Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

Содержание

To the Revd. Mr JONATHAN DUSTWICH, at --/Его преподобию Джонатану Дастуичу, в...

English Русский
SIR, Сэр!
I received yours in course of post, and shall be glad to treat with you for the M.S. which I have delivered to your friend Mr Behn; but can by no means comply with the terms proposed. Those things are so uncertain -- Writing is all a lottery -- I have been a loser by the works of the greatest men of the age -- I could mention particulars, and name names; but don't choose it -- The taste of the town is so changeable. Then there have been so many letters upon travels lately published -- What between Smollett's, Sharp's, Derrick's, Thicknesse's, Baltimore's, and Baretti's, together with Shandy's Sentimental Travels, the public seems to be cloyed with that kind of entertainment -- Я получил (о почте ваше письмо и рад переговорить с вами о рукописях, которые я вручил вашему другу мистеру Бену, но не могу согласиться на предложенные условия. Подобные дела столь ненадежны... Любые писания - лотерея... Я столько потерял на сочинениях лучших нынешних писателей. Можно было бы многое рассказать и назвать имена, но не стоит... Вкусы в Лондоне столь изменчивы. Столько было издано недавно писем о путешествиях: Смоллета, Шарпа, Деррика, Тикнесса, Балтимора, Баретти, Сентиментальное путешествие Шенди... Публика, кажется, сыта по горло сим родом развлечений.
Nevertheless, I will, if you please, run the risque of printing and publishing, and you shall have half the profits of the impression -- You need not take the trouble to bring up your sermons on my account -- No body reads sermons but Methodists and Dissenters -- Besides, for my own part, I am quite a stranger to that sort of reading; and the two persons, whose judgment I depended upon in those matters, are out of the way; one is gone abroad, carpenter of a man of war; and the other, has been silly enough to abscond, in order to avoid a prosecution for blasphemy -- I'm a great loser by his going off -- He has left a manual of devotion half finished on my hands, after having received money for the whole copy -- He was the soundest divine, and had the most orthodox pen of all my people; and I never knew his judgment fail, but in flying from his bread and butter on this occasion. Однако, буде вам угодно, я пойду на риск напечатать и издать книжку, и вы получите половину дохода с издания... Но не затрудняйтесь и не привозите мне ваших проповедей. Кроме методистов и диссентеров, никто проповедей не читает. К тому же я решительно ничего не понимаю в подобных сочинениях, а те два лица, на чье суждение я полагался, теперь отсутствуют: один уехал в чужие края, поступив плотником на военный корабль, а другой настолько глуп, что скрывается от судебного преследования за кощунство... Я много потерял из-за его отсутствия... Он оставил у меня на руках наполовину законченное руководство по благочестию, а получил от меня за все сочинение сполна... Он был самый основательный богослов из всех моих людей, у него было самое ортодоксальное перо, и мне еще не случалось видеть, чтобы здравый смысл ему изменил, разве что когда он удрал по упомянутой причине от своего куска хлеба с маслом...
By owning you was not put in bodily fear by Lismahago, you preclude yourself from the benefit of a good plea, over and above the advantage of binding him over. In the late war, I inserted in my evening paper, a paragraph that came by the post, reflecting upon the behaviour of a certain regiment in battle. An officer of said regiment came to my shop, and, in the presence of my wife and journeyman, threatened to cut off my ears -- As I exhibited marks of bodily fear more ways than one, to the conviction of the byestanders, I bound him over; my action lay, and I recovered. По вашим словам, вы не боитесь оскорбленья действием со стороны Лисмахаго, но этим только лишаете себя выгод, которые можно извлечь из доброй тяжбы, а к тому же возможности притянуть его к суду. Во время последней войны я напечатал в моей вечерней газете заметку, полученную по почте и осуждавшую некий полк за его поведение во время битвы. Офицер упомянутого полка явился в мою книжную лавку и в присутствии моей жены и помощника пригрозил отрубить мне уши. Чтобы убедить свидетелей, я прикинулся, будто страшусь оскорбления действием, и поэтому мне удалось привлечь его к суду; обвинение было доказано, и я выиграл дело.
As for flagellation, you have nothing to fear, and nothing to hope, on that head -- There has been but one printer flogged at the cart's tail these thirty years; that was Charles Watson; and he assured me it was no more than a flea-bite. C-- S-- has been threatened several times by the House of L--; but it came to nothing. If an information should be moved for, and granted against you, as the editor of those Letters, I hope you will have honesty and wit enough to appear and take your trial -- If you should be sentenced to the pillory, your fortune is made -- As times go, that's a sure step to honour and preferment. I shall think myself happy if I can lend you a lift; and am, very sincerely, Что до бичевания, то вам его нечего бояться и нечего о нем думать... За последние тридцать лет только одного издателя наказали плетью, привязав к повозке; это был Чарльз Уотсон, и он уверял меня, что боль пустячная. Палата лордов не раз угрожала К. С., но угрозы ни к чему не привели. Если будет возбуждено обвинение против вас как лица, опубликовавшего эти письма, я думаю, что у вас хватит совести и ума, чтобы явиться в суд... Если вас приговорят к позорному столбу, будущее ваше обеспечено... По нынешним временам, сие есть верный шаг к славе и повышению по службе. Я буду рад, если мне удастся оказать вам помощь.
Yours, Искренне ваш
HENRY DAVIS. Генри Дэвис.
LONDON, Aug. 10th. Лондон, 1 августа
Please my kind service to your neighbour, my cousin Madoc -- I have sent an Almanack and Court-kalendar, directed for him at Mr Sutton's, bookseller, in Gloucester, carriage paid, which he will please to accept as a small token of my regard. My wife, who is very fond of toasted cheese, presents her compliments to him, and begs to know if there's any of that kind, which he was so good as to send us last Christmas, to be sold in London. Прошу вас, передайте привет моему кузену Мэдоку... Я отправил для него, оплатив пересылку, книгопродавцу Саттону в Глостере календарь и придворный справочник, которые прошу его принять как ничтожный знак моего к нему уважения. Моя жена, большая любительница подсушенного сыра, шлет ему привет и просит узнать, есть ли у него для продажи в Лондоне такой же сыр, какой он любезно нам прислал в прошлом году на святки.
H. D. Г. Д.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz