изменить решение мое остаться навсегда в девицах и я желаю вручить ему мое счастье, признав за ним законные права на меня и мое состояние. Сейчас надо нам все это закрепить на бумаге, и прошу я вас, братец, приищите мне какого-нибудь законоведа...
You may guess what an effect this overture had upon me; who, from the information of my nephew, expected that Barton was to make a formal declaration of his passion for Liddy; I could not help gazing in silent astonishment, alternately at Tabby, and her supposed admirer, who last hung his head in the most aukward confusion for a few minutes, and then retired on pretence of being suddenly seized with a vertigo -- Mrs Tabitha affected much concern, and would have had him make use of a bed in the house; but he insisted upon going home, that he might have recourse of some drops, which he kept for such emergencies, and his innamorata acquiesced Можете себе представить, какое действие произвело на меня сие открытие! Ведь я ожидал, что Бартон сделает признание о своих чувствах к Лидди, как уведомлял меня мой племянник! Я от удивления онемел и пялил глаза то на Табби, то на ее предполагаемого воздыхателя, который, повесив голову, стоял ужасно переконфужонный, а потом сказал, что у него закружилась голова, и удалился. Мисс Табита очень обеспокоилась и уговаривала его прилечь у нас в доме, но он заявил, что должен идти домой и принять капли, которые хранит у себя на случай таких припадков, после чего возлюбленная его успокоилась.
-- In the mean time I was exceedingly puzzled at this adventure (though I suspected the truth) and did not know in what manner to demean myself towards Mrs Tabitha, when Jery came in and told me, he had just seen Mr Barton alight from his chariot at lady Griskin's door -- This incident seemed to threaten a visit from her ladyship, with which we were honoured accordingly, in less than half an hour Я пребывал в крайнем недоумении и хотя догадывался об истине, но не знал, как себя вести с мисс Табитой; тут вошел Джерри и сказал, что сейчас видел мистера Бартона, который выходил из коляски у дома леди Грискин. Сия встреча сулила, по-видимому, посещение нас миледи, которым мы и были почтены менее чем через полчаса.
-- 'I find (said she) there has been a match of cross purposes among you good folks; and I'm come to set you to rights' - Вижу, любезные мои друзья, - сказала она, - что у вас произошло маленькое недоразумение, и я приехала, чтобы все уладить.
-- So saying, she presented me with the following billet С этими словами она протянула мне следующее письмецо:
'DEAR SIR, "Дорогой сэр!
I no sooner recollected myself from the extreme confusion I was thrown into, by that unlucky mistake of your sister, than I thought it my duty to assure you, that my devoirs to Mrs Bramble never exceeded the bounds of ordinary civility; and that my heart is unalterably fixed upon Miss Liddy Melford, as I had the honour to declare to her brother, when he questioned me upon that subject -- Lady Griskin has been so good as to charge herself, not only with the delivery of this note, but also with the task of undeceiving Mrs Bramble, for whom I have the most profound respect and veneration, though my affection being otherwise engaged is no longer in the power of Как только я оправился от смущения, в которое повергла меня злосчастная ошибка вашей сестры, почитаю долгом уверить вас, что мое обращение с мисс Брамбл никогда не переступало границ обычной учтивости, но мое сердце неизменно приковано к мисс Лидди Мелфорд, как я имел честь сообщить ее брату, когда он у меня о том осведомился. Леди Грискин была столь добра, что взяла на себя не только труд передать эту записку, но и вывести из затруднения мисс Брамбл, которую я глубоко уважаю и почитаю; тем не менее мое сердце принадлежит другой особе и над ним не волен ваш покорный слуга
Sir, Your very humble servant, RALPH BARTON.' Ральф Бартон".
Having cast my eyes over this billet, I told her ladyship, that I would no longer retard the friendly office she had undertaken: and I and Jery forthwith retired into another room. There we soon perceived the conversation grow very warm betwixt the two ladies; and, at length, could distinctly hear certain terms of altercation, which we could no longer delay interrupting, with any regard to decorum. Пробежав сие письмецо, я сказал миледи, что не возражаю против дружеской услуги, которую она намерена оказать, после чего мы с Джерри удалились в другую комнату. Вскоре мы услышали, как разговор меж двумя леди становится все громче, и, наконец, послышались такие слова, что ради соблюдения благопристойности нам надлежало вмешаться не откладывая.
When we entered the scene of contention, we found Liddy had joined the disputants, and stood trembling betwixt them, as if she had been afraid they would have proceeded to something more practical than words. Когда мы появились на арене, где шел диспут, мы увидели Лидди; она присоединилась к спорщицам и дрожа стояла между ними, как бы опасаясь, чтобы они не перешли от слов к доводам более решительным.
Lady Griskin's face was like the full moon in a storm of wind, glaring, fiery, and portentous; while Tabby looked grim and ghastly, with an aspect breathing discord and dismay. Лицо леди Грискин похоже было на полную луну во время бури, ослепительную, огненно-красную, зловещую, тогда как Табби от злобы была бледна и весь вид ее свидетельствовал о смятении и бешенстве.
-- Our appearance put a stop to their mutual revilings; but her ladyship turning to me, Прибытие наше положило конец их перебранке. Миледи обратилась ко мне так:
'Cousin (said she) I can't help saying I have met with a very ungrateful return from this lady, for the pains I have taken to serve her family' - Должна вам сказать, кузен, что за все мои услуги вашему семейству эта леди отплатила мне черной неблагодарностью!"
-- 'My family is much obliged to your ladyship (cried Tabby, with a kind of hysterical giggle); but we have no right to the good offices of such an honourable go-between.' - Наше семейство весьма благодарно вашему лордству, - воскликнула Табби, истерически хихикая. - Но мы недостойны услуг столь почтенной посредницы...
'But, for all that, good Mrs Tabitha Bramble (resumed the other), I shall be content with the reflection, That virtue is its own reward; and it shall not be my fault, if you continue to make yourself ridiculous -- Mr Bramble, who has no little interest of his own to serve, will, no doubt, contribute all in his power to promote a match betwixt Mr Barton and his niece, which will be equally honourable and advantageous; and, I dare say, Miss Liddy herself will have no objection to a measure so well calculated to make her happy in life' - И все-таки, милейшая мисс Табита Брамбл, - перебила леди Грискин, - я уже тем удовлетворена, что добродетель сама по себе есть награда, и не моя вина, если вы и впредь останетесь смешной! Это дело близко касается мистера Брамбла, и он, конечно, употребит все свое влияние, чтобы способствовать союзу между мистером Бартоном и своей племянницей, который не только почетен, но и выгоден. И я уверена, сама мисс Лидди не станет возражать против такого предложения, которое сулит ей счастье.
-- 'I beg your ladyship's pardon (exclaimed Liddy, with great vivacity) I have nothing but misery to expect from such a measure; and I hope my guardians will have too much compassion, to barter my peace of mind for any consideration of interest or fortune' - Прошу прощения, миледи, - вставила Лидди с горячностью, - но, право же, я не жду от этого ничего, кроме беды, и надеюсь, что мои опекуны сжалятся надо мной и не заставят меня променять спокойствие на почет или богатство.
-- 'Upon my word, Miss Liddy! (said she) you have profited by the example of your good aunt -- I comprehend your meaning, and will explain it when I have a proper opportunity -- In the mean time, I shall take my leave - По чести скажу, мисс Лидди, вы следуете по стопам вашей дражайшей тетушки! - воскликнула леди Грискин. - Я поняла вас, и мы еще об этом поговорим, а теперь я удаляюсь. Счастливо оставаться, мадам!
-- Madam, your most obedient, and devoted humble servant,' said she, advancing close up to my sister, and curtsying so low, that I thought she intended to squat herself down on the floor -- This salutation Tabby returned with equal solemnity; and the expression of the two faces, while they continued in this attitude, would be no bad subject for a pencil like that of the incomparable Hogarth, if any such should ever appear again, in these times of dullness and degeneracy. Тут она подошла к моей сестре и присела так низко, что, казалось, вот-вот усядется на пол. Табби ответила столь же низким приседанием, а пока они в такой позиции пребывали, их физиономии достойны были кисти несравненного Хогарта, ежели бы он снова появился в наше развращенное время.
Jery accompanied her ladyship to her house, that he might have an opportunity to restore the etuis to Barton, and advise him to give up his suit, which was so disagreeable to his sister, against whom, however, he returned much irritated -- Lady Griskin had assured him that Liddy's heart was pre-occupied; and immediately the idea of Wilson recurring to his imagination, his family-pride took the alarm. He denounced vengeance against the adventurer, and was disposed to be very peremptory with his sister; but I desired he would suppress his resentment, until I should have talked with her in private. Джерри проводил миледи домой, чтобы вернуть мистеру Бартону шкатулочку и посоветовать ему отказаться от искательств, столь неприятных Лидди; возвратился он весьма раздраженный против своей сестры: леди Грискин убедила его, что сердце Лидди не свободно, он вспомнил об Уилсоне, и фамильная его гордость тотчас же вспыхнула. Он клялся отомстить этому пройдохе и намеревался поговорить с сестрой весьма решительно, но я убедил его укротить гнев, покуда я не побеседую с нею наедине.
The poor girl, when I earnestly pressed her on this head, owned with a flood of tears, that Wilson had actually come to the Hot Well at Bristol, and even introduced himself into our lodgings as a Jew pedlar; but that nothing had passed betwixt them, further than her begging him to withdraw immediately, if he had any regard for her peace of mind: that he had disappeared accordingly, after having attempted to prevail upon my sister's maid, to deliver a letter; which, however, she refused to receive, though she had consented to carry a message, importing that he was a gentleman of a good family; and that, in a very little time, he would avow his passion in that character -- She confessed, that although he had not kept his word in this particular, he was not yet altogether indifferent to her affection; but solemnly promised, she would never carry on any correspondence with him, or any other admirer, for the future, without the privity and approbation of her brother and me. Бедняжка! Когда я стал сурово о сем допрашивать, она созналась, вся в слезах, что Уилсон в самом деле появился на Горячих Водах в Бристоле и даже пришел к нам в дом под видом еврея-торговца, но она с ним никакого дела не имела, ежели не считать, что она умоляла его немедленно удалиться и не смущать ее покой, а он, дескать, так и поступил, попытавшись предварительно убедить горничную моей сестрицы, чтобы та вручила Лидди его письмо, которое она отказалась принять и согласилась только передать Лидди на словах, что он - джентльмен благородного рода и вскорости объявит о своей любви уже под своим настоящим именем. Она созналась, что хотя он не сдержал своего слова, однако же она не совсем к нему равнодушна, и торжественно обещала не иметь в будущем никаких отношений ни с ним, ни с любым другим поклонником без ведома и одобрения моего и ее брата.
By this declaration, she made her own peace with Jery; but the hot-headed boy is more than ever incensed against Wilson, whom he now considers as an impostor, that harbours some infamous design upon the honour of his family -- As for Barton he was not a little mortified to find his present returned, and his addresses so unfavourably received; but he is not a man to be deeply affected by such disappointments; and I know not whether he is not as well pleased with being discarded by Liddy, as he would have been with a permission to prosecute his pretensions, at the risque of being every day exposed to the revenge or machinations of Tabby, who is not to be slighted with impunity. После сего уверения они примирились с Джерри, но горячий юноша еще более разъярился на Уилсона, которого он почитает обманщиком, скрывающим гнусные намерения нанести поруху чести нашей фамилии. Что до Бартона, то он был крепко разобижен, получив подарок назад и обманувшись в своих ожиданиях, но он не из тех людей, которые сильно тужат от подобных разочарований; впрочем, не могу сказать, не более ли приятен ему отказ Лидди, чем разрешение продолжать свои искательства с риском выносить ежедневно козни мстительной Табби, которая не оставила бы такое к ней неуважение безнаказанным.
-- I had not much time to moralize on these occurrences; for the house was visited by a constable and his gang, with a warrant from Justice Buzzard, to search the box of Humphry Clinker, my footman, -- who was just apprehended as a highwayman. Об этом происшествии я не имел времени поразмыслить, так как к нам в дом явился констебль со своими подручными с приказом судьи Баззарда обыскать сундук Хамфри Клинкера, моего лакея, которого и задержали по обвинению в разбое.
This incident threw the whole family into confusion. My sister scolded the constable for presuming to enter the lodgings of a gentleman on such an errand, without having first asked, and obtained permission; her maid was frightened into fits, and Liddy shed tears of compassion for the unfortunate Clinker, in whose box, however, nothing was found to confirm the suspicion of robbery. Сие происшествие вызвало в доме переполох. Сестрица моя изругала констебля за то, что он по такому делу осмелился войти в дом к джентльмену, не испросив разрешения; с ее служанкой начался от страха истерический припадок; Лидди залилась слезами от жалости к несчастному Клинкеру, в сундуке которого не нашли ровно ничего, что подтверждало бы подозрение в разбое.
For my own part, I made no doubt of the fellow's being mistaken for some other person, and I went directly to the justice, in order to procure his discharge; but there I found the matter much more serious than I expected Я не сомневался, что парня по ошибке приняли за кого-то другого, и немедленно отправился к судье, чтобы добиться его освобождения. Но, придя туда, я узнал, что дело гораздо серьезней, чем я думал.
-- Poor Clinker stood trembling at the bar, surrounded by thief-takers; and at a little distance, a thick, squat fellow, a postilion, his accuser, who had seized him on the street, and swore positively to his person, that the said Clinker had, on the 15th day of March last, on Blackheath, robbed a gentleman in a post-chaise, which he (the postilion) drove Бедняга Клинкер в трепете стоял за загородкой, окруженный сыщиками, а немного поодаль находился толстый рыжий форейтор, доносчик, который задержал его на улице и объявил под присягой, что якобы Клинкер ограбил пятнадцатого марта на Блекхите джентльмена, которого он вез в почтовой карете.
-- This deposition was sufficient to justify his commitment; and he was sent accordingly to Clerkenwell prison, whither Jery accompanied him in the coach, in order to recommend him properly to the keeper, that he may want for no convenience which the place affords. Показание под присягой было достаточным основанием для заточения Клинкера в тюрьму. И поэтому он был направлен в Клеркенуэллскую тюрьму, куда Джерри проводил его в карете для передачи ей смотрителю, с тем чтобы он не был лишен удобств, какие были там дозволены.
The spectators, who assembled to see this highwayman, were sagacious enough to discern something very villainous in his aspect; which (begging their pardon) is the very picture of simplicity; and the justice himself put a very unfavourable construction upon some of his answers, which, he said, savoured of the ambiguity and equivocation of an old offender; but, in my opinion, it would have been more just and humane to impute them to the confusion into which we may suppose a poor country lad to be thrown on such an occasion. Ротозеи, собравшиеся поглазеть на разбойника, оказались столь прозорливыми, что по одному его лицу признали его отъявленным негодяем, тогда как лицо у него, не в обиду им будь сказано, было самое простоватое. Даже сам судья толковал некоторые его ответы весьма худо, в убеждении, будто свидетельствуют они об увертках и хитрости закоренелого преступника; я же полагаю, что было бы куда более справедливо и человеколюбиво приписать их смущению, которое должен был испытать деревенский парень, попав в такое положение.
I am still persuaded he is innocent; and, in this persuasion, I can do no less than use my utmost endeavours that he may not be oppressed Я все еще уверен, что он невиновен, и, убежденный в этом, приложу все силы, дабы спасти его от наказания.
-- I shall, to-morrow, send my nephew to wait on the gentleman who was robbed, and beg; he will have the humanity to go and see the prisoner; that, in case he should find him quite different from the person of the highwayman, he may bear testimony in his behalf -- Howsoever it may fare with Clinker, this cursed affair will be to me productive of intolerable chagrin -- I have already caught a dreadful cold, by rushing into the open air from the justice's parlour, where I had been stewing in the crowd; and though I should not be laid up with the gout, as I believe I shall, I must stay at London for some weeks, till this poor devil comes to his trial at Rochester; so that, in all probability, my northern expedition is blown up. Завтра мой племянник отправится к тому джентльмену, который был ограблен, и попросит, чтобы тот из человеколюбия пришел поглядеть на заключенного и свидетельствовать в его защиту, буде он не узнает в нем разбойника. Однако же как бы для Клинкера все сие ни кончилось, эта чертова история доставила мне невыносимое огорчение. Я уже получил сильнейшую простуду, выйдя на свежий воздух, после того как вспотел в набитой людьми приемной комнате у судьи, и ежели меня паче чаяния не скрутит подагра, я должен остаться в Лондоне на несколько недель, покуда в Рочестере не состоится суд над бедным: малым. Итак, по всей вероятности, мое путешествие на север не совершится.
If you can find any thing in your philosophical budget, to console me in the midst of these distresses and apprehensions, pray let it be communicated to Ежели у вас хранятся про запас какие-нибудь философические размышления, которые могли бы утешить меня в моих заботах и печали, поделитесь оными с вашим несчастным другом
Your unfortunate friend, MATT. BRAMBLE LONDON, June 12. М. Брамблом. Лондон, 12 июня

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz