Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Mrs MARY JONES, at Brambleton-hall./Мисс Мэри Джонс, Брамблтон-Холл

English Русский
DEAR MARY JONES, Милая Мэри Джонс!
Lady Griskin's botler, Mr Crumb, having got 'squire Barton to frank me a kiver, I would not neglect to let you know how it is with me, and the rest of the family. Мистер Крам, дворецкий леди Грискин, обещался франковать мне письмо у сквайра Бартона, а потому я не преминую порассказать вам, каково поживаем и я и остальное семейство.
I could not rite by John Thomas, for because he went away in a huff, at a minutes' warning. He and Chowder could not agree, and so they fitt upon the road, and Chowder bitt his thumb, and he swore he would do him a mischief, and he spoke saucy to mistress, whereby the squire turned him off in gudgeon; and by God's providence we picked up another footman, called Umphry Klinker; a good sole as ever broke bread; which shews that a scalded cat may prove a good mouser, and a hound be staunch, thof he has got narro hare on his buttocks; but the proudest nose may be bro't to the grinestone, by sickness and misfortunes. Я не могла написать через Джона Томаса, потому как он от нас отошел вдруг и всердцах. Он не поладил с Чаудером, и вот они взяли да и затеяли драку посреди дороги, и Чаудер прокусил ему большой палец, а Джон Томас побожился, что он его пристукнет, а потом надерзил хозяйке, и тогда сквайр разгневался да и прогнал его. Но, по милости божьей, мы подобрали другого лакея, зовут его Хамфри Клинкер, и такого добряка я в жизнь свою не видела. А это значит, что и ошпаренный кот может быть хорошим мышеловом и голозадый пес - верной скотиной, а хворь и невзгоды могут сбить спесь с первого гордеца.
O Molly! what shall I say of London? All the towns that ever I beheld in my born-days, are no more than Welsh barrows and crumlecks to this wonderful sitty! Even Bath itself is but a fillitch, in the naam of God -- One would think there's no end of the streets, but the land's end. Then there's such a power of people, going hurry skurry! Such a racket of coxes! Such a noise, and haliballoo! So many strange sites to be seen! O gracious! my poor Welsh brain has been spinning like a top ever since I came hither! And I have seen the Park, and the paleass of Saint Gimses, and the king's and the queen's magisterial pursing, and the sweet young princes, and the hillyfents, and pye bald ass, and all the rest of the royal family. Ох, Молли, что мне порассказать о Лондоне? Сколько я городов на своем веку видела, а все они, если поставить их рядом с этим чудным городом, все равно что валлийские холмы да пригорки. Даже сам Бат никудышный, а здесь, господи помилуй, улицам конца-краю нет, разве что на конце земли. А народ так и валит, спешит, суетится. А грохот какой от карет! Шум несусветный! И чего только тут не увидишь! О господи! Моя бедная валлийская голова кружится, как волчок, как я сюда приехала. И я уже видела парк, и дворец Сент-Джемс, и шествие короля с королевой, и миленьких молодых принцев, и слонов, и полосатого осла, и всю остальную королевскую фамилию.
Last week I went with mistress to the Tower, to see the crowns and wild beastis; and there was a monstracious lion, with teeth half a quarter long; and a gentleman bid me not go near him, if I wasn't a maid; being as how he would roar, and tear, and play the dickens -- Now I had no mind to go near him; for I cannot abide such dangerous honeymils, not I -- but, mistress would go; and the beast kept such a roaring and bouncing, that I tho't he would have broke his cage and devoured us all; and the gentleman tittered forsooth; but I'll go to death upon it, I will, that my lady is as good a firchin, as the child unborn; and, therefore, either the gentleman told a fib, or the lion oft to be set in the stocks for bearing false witness agin his neighbour; for the commandment sayeth, Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. На прошлой неделе пошла я с хозяйкой в Тауэр посмотреть короны и диких зверей. И был там страшенный леф с предлинными зубами, а какой-то джентльмен сказал мне, чтобы я к нему не подходила, если я не девица, потому как он начнет и рвать и метать и наделает всяких бед. У меня-то и в мыслях не было подходить, потому как я не люблю таких опасных зверей, а вот хозяйка захотела подойтить. Тут зверь как зарычит да как запрыгает, что я перепугалась, как бы он не сломал клетку и не сожрал нас всех, а джентльмен начал смеяться; но я голову отдам на усечение, что моя леди невинна, как нерожденный младенец. Значит, или джентльмен солгал, или этого льва нужно посадить в колодки, потому как он лживый свидетель против своего ближнего, ведь в заповеди сказано: "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего".
I was afterwards of a party at Sadler's-wells, where I saw such tumbling and dancing upon ropes and wires, that I was frightened and ready to go into a fit -- I tho't it was all inchantment; and, believing myself bewitched, began for to cry -- You knows as how the witches in Wales fly upon broom-sticks: but here was flying without any broom-stick, or thing in the varsal world, and firing of pistols in the air, and blowing of trumpets, and swinging, and rolling of wheel-barrows upon a wire (God bless us!) no thicker than a sewing-thread; that, to be sure, they must deal with the devil! -- A fine gentleman, with a pig's-tail, and a golden sord by his side, come to comfit me, and offered for to treat me with a pint of wind; but I would not stay; and so, in going through the dark passage, he began to shew his cloven futt, and went for to be rude: my fellow-sarvant, Umphry Klinker, bid him be sivil, and he gave the young man a dowse in the chops; but, I fackins, Mr Klinker wa'n't long in his debt -- with a good oaken sapling he dusted his doublet, for all his golden cheese toaster; and, fipping me under his arm, carried me huom, I nose not how, being I was in such a flustration -- But, thank God! I'm now vaned from all such vanities; for what are all those rarities and vagaries to the glory that shall be revealed hereafter? O Molly! let not your poor heart be puffed up with vanity. Была я еще на представлении в "Сэдлерс Уэльс" и видала, как там кувыркались и плясали на веревках и проволках, да так плясали, что я перетрусила, и чуть было не приключился со мной припадок. Я-то думала, что все это нечистая сила и что меня тоже закулдовали, и принялась я плакать. Вы ведь знаете, как в Уэльсе ведьмы летают на помеле, ну, а здесь летают без помела и даже вовсе без ничего, и стреляют в воздух из пистолетов, и трубят в трубы, и качаются, и катят тачку по проволке, а проволка, помилуй нас бог, не толще самой простой нитки. Что и говорить, дело у них не обходится без нечистой силы. Красивый джентльмен с косичкой и с золотой шпагой на боку пришел утешать меня и хотел угостить вином, но я не пожелала остаться, а как проходили мы темным проходом, тут он и начал грубиянствовать. Со мной был наш слуга, Хамфри Клинкер, и он попросил его быть покуратней, а тот залепил ему плюху, но, что и говорить, мистер Клинкер не остался в долгу и здоровенной дубинкой выколотил ему пыль из кафтана, не поглядев на его золотую шпагу, а потом схватил меня под мышку и притащил домой, я уж и сама не знаю как, в таких я была трехволненьях. Ho, слава богу, теперь я излечилась от всякой суеты сует. Что значат всякие диковины, коли сравнить их с блаженством, которое придет потом? Ох, Молли, смотрите, как бы ваше бедное сердце не распухло от суетливых мыслей!
I had almost forgot to tell you, that I have had my hair cut and pippered, and singed, and bolstered, and buckled, in the newest fashion, by a French freezer -- Parley vow Francey -- Vee madmansell -- I now carries my head higher than arrow private gentlewoman of Vales. Last night, coming huom from the meeting, I was taken by lamp-light for an iminent poulterer's daughter, a great beauty -- But as I was saying, this is all vanity and vexation of spirit -- The pleasures of London are no better than sower whey and stale cyder, when compared to the joys of the new Gerusalem. Чуть было не позабыла написать, что волосы мне подстриг присыпал, валик под них подложил и сделал пукли по самой что ни на есть последней моде француз-перукмахер. Парле воу Франсе? Вуй, мадманзель. Теперь я могу задирать нос повыше любой леди в Уэльсе. Вчера вечером ворочалась я с собрания домой, и меня при свете фонаря приняли за первую красавицу, дочку знаменитого торговца домашней птицей. Но, как я уже сказала, все это суетня и волнение духа. Лондонские забавы не лучше прокисшего молока и затхлого сидра, коли сравнить их с радостями Нового Иерусалима.
Dear Mary Jones! An please God when I return, I'll bring you a new cap, with a turkey-shell coom, and a pyehouse sermon, that was preached in the Tabernacle; and I pray of all love, you will mind your vriting and your spilling; for, craving your pardon, Molly, it made me suet to disseyffer your last scrabble, which was delivered by the hind at Bath -- O, voman! voman! if thou had'st but the least consumption of what pleasure we scullers have, when we can cunster the crabbidst buck off hand, and spell the ethnitch vords without lucking at the primmer. Милая Мэри Джонс! А когда я с божьей помощью вернусь домой, я вам привезу новый чепчик с черепашьим гребнем и проповедь, которую читали в молитвенном доме. И прошу я вас, пишите поскладней да поразборчивей, потому как я, не серчайте, Молли, даже взопрела, когда разбирала ваше последнее намараканное письмо, а привез мне его в Бат работник. О, женщина, женщина! Ежели бы хоть чуточку могла ты понять, как мы, служанки, рады, когда сразу одолеем что ни на есть путаную книгу или напишем самое трудное слово, не заглянув в букварь!
As for Mr Klinker, he is qualified to be a clerk to a parish -- But I'll say no more А что до мистера Клинкера, то ему самое место быть приходским клерком. Но больше я ничего не скажу.
-- Remember me to Saul -- poor sole! it goes to my hart to think she don't yet know her letters -- But all in God's good time -- It shall go hard, but I will bring her the A B C in gingerbread; and that, you nose, will be learning to her taste. Кланяйтесь от меня Сауле. Бедняжка! Горько мне на душе, как подумаю, что она и букв еще не знает. Но с божьей помощью все в свое время. Я ей привезу буквы из пряника, тогда ученье придется ей по вкусу.
Mistress says, we are going a long gurney to the North; but go where we will, I shall ever be, Хозяйка говорит, мы едем в далекое путишествие на север, но куда б мы там ни поехали, я всегда останусь, дорогая Мэри Джонс, с истовой любовью вашей
Dear Mary Jones, Yours with true infection WIN. JENKINS LONDON, June 3. Уин Дженкинс. Лондон, 3 июня

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz