Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

TO Mrs MARY JONES, at Brambleton-hall./Мисс Мэри Джонс, Брамблтон-Холл

English Русский
DEAR MOLLY, Милая Молли!
Heaving this importunity, I send, my love to you and Saul, being in good health, and hoping to hear the same from you; and that you and Saul will take my poor kitten to bed with you this cold weather. We have been all in, a sad taking here at Glostar -- Miss Liddy had like to have run away with a player-man, and young master and he would adone themselves a mischief; but the, squire applied to the mare, and they were, bound over. -- Mistress bid me not speak a word of the matter to any Christian soul -- no more I shall; for, we servints should see all and say nothing -- But what was worse than all this, Chowder has, had the, misfortune to be worried by a butcher's dog, and came home in a terrible pickle -- Mistress was taken with the asterisks, but they soon went off. The doctor was sent for to Chowder, and he subscribed a repository which did him great service -- thank God he's now in a fair way to do well -- pray take care of my box and the pillyber and put them under your own bed; for, I do suppose madam, Gwyllim will be a prying into my secrets, now my back is turned. John Thomas is in good health, but sulky. The squire gave away an ould coat to a poor man; and John says as, how 'tis robbing him of his perquisites. -- I told him, by his agreement he was to receive no vails; but he says as how there's a difference betwixt vails and perquisites; and so there is for sartain. We are all going to the Hot Well, where I shall drink your health in a glass of water, being, При первой нечайности я посылаю нежный привет вам и Сауле, нахожусь в добром здоровье, чего и вам желаю. И еще теперь, в такие холода, вы с Саулой берите к себе в постель мою бедную кошечку. Здесь, в Глостере, нам всем пришлось плохо: мисс Лидди оченно хотелось сбежать с комедянтом, а молодой хозяин и он учинили бы драку, но сквайр обратился к мэру и им помешали. Хозяйка приказала мне не говорить об этом ни одной душе христианской, а я и не буду, потому как мы, слуги, должны все видеть и ничего не сказывать. Но похуже всего было, что Чаудера, на беду, покусала собака мясника, п он вернулся домой ужасть какой, а с хозяйкой приключились истерики, но они скоро прошли. Послали привести доктора к Чаудеру, и он приписал ему спокойное лекарство, и он, слава богу, нынче поправляется. Прошу вас, позаботьтесь о моем сундучке и мешке, спрячьте их у себя под кроватью, а не то я боюсь, что теперь, когда меня нет, миссис Гуиллим пронюхает, какие у меня есть секреты. Джон Томас находится в добром здоровье, только все ворчит. Сквайр отдал какому-то бедняку старый кафтан, а Джон говорит, что его ограбили, отняли приработки. Я сказала, что ему по договору не положено получать на чай, но он говорит, что между деньгами на чай и приработками есть разница, и это верно. Все мы едем на Горячие Воды, где я выпью за ваше здоровьице стакан воды, с тем и остаюсь, дорогая Молли, ваша покорная слуга
Dear Molly, Your humble servant to command, W. JENKINS GLOSTAR, April 2nd. У. Дженкинс. Глостер, 2 апреля

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz