Краткая коллекция текстов на английском языке

Lord Byron/Джордж Гордон Байрон

Childe Harold's pilgrimage/Паломничество Чайльд-Гарольда

Содержание

Английский текст Русский текст
English Русский
L'univers est une espece de livre, dont on n'a lu que la premiere page quand on n'a vu que son pays. J'en ai feuillete un assez grand nombre, que j'ai trouve egalement mauvaises. Get examen ne m'a point ete infructueux. Ja haissais ma patrie. Toutes les impertinences des peuples divers, parmi lesquels j'ai vecu, m'ont reconcilie avec elle. Quand je n'aurais tire d'autre benefice de mes voyages que celui-la, je n'en regretterais ni les frais ni les fatigues. Le Cosmopolite {*}.
{* Мир подобен книге, и тот, кто знает только свою страну, прочитал в ней лишь первую страницу. Я же перелистал их довольно много и все нашел одинаково плохими. Этот опыт не прошел для меня бесследно. Я ненавидел свое отечество. Варварство других народов, среди которых я жил, примирило меня с ним. Пусть это было бы единственной пользой, извлеченной мною из моих путешествий, я и тогда не пожалел бы ни о понесенных расходах, ни о дорожной усталости. - "Космополит" (франц.).} ПРЕДИСЛОВИЕ
(К ПЕСНЯМ ПЕРВОЙ И ВТОРОЙ)
The following poem was written, for the most part, amidst the scenes which it attempts to describe. It was begun in Albania; and the parts relative to Spain and Portugal were composed from the author's observations in those countries. Thus much it may be necessary to state for the correctness of the descriptions. The scenes attempted to be sketched are in Spain, Portugal, Epirus, Acarnania, and Greece. There, for the present, the poem stops; its reception will determine whether the author may venture to conduct his readers to the capital of the East, through Ionia and Phrygia: these two cantos are merely experimental. Большая часть этой поэмы была написана в тех местах, где происходит ее действие. Она была начата в Албании, а те части, которые относятся к Испания и Португалии, основаны на личных наблюдениях автора в этих странах. Я упоминаю об этом как о ручательстве за верность описаний. Сцены и пейзажи, набросанные здесь автором, рисуют Испанию, Португалию, Эпир, Акарнанию и Грецию. На этом поэма покуда остановилась. Осмелится ли автор повести читателя по Ионии и Фригии в столицу Востока, зависит от того, как будет принято его творение. Эти две песни - не более чем проба.
A fictitious characer is introduced for the sake of giving some connexion to the piece; which, however, makes no pretension to regularity. It has been suggested to me by friends, on whose opinion I set a high value, that in this fictitious character, 'Childe Harold,' I may incur the suspicion of having intended some real personage; this I beg leave, once for all, to disclaim -- Harold is the child of imagination, for the purpose I have stated. In some very trivial particulars, and those merely local, there might be grounds for such a notion; but in the main points, I should hope, none whatever. Вымышленный герой был введен в поэму с целью связать ее отдельные части: это, однако, не означает, что автор не намерен допускать отступления. Друзья, мнение которых я высоко ценю, предостерегали меня, считая, что кое-кто может заподозрить, будто в этом вымышленном характере Чайльд-Гарольда я изобразил реально существующую личность. Такое подозрение я позволю себе отвергнуть раз и навсегда. Гарольд - дитя воображенья, созданное мною только ради упомянутой цели. Некоторые совсем несущественные и чисто индивидуальные черты, конечно, могут дать основание для таких предположений. Но главное в нем, я надеюсь, никаких подозрений не вызовет.
It is almost superfluous to mention that the appelation 'Childe,' as 'Childe Waters,' 'Childe Childers,' &c., is used as more consonant with the old structure of versification which I have adopted. Излишне, может быть, говорить, что титул "Чайльд" (вспомним Чайльд-Уотерс, Чайльд-Чайльдерс и т. п.) был мною выбран как наиболее сообразный со старинной формой стихосложения.
The 'Good Night,' in the beginning of the first canto, was suggested by 'Lord Maxwell's Good Night,' in the Border Minstrelsy, edited by Mr. Scott. "Прости, прости!" в начале первой песни навеяно "Прощанием лорда Максвелла" в "Пограничных песнях", изданных м-ром Скоттом.
With the different poems which have been published on Spanish subjects, there may be found some slight coincidence in the first part, which treats of the Peninsula, but it can only be casual; as, with the exception of a few concluding stanzas, the whole of this poem was written in the Levant. В первой части, где речь идет о Пиренейском полуострове, можно усмотреть некоторое сходство с различными стихотворениями, темой которых является Испания; но это только случайность, потому что, за исключением нескольких конечных строф, вся эта песнь была написана в Леванте.
The stanza of Spenser, according to one of our most successful poets, admits of every variety. Dr. Beattie makes the following observation: -- 'Not long ago, I began a poem in the style and stanza of Spenser, in which I propose to give full scope to my inclination, and be either droll or pathetic, descriptive or sentimental, tender or satirical, as the humour strikes me; for, if I mistake not, the measure which I have adopted admits equally of all these kinds of composition'. Спенсерова строфа, принадлежащая одному из наших наиболее прославленных поэтов, допускает огромное разнообразие. Д-р Битти говорит об этом: "Недавно я начал поэму в стиле Спенсера, его строфой. Я хочу в ней дать полный простор моим склонностям и сделать ее то шутливой, то возвышенной, то описательной, то сентиментальной, нежной или сатирической - как подскажет настроение. Если не ошибаюсь, размер, выбранный мной, в одинаковой степени допускает все эти композиционные ходы..."
Strengthened in my opinion by such authority, and by the example of some in the highest order of Italian poets, I shall make no apology for attempts at similar variations in the following composition; satisfied that if they are unsuccessful, their failure must be in the execution, rather than in the design, sanctioned by the practice of Ariosto, Thomson, and Beattie. Опираясь на такие авторитеты и на пример многих выдающихся итальянских поэтов, я не стану оправдываться в том, что мое сочинение построено на таких же сменах и переходах. Если мои стихи не будут иметь успеха, я буду удовлетворен сознанием, что причина этой неудачи кроется только в исполнении, но не в замысле, освященном именами Ариосто, Томсона и Битти.
London, February, 1812. Лондон, февраль 1812
ADDITION TO THE PREFACE ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ
I have now waited till almost all our periodical journals have distributed their usual portion of criticism. To the justice of the generality of their criticisms I have nothing to object: it would ill become me to quarrel with their very slight degree of censure, when, perhaps, if they had been less kind they had been more candid. Returning, therefore, to all and each my best thanks for their liberality, on one point alone shall I venture an observation. Amongst the many objections justly urged to the very indifferent character of the 'vagrant Childe' (whom, notwithstanding many hints to the contrary, I still maintain to be a fictitious personage), it has been stated, that, besides the anachronism, he is very unknightly, as the times of the Knights were times of Love, Honour, and so forth. Now, it so happens that the good old times, when ' l'amour du bon vieux tems, l'amour antique, ' flourished, were the most profligate of all possible centuries. Those who have any doubts on this subject may consult Sainte-Palaye, passim, and more particularly vol ii. p. 69. The vows of chivalry were no better kept than any other vows, whatsoever; and the songs of the Troubadours were not more decent, and certainly were much less refined, than those of Ovid. The 'Cours d'amour, parlemens d'amour, ou de courtesie et de gentilesse' had much more of love than of courtesy or gentleness. See Rolland on the same subject with Sainte-Palaye. Я ждал, пока наши периодические листки не израсходуют свою обычную порцию критики. Против справедливости этой критики в целом я ничего не могу воз- разить; мне не пристало оспаривать ее легкие порицания, и возможно, что, будь она менее доброй, она была бы более искренней. Но, выражая всем критикам и каждому в отдельности свою благодарность за их терпимость, я должен все-таки высказать свои замечания по одному только поводу. Среди многих справедливых упреков, которые вызвал характер моего "странствующего рыцаря" (я все-таки, несмотря на многочисленные признаки обратного, утверждаю, что это характер вымышленный), высказывалось мнение, что он, не говоря уже об анахронизмах, ведет себя очень нерыцарственно, между тем как времена рыцарства - это времена любви, чести и т. п. Но теперь уже известно, что доброе старое время, когда процветала "любовь добрых старых времен, старинная любовь", было как раз наиболее развратным из всех возможных эпох истории. Те, кто сомневается в этом, могут справиться у Сент-Пале во многих местах, и особенно во второй части (стр. 69). Обеты рыцарства исполнялись не лучше, чем все другие обеты, а песни трубадуров были не менее непристойны и, уж во всяком случае, менее изысканны, чем песни Овидия. В "Судах любви", "Беседах о любви, учтивости и любезности" гораздо больше занимались любовью, чем учтивостью и любезностью. Смотри об этом Роллана и Сент-Пале.
Whatever other objection may be urged to that most unamiable personage Childe Harold, he was so far perfectly knightly in his attributes -- 'No waiter, but a knight templar.' By the by, I fear that Sir Tristem and Sir Lancelot were not better than they sould be, although very poetical personages and true knights, 'sans peur,' though not 'sans reproche.' If the story of the institution of the 'Garter' be not a fable, the knights of that order have for several centuries borne the badge of a Countess of Salsbury, of indifferent memory. So much for chivalry. Burke need not have regretted that its days are over, though Marie-Antoinette was quite as chaste as most of those in whose honour lances were shivered, and knights unhorsed. Какие бы возражения ни вызывал в высшей степени непривлекательный характер Чайльд-Гарольда, он был, во всяком случае, настоящим рыцарем - "не трактирным слугой, а тамплиером". Между прочим, я подозреваю, что сэр Тристрам и сэр Ланселот были тоже не лучше, чем они могли быть, при том, что это персонажи высокопоэтические и настоящие рыцари "без страха", хотя и не "без упрека". Если история установления "Ордена Подвязки" не вымысел, то, значит, рыцари этого ордена уже несколько столетий носят знак графини Сэлисбери, отнюдь не блиставшей доброй славой. Вот правда о рыцарстве. Берку не следовало сожалеть о том, что времена рыцарства прошли, хотя Мария-Антуанетта была так же целомудренна, как и большинство тех, во славу которых ломались копья и рыцарей сбрасывали с коней.
За время от Баярда до сэра Джозефа Бенкса, самого целомудренного и знаменитого рыцаря старых и новых времен, мы найдем очень мало исключений из этого правила, и я боюсь, что при некотором углублении в предмет мы перестанем сожалеть об этом чудовищном маскараде средних веков.
I now leave 'Childe Harold' to live his day, such as he is; it had been more agreeable, and certainly more easy, to have drawn an amiable character. It had been easy to varnish over his faults, to make him do more and express less, but he never was intended as an example, further than to show, that early perversion of mind and morals leads to satiety of past pleasures and disappointment in new ones, and that even the beauties of nature and the stimulus of travel (except ambition, the most powerful of all excitements) are lost on a soul so constituted, or rather misdirected. Had I proceeded with the poem, this character would have deepened as he drew to the close; for the outline which I once meant to fill up for him was, with some exceptions, the sketch of a modern Timon, perhaps a poetical Zeluco. Теперь я предоставляю Чайльд-Гарольду продолжать свою жизнь таким, каков он есть. Было бы приятнее и, конечно, легче изобразить более привлекательный характер. Было бы легко притушить его недостатки, заставить его больше делать и меньше говорить, но он предназначался отнюдь не для того, чтобы служить примером. Скорее следовало бы учиться на нем тому, что ранняя развращенность сердца и пренебрежение моралью ведут к пресыщенности прошлыми наслаждениями и разочарованию в новых, и красоты природы, и радость путешествий, и вообще все побуждения, за исключением только честолюбия - самого могущественного из всех, потеряны для души, так созданной, или, вернее, ложно направленной. Если бы я продолжил поэму, образ Чайльда к концу углубился бы, потому что контур, который я хотел заполнить, стал бы, за некоторыми отклонениями, портретом современного Тимона или принявшего поэтическую форму Зелуко.
London, 1813. Лондон, 1813
Preface to the Fourth Canto К ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНЕ
'Visto ho Toscana, Lombardia, Romagna, Quel Monte che divide, e quel che serra Italia, e un mare e l' altro, ch la bagna.' Ariosto, Satira iii.
Visto ho Toscana, Lombardia, Romagna,
Qliel monte che divide, e qiiel chi serra
Italia, e lift mare e 1'altro, che la bagna.
Ariosto, Satira III {*}
{* Я видел Тоскану, Ломбардию, Романью, те горы, что разрезают Италию надвое, и те что отгораживают ее, и оба моря, которые омывают ее. - Ариосто, Сатира III (итал.).}
TO JOHN HOBHOUSE, ESQ., A.M., F.R.S., &c. &c. &c. VENICE, January 2, 1818. Джону Хобхаузу, эсквайру
Венеция, 2 января 1818 г, Мой дорогой Хобхауз!
My Dear Hobhouse,
After an interval of eight years between the composition of the first and last cantos of Childe Harold, the conclusion of the poem is about to be submitted to the public. In parting with so old a friend, it is not extraordinary that I should recur to one still older and better, -- to one who has beheld the birth and death of the other, and to whom I am far more indebted for the social advantages of an enlightened friendship, than -- though not ungrateful -- I can, or could be, to Childe Harold, for any public favour reflected through the poem on the poet, -- to one, whom I have known long and accompanied far, whom I have found wakeful over my sickness and kind in my sorrow, glad in my prosperity and firm in my adversity, true in counsel and trusty in peril, -- to a friend often tried and never found wanting; -- to yourself. Восемь лет прошло между созданием первой и последней песни "Чайльд-Гарольда", и теперь нет ничего удивительного в том, что, расставаясь с таким старым другом, я обращаюсь к другому, еще более старому и верному, который видел рождение и смерть того, второго, и пред которым я еще больше в долгу за все, что дала мне в общественном смысле его просвещенная дружба, - хотя не мог не заслужить моей признательности и Чайльд-Гарольд, снискавший благосклонность публики, перешедшую с поэмы на ее автора, - к тому, с кем я давно знаком и много путешествовал, кто выхаживал меня в болезни и утешал в печали, радовался моим удачам и поддерживал в неудачах, был мудр в советах и верен в опасностях, - к моему другу, такому испытанному и такому нетребовательному, - к вам.
In so doing, I recur from fiction to truth; and in dedicating to you in its complete, or at least concluded state, a poetical work which is the longest, the most thoughtful and comprehensive of my compositions, I wish to do honour to myself by the record of many years' intimacy with a man of learning, or talent, of steadiness, and of honour. It is not for minds like ours to give or to receive flattery; yet the praises of sincerity have ever been permitted to the voices of friendship; and it is not for you, nor even for others, but to relieve a heart which has not elsewhere, or lately, been so much accustomed to the encounter of good-will as to withstand the shock firmly, that I thus attempt to commemorate your good qualities, or rather the advantages which I have derived from their exertion. Even the recurrance of the date of this letter, the anniversary of the most unfortunate day of my past existence, but which cannot poison my future while I retain the resource of your friendship, and of my own faculties, will henceforth have a more agreeable recollection for both, inasmuch as it will remind us of this my attempt to thank you for an indefatigable regard, such as few men have experienced, and no one could experience without thinking better of his species and of himself. Тем самым я обращаюсь от поэзии к действительности и, посвящая вам в завершенном или, по крайней мере, в законченном виде мою поэму, - самое большое, самое богатое мыслями и наиболее широкое по охвату из моих произведений, - я надеюсь повысить цену самому себе рассказом о многих годах интимной дружбы с человеком образованным и честным. Таким, людям, как мы с вами, не пристало ни льстить, ни выслушивать лесть. Но искренняя похвала всегда позволена голосу дружбы. И совсем не ради вас, и даже не для других, но только для того, чтобы дать высказаться сердцу, ни прежде, ни потом не встречавшему доброжелателя, союзника в битвах с судьбой, - я подчеркиваю здесь ваши достоинства, вернее, преимущества, воздействие которых я испытал на себе. Даже дата этого письма, годовщина самого несчастного дня моей прошлой жизни, - которая, впрочем, покуда меня поддерживает ваша дружба и мои собственные способности, не может отравить мое будущее, - станет отныне приятней нам обоим, ибо явится напоминанием о моей попытке выразить вам благодарность за неустанную заботу, равную которой немногим довелось повстречать, а кто встретил, тот, безусловно, начал лучше думать и обо всем человеческом роде, и о себе самом.
It has been our good fortune to traverse together, at various periods, the countries of chivalry, history, and fable -- Spain, Greece, Asia Minor, and Italy; And what Athens and Constantinople were a few years ago, Venice and Rome have been more recently. The poem also, or the pilgrim, or both, have accompanied me from first to last; and perhaps it may be pardonable vanity which induces me to reflect with complacency on a composition which in some degree connects me with the spot where it was produced, and the objects it would fain describe; and however unworthy it may be deemed of those magical and memorable abodes, however short it may fall of our distant conceptions and immediate impressions, yet as a mark of respect for what is venerable, and of feeling for what is glorious, it has been to me a source of pleasure in the production, and I part with it with a kind of regret, which I hardly suspected that events could have left me for imaginary objects. Нам посчастливилось проехать вместе, хотя и с перерывами, страны рыцарства, истории и легенды - Испанию, Грецию, Малую Азию и Италию; и чем были для нас несколько лет назад Афины и Константинополь, тем стали недавно Венеция и Рим. Моя поэма, или пилигрим, или оба вместе сопровождали меня с начала до конца. И, может быть, есть простительное тщеславие в том, что я с удовольствием думаю о поэме, которая в известной степени связывает меня с местами, где она возникала, и с предметами, которые охотно описывала. Если она оказалась недостойной этих чарующих, незабываемых мест, если она слабее наших воспоминаний и непосредственных впечатлений, то, как выражение тех чувств, которые вызывало во мне все это великое и прославленное, она была для меня источником наслаждений, когда писалась, и я не подозревал, что предметы, созданные воображением, могут внушить мне сожаление о том, что я с ними расстаюсь.
With regard to the conduct of the last canto, there will be found less of the pilgrim than in any of the preceding, and that little slightly, if at all, separated from the author speaking in his own person. The fact is, that I had become weary of drawing a line which every one seemed determined not to perceive: like the Chinese in Goldsmith's 'Citizen of the World,' whom nobody would believe to be Chinese, it was in vain that I asserted, and imagined that I had drawn, a distinction between the author and the pilgrim; and the very anxiety to preserve this difference, and disappointment at finding it unavailing, so far crushed my efforts in the composition, that I determined to abandon it altogether -- and have done so. The opinions which have been, or may be, formed on that subject are now a matter of indifference; the work is to depend on itself, and not on the writer; and the author, who has no resources in his own mind beyond the reputation, transient or permanent, which is to arise from his literary efforts, deserves the fate of authors. В последней песни пилигрим появляется реже, чем в предыдущих, и поэтому он менее отделим от автора, который говорит здесь от своего собственного лица. Объясняется это тем, что я устал последовательно проводить линию, которую все, кажется, решили не замечать. Подобно тому китайцу в "Гражданине мира" Голдсмита, которому никто не хотел верить, что он китаец, я напрасно доказывал и воображал, будто мне это удалось, что пилигрима не следует смешивать с автором. Но боязнь утерять различие между ними и постоянное недовольство тем, что мои усилия ни к чему не приводят, настолько угнетали меня, что я решил затею эту бросить - и так и сделал. Мнения, высказанные и еще высказываемые по этому поводу, теперь уже не представляют интереса: произведение должно зависеть не от автора, а от самого себя. Писатель, не находящий в себе иных побуждений, кроме стремления к успеху, минутному или даже постоянному, успеху, который зависит от его литературных достижений, заслуживает общей участи писателей.
In the course of the following canto it was my intention, either in the text or in the notes, to have touched upon the present state of Italian literature, and perhaps of manners. But the text, within the limits I proposed, I soon found hardly sufficient for the labyrinth of external objects, and the consequent reflections; and for the whole of the notes, excepting a few of the shortest, I am endebted to yourself, and these were necessarily limited ot the elucidation of the text. Мне хотелось коснуться в следующей песни, либо в тексте, либо в примечаниях, современного состояния итальянской литературы, а может быть, также и нравов. Но вскоре я убедился, что текст, в поставленных мною границах, едва ли может охватить всю путаницу внешних событий и вызываемых ими размышлений. Что же касается примечаний, которыми я, за немногими исключениями, обязан вашей помощи, то их пришлось ограничить только теми, которые служат разъяснению текста.
It is also a delicate, and no very grateful task, to dissert upon the literature and manners of a nation so dissimilar; and requires an attention and impartiality which would induce us -- though perhaps no inattentive observers, nor ignorant of the language or customs of the people amongst whom we have recently abode -- to distrust, or a least defer our judgment, and more narrowly examine our information. The state of literary, as well as political party, appears to run, or to have run, so high, that for a stranger to steer impartially between them is next to impossible. It may be enough, then, at least for my purpose, to quote from their own beautiful language -- 'Mi pare che in un paese tutto poetico, che vanta la lingua la piu nobile ed insieme la piu dolce, tutte tutte le vie diverse si possono tentare, e che sinche la patria di Alfieri e di Monti non ha perduto l' antici, valore, in tutte essa dovrebbe essera la prima.' Кроме того, это деликатная и не очень благородная задача - говорить о литературе и нравах нации, такой несхожей с собственной. Это требует внимания и беспристрастия и могло бы вынудить нас - хотя мы отнюдь не принадлежим к числу невнимательных наблюдателей и профанов в языке и обычаях народа, среди которого недавно находились, - отнестись с недоверием к собственному суждению или, во всяком случае, отложить его, чтобы проверить свои познания. Разногласия партий, как в политике, так и в литературе, достигли или достигают такого ожесточения, что для иностранца стало почти невозможным сохранить беспристрастность. Достаточно процитировать - по крайней мере, для моей цели - то, что было сказано на их собственном и прекрасном языке: "Mi pare che in un paese tutto poetico, che vanta la lingua la piu nobile ed insieme la piu dolce, tutte le vie diverse si possono tentare, e che sinche la patria di Alfieri e di Monti non ha perduto l'antico valore, in tutte essa dovrebbe essere la prima" { Мне кажется, что в стране, где все исполнено поэзии, в стране, которая гордится самым благородным и в то же время самым красивым языком, еще открыты все дороги, и, поскольку родина Альфьери и Монти не утратила прежнего величия, она во всех областях должна быть первой (итал.).}.
Italy has great names still -- Canova, Monti, Ugo Foscolo, Pindemonte, Visconti, Morelli, Cicognara, Albrizzi, Mezzofanti, Mai, Mustoxidi, Alietti, and Vacca, will secure to the present generation an honourable place in most of the departments of Art, Science, and Belles Lettres; and in some the very highest -- Europe -- the World -- has but one Canova. Италия продолжает давать великие имена - Канона, Монти, Уго Фосколо, Пиндемонте, Висконти, Морелли, Чиконьяра, Альбрицци, Медзофанти, Май, Мустоксиди, Альетти и Вакка почти во всех отраслях искусства, науки и литературы обеспечивают нынешнему поколению почетное место, а кое в чем - даже самое высокое: Европа - весь мир - имеют только одного Канову.
It has been somewhere said by Alfieri, that 'La pianta uomo nasce piu robusta in Italia che in qualunque altra terra -- e che gli stessi atroci delitti che vi si commettono ne sono una prova.' Without subscribing to the latter part of his proposition, a dangerous doctrine, the truth of which may be disputed on better grounds, namely, that the Italians are in no repsect more fereocious than their neighbours, that man must be wilfully blind, or ignorantly heedless, who is not struck with the extraordinary capacity of this people, or, if such a word be admissible, their capabilities, the facility of their acquisitions, the rapidity of their conceptions, the fire of their genius, their sense of beauty, and, amidst all the disadvantages of repeated revolutions, the desolation of battles, and the despair of ages, their still unquenched 'longing after immortality,' -- the immortality of independence. And when we ourselves, in riding round the walls of Rome, heard the simple lament of the labourers' chorus, 'Roma! Roma! Roma! Roma no e piu come era prima!' it was difficult not to contrast the songs of exultation still yelled from the London taverns, over the carnage of Mont St. Jean, and the betrayal of Genoa, of Italy, or France, and of the world, by men whose conduct you yourself have exposed in a work worthy of the better days of our history. For me, -- Альфьери где-то сказал: "La pianta uomo nasce piu robusta in Italia che in qualunque altra terra e che gli stessi atroci delitti che vi si commettono ne sono una prova" {Лоза человеческая рождается в Италии более мощной, чем где бы то ни было, и это доказывают даже те преступления, которые там совершаются (итал.).}, Не подписываясь под второй половиной этой фразы, поскольку она представляет собой опасную доктрину, истинность которой можно опровергнуть более сильными доказательствами, хотя бы тем, что итальянцы нисколько не свирепее, чем их соседи, я скажу, что должен быть преднамеренно слепым или просто невежественным тот, кого не поражает исключительная одаренность этого народа, легкость их восприятия, быстрота понимания, пламенность духа, чувство красоты и, несмотря на неудачи многих революций, военные разрушения и потрясения Истории, - неугасимая жажда бессмертия, "бессмертия свободы". Когда мы ехали вдвоем вокруг стен Рима и слушали бесхитростную жалобу певших хором крестьян: "Рим! Рим! Рим не тот, каким он был!" - трудно было удержаться от сравнения этой грустной мелодии с вакхическим ревом торжествующих песен, которые несутся из лондонских таверн, напоминая о резне при Мон-Сен-Жан, о том, как были преданы Генуя, Италия, Франция, весь мир людьми, поведение которых вы сами описали в произведении, достойном лучших дней нашей истории. А что до меня:
Non movero mai corda
Ove la turba di sue ciance assorda
'Non movero mai corda Ove la turba di sue ciance assorda.' {Я там не прикоснусь к струне, // Где черни вой терзает уши мне (итал.).}.
What Italy has gained by the late transfer of nations, it were useless for Englishmen to inquire, till it becomes ascertained that England has acquired something more than a permanent army and a suspended Habeas Corpus; it is enough for them to look at home. For what they have done abroad, and especially in the South, 'Verily they will have their reward,' and at no very distant period. Тем, что выиграла Италия при недавнем перемещении наций, англичанам нет нужды интересоваться, пока они не убедятся в том, что Англия выиграла нечто гораздо большее, чем постоянная армия и отмена Habeas corpus. Пока им достаточно заниматься собственными делами. Что касается их действий за рубежами и особенно на Юге, истинно говорю вам, они получат возмездие, и притом - в недалеком будущем.
Wishing you, my dear Hobhouse, a safe and agreeable return to that country whose real welfare can be dearer to none than to yourself, I dedicate to you this poem in its completed state; and repeat once more how truly I am ever
Your obliged and affectionate friend, BYRON
Желая вам, дорогой Хобхауз, благополучного и приятного возвращения в страну, процветание которой никому не может быть дороже, чем вам, я посвящаю вам эту поэму в ее законченном виде и повторяю, что неизменно остаюсь
Вашим преданным и любящим другом. Байрон.

Примечания

Эпиграф

В качестве эпиграфа к песням первой и второй поэмы Байрон взял вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужере де Монброна (?-1761) "Космополит, или Гражданин мира", Лондон, 1753.

Предисловие

(К песням первой и второй)

Эпир, Акарнания - западная часть Греции.

Иония, Фригия - в Древней Греции западная и северо-западная области Малой Азии.

Столица Востока. - Байрон имеет в виду столицу Османской империи г. Стамбул.

Уайльд - род титула для молодого английского дворянина, готовившегося к посвящению в рыцари (ХIII-XIV вв.).

"Прости, прости!" - В начале первой песни навеяно "Прощанием лорда Максвелла" в "Пограничных песнях", изданных м-ром. Скоттом. - Имеется в виду сборник народных баллад: "Песни пограничной Шотландии". Герой одной из баллад - лорд Джон Максвелл отомстил за гибель своего отца, за что был осужден на изгнание. Покидая родину, он спел прощальную песню, которая послужила Байрону образцом.

...некоторое сходство с различными стихотворениями, темой которых является Испания... - Байрон имеет в виду, в частности, поэму Вальтера Скотта "Видение дона Родерика", опубликованную в 1811 г.

Спенсерова строфа - строфа в девять строк, впервые введенная великим английским поэтом Возрождения Эдмундом Спенсером (1552-1599).

Битти - английский поэт Джеймс Битти (1735-1803). -Его неоконченная поэма "Менестрель" написана спенсеровой строфой.

...освященном именами Ариосто... - Байрон говорит о великом итальянском поэте Лодовико Ариосто (1474-1533) и его поэме "Неистовый Роланд".

Томсон Джеймс (1700-1748)- английский поэт; его поэма "Замок праздности" написана спенсеровой строфой.

Дополнение К Предисловию

Дополнение к предисловию впервые опубликовано в четвертом издании поэмы, в сентябре 1812 г.

...обычную порцию критики. - Основное обвинение критиков сводилось к тому, что Байрон высказал в поэме "нерыцарственное отвращение к войне".

Сент-Пале - Ла Кюрн де Сент-Пале, автор книги "Записки о старинном рыцарстве", изданной в Париже в 178Тг.

"Суды любви" - средневековые ассамблеи рыцарей и дам, на которых обсуждались и утверждались правила галантного поведения.

Роллан д'Эрсевиль - автор книги "Разыскания о правах дам при судах любви", Париж, 1787.

"не трактирным слугой, а тамплиером". - Байрон приводит реплику из пародии на реакционно-романтическую поэзию "Паломники, или Двойной сговор" Дж. Хукхэма Фрера, одним из героев которой является рыцарь, переодетый по ходу действия в трактирного слугу. Рыцарь-тамплиер - член духовно-рыцарского ордена тамплиеров, или храмовников, основанного в 1119 г. в Иерусалимском королевстве.

Орден Подвязки - орден св. Георгия, учрежденный в 1350 г. королем Эдуардом III для особо узкого круга приближенных (25 кавалеров) во имя "оживления военного духа".

Берку не следовало сожалеть о том... - Байрон имеет в виду "Размышления о революции во Франции" Эдмунда Берка (1729-1797), английского публициста и политического деятеля.

Мария-Антуанетта. - С упоминания о встрече с королевой Франции Э. Берк начинает свои "Размышления".

Баярд Пьер дю Терайль (1476-1524) - французский полководец; с течением времени образ Баярда утратил свои реальные черты, воплотив в себе отвлеченный идеал рыцаря.

Сэр Джозеф Бенкс. - Байрон говорит о тех фрагментах из книги "Путешествие Хоксворта, составленное на основании судовых журналов нескольких капитанов и записок Джозефа Бенкса" (1773), которые посвящены королеве Таити.

Современный Тимон. - Тймон Афинский жил в V в. до н. э., в годы Пелопоннесской войны. Междоусобные распри, войны и упадок нравственности превратили его в человеконенавистника, поселившегося в доме-башне.

Зелуко - ожесточенный и нравственно опустошенный герой одноименного романа английского писателя Джона Мура (1729-1802).

Ианте

Посвящение было впервые опубликовано в седьмом издании поэмы в феврале 1814 года. Адресовано одиннадцатилетней дочери графа Эдуарда Оксфорда Шарлотте Мэри Харли.

Ианта - имя, означающее цветок нарцисса.

Песнь первая

В автографе песней первой и второй поэмы помечено: "Байрон - Янина в Албании. Начал 31 октября 1809 г. Закончил, Песнь 2-я, Смирна, 28 марта, 1810. Байрон".

1 {Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы.}. Дельфы - древнегреческий город в Фокиде (Средняя Греция) у подножия горы Парнас. Дельфийский храм со знаменитым оракулом и священный Кастальский ключ были посвящены Аполлону - богу солнца и покровителю искусств.

Предвидишь ты с французом бой... - В условиях войны между Англией и наполеоновской Францией бриг, на котором Чайльд-Гарольд отправился в свое паломничество, мог подвергнуться нападению судов французского военного флота.

14. Синтра - невысокий горный хребет Серра-да-Синтра в Португалии в пятнадцати милях к северо-западу от Лиссабона.

15. ...в эту землю вторглись палачи... - На основании секретного договора между Испанией и наполеоновской Францией (октябрь 1807 г.) о завоевании и разделе Португалии наполеоновские войска через территорию Испании вторглись в Португалию. Английское правительство также направило туда свои войска в августе 1808 г. Англия стала на защиту феодальных порядков и поддерживала феодально-клерикальные силы, подавлявшие революционное движение в стране.

16. Луз - мифический король древней Лузитании, находившейся в западной части Пиренейского полуострова.

18. ...Элизий, над которым // Завесы поднял бард... - В шестой книге поэмы Вергилия (70-19 гг. до н. э.) "Энеида" описано посещение Энеем подземного царства и царства теней - Элизия.

22. Ватек. - Именем халифа Ватека - героя повести "Ватек. Арабская сказка" Байрон называет автора этой повести Уильяма Бекфорда (1760-1844), баснословно богатого английского аристократа, который в 1794-1796 гг. жил в Португалии в роскошном замке, позже совершенно заброшенном.

24. ...в этом замке был совет вождей... - Текст Синтрской конвенции, заключенной 30 августа 1808 г. между представителями английского и французского командования в Португалии, не был подписан, как ошибочно предполагал Байрон, в замке Марьяльва в Синтре, а лишь отправлен оттуда.

...карлик-шут, пустейший из чертей... - зрительный поэтический образ, дающий представление не только о внешнем виде дипломатического документа (пергаментный свиток), но и о неожиданном, почти шутовском характере условий, содержавшихся в Синтрской конвенции.

25. Конвенция, на ней споткнулся бритт. - По условиям Синтрской конвенции, французской армии, побежденной 21 августа 1808 г. в битве при Вимиере, было предоставлено право эвакуировать свои войска из Португалии на английских судах. Подписание Конвенции на этих условиях вызвало в Англии резкую критику политики торийского правительства со стороны оппозиционных кругов.

Не побежденным здесь, а победившим горе! - Байрон не учел, что быстрейшее освобождение территории Португалии от армии наполеоновской Франции укрепило стратегические позиции Англии на континенте и в Средиземном море.

29. Мафра - колоссальных размеров дворец-монастырь близ Синтры.

31. В соседстве с необузданным врагом // Испанец должен быть солдатом иль рабом. - Фактическая оккупация Испании наполеоновской армией вызвала ряд восстаний народных масс в Аранхуэсе, Мадриде, Астурии, Валенсии, которые жестоко подавлялись французскими оккупантами.

32. Сиерра - горный хребет Сьерра-Морена на юге Испании,

34. Гвадиана - река; на протяжении пятидесяти одного километра образует государственную границу между Испанией и Португалией.

Двух вер враждебных там кипели станы... - В 711 г. на Пиренейский полуостров вторглись арабы и захватили большую часть его. Более семи столетий испанцы и португальцы вели упорную борьбу за отвоевание своих земель, вошедшую в историю под названием "Реконкиста".

35. Где крест, которым ты была сильна, // Когда предатель мстил за слезы Кавы... - Успешное сопротивление оказало население горной Астурии. В 718 г. в битве при Ковадонге арабам было нанесено поражение. Вспыхнувшая в Астурии партизанская борьба положила начало Реконкисте. Крест. - По преданию, в бою при Ковадонге у астурийцев вместо знамени был крест из астурийского дуба. Слезы Кавы. - Вестготский полководец Юлиан, оборонявший форпост Сеута в северо-западной Африке, вступил в союз с наместником арабского халифа в Африке и способствовал внезапному нападению арабов на королевство вестготов, будто бы желая отомстить за насилие над своей дочерью Флориндой-Кавой королю вестготов Родериху.

...полумесяц пал, крестом сражен... - В 1492 г. отвоеванием территории Гранадского эмирата закончилась Реконкиста.

37. К оружию, испанцы! - Восстание в Аранхуэсе в марте 1808 г. и отречение испанского короля Карла IV от престола вызвало всеобщий героический подъем и упорное сопротивление населения многих городов наступлению наполеоновской армии.

38. Я слышу звон металла и копыт... - В ноябре 1808 г. Наполеон двинул в Испанию огромную армию и начал новое наступление. 27-28 июля 1809 г. соединенная англо-португало-испанская армия в битве при Талавере близ Мадрида нанесла французам поражение, но ценою огромных потерь.

43. О, поле скорбной славы, Альбуера! - 16 мая 1811 г. англо-испанские войска вновь нанесли поражение армии Наполеона, но так же, как и в битве при Талавере, потери были огромны.

45. Севилья... - Население этого города капитулировало перед наполеоновскими войсками лишь в начале 1810 г.

Тир - крепость и важный порт древней Финикии. В историю вошла осада города войсками Александра Македонского в 332 г. до н. э., длившаяся более семи месяцев.

48. "Да здравствует король!" - точнее "Да здравствует король Фердинанд VII" - пароль-лозунг, которым испанские патриоты выражали, свое доверие Фердинанду VII - сыну отрекшегося от престола Карла IV.

Годой, Мануэль (1767-1851) - испанский временщик; при Карле IV фактически управлял страной.

...Карла рогоносного клянет, // А с ним его Луизу... - В годы правления Карла IV (1748-1819), страдавшего слабоумием, власть принадлежала придворной клике, которую возглавляли испанская королева Мария-Луиза и ее фаворит Годой.

49. Здесь орды вражьи... // Андалусийский селянин встречал... - В горах Сьерра-Морена, в Андалусии, значительная часть крестьян участвовала в партизанской войне против французских захватчиков.

50. Здесь, не надев на шляпу ленты красной... - Красную кокарду носили испанские патриоты, которые требовали возвращения испанского короля Фердинанда VII, отрекшегося от престола по требованию Наполеона в пользу его брата Жозефа.

51. С нагих высот Морены... - Байрон проезжал через горы Сьерра-Морена до вторжения войск захватчиков, но население уже приготовилось к сопротивлению. "Были укреплены все проходы, через которые я проезжал на пути в Севилью", - уточняет он в примечании к данной строфе.

54. ...Дочь Испании.... с мужами рядом полетела. - Среди защитников города: Сарагосы во время осады мужеством и отвагой прославилась девушка Августина, прозванная Сарагосой.

61. Парнас передо мной. - Байрон посетил деревушку Кастри, стоявшую на месте древних Дельф, 16 декабря 1809 г.

64. ...горький мир твоей, о Греция, земли! - Байрон имеет в виду гнет турецкого господства в Греции, завоеванной Османской империей в середине XV в.

70. ...почтить священный Рог... - шутливый обычай "клятвы на рогах" в Англии.

85. Ты был средь бурь незыблемой скалой... - К началу 1810 г. наполеоновская армия была остановлена у стен Кадиса (Кадикса), население которого героически обороняло город более двух лет.

...суд был над изменником презренным. - Маркиз Солано, губернатор и главнокомандующий испанскими войсками, был расстрелян как изменник за отказ выполнить приказ Центральной хунты атаковать французский флот, стоявший на рейде близ Кадиса.

88-93. Эти строфы Байрон написал по возвращении в Англию, по следам событий.

89. ...вновь войска // Идут сквозь пиренейские проходы. - Байрон говорит о битвах при Талавере (июль 1809 г.), при Бароесе и Альбуере (май 1811 г.).

...за ней воспряло больше стран, // Чем раздавил Писарро. - Национально-освободительная борьба испанского народа положила начало выступлениям против наполеоновской Франции в ряде других стран Европы.

Писарро, Франсиско (ок. 1471-1541) - один из испанских конкистадоров, возглавлял завоевание огромной территории государства инков на западном побережье Латинской Америки.

Кито - город в Южной Америке, население которого неоднократно восставало против испанского господства, 10 августа 1810 г. в Кито вспыхнуло восстание, положившее начало борьбе за независимость и образованию государства Эквадор.

91-92. А ты, мой друг! - Эти строфы Байрон посвятил памяти школьного товарища Джона Уингфилда.

93. Там, где заморских варваров отряды // Бесстыдно грабили наследие Эллады, - Байрон имеет в виду лорда Элджина (17661842), шотландского пэра, - археолога-любителя. В бытность свою в Афинах в качестве дипломата он добился разрешения вывезти из Афин несколько кусков мрамора и вывез из Греции бесценную коллекцию.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

1. Над Грецией прошли врагов знамена... - После взятия турками Константинополя в 1453 г. и падения Византийской империи Греция в течение четырех веков была лишена национальной независимости.

В автографе поэмы после седьмой строфы следует еще одна, развивающая и логически завершающая мысль поэта:

Угрюмый пастор! Не сердясь, коль я
Не вижу жизни там, где ты желаешь;
Мне не смешна фантазия твоя;
Нет, ты скорее зависть мне внушаешь:
Так смело новый мир ты открываешь,
Блаженный остров в море неземном;
Мечтай о том, чего ты сам не знаешь;
О саддукействе спор не поведем:
Любя свой рай, ты всех не хочешь видеть в нем.

(Перевод П. О. Морозова)

8. Саддукей - приверженец древнееврейской секты, основанной во II в. до н. э. в среде ортодоксального иерусалимского жречества. Саддукеи отрицали загробную жизнь и бессмертие души.

9. По возвращении в Англию, осенью 1811 г., узнав о смерти своего друга Эделвстона, Байрон добавил эту строфу.

11. ...сын шотландских гор. - Имеется в виду Элджин (см. прим. к I, 93), который был шотландцем по происхождению.

12. Пикты. - Древнейшие кельтские племена. Здесь Байрон вновь имеет в виду Элджина.

14. Ахилл. - Байрон вспоминает предание о том, как король вестготов Аларих, захвативший и ограбивший в 395 г. Афины, был повергнут в ужас при виде появившихся на Акрополе Афины и Ахилла.

27. Обитель Афона. - Лесистые склоны горы Афон на юге полуострова Халкидика в Греции с VII в. были переданы в полное владение многочисленных монастырей.

30. Флоренс. - См. прим. к стих. "В альбом".

36. ...утописты наших дней... - Байрон был современником великих социалистов-утопистов К. - А. Сен-Симона, Ш. Фурье и Р. Оуэна.

38. Искандер. // Героя тезка... - крупнейший военный и политический деятель средневековой Албании Георгий Кастриот-Скандербег (1405-1468). Служил в турецкой армии в качестве заложника, за выдающиеся военные способности получил титул бея и имя Искандер в честь Александра Македонского. Возглавив борьбу албанского народа против ига Османской империи, объединил Албанию.

Калойер - греческий монах-отшельник.

39. ...скалу... // Где скорбной Сафо влажная могила. - Знаменитая древнегреческая поэтесса Сафо (VII-VI вв. до н. э.), по преданию, бросилась с Левкадийской скалы в Ионическом море.

Трафальгар. - Имеется в виду морское сражение у мыса Трафальгар 21 октября 1805 г., в котором английская эскадра под командованием адмирала Нельсона (1758-1805) разгромила французский и испанский флоты.

...Акциум кровавый... - Морское сражение у мыса Акций (у выхода из Амвракийского залива в Ионическое море) 2 сентября 31 г. до н. э., в котором римский флот разбил египетский.

42. Албания. - В момент пребывания Байрона в Албании фактически независимым государством были лишь земли на юге Албании с центром в городе Янина.

Пинд - горная система в Греции.

44. Красный крест - эмблема рыцарей-крестоносцев.

45. ...залив, где отдан был весь мир // За женщину... - В морском сражении у Акция римский триумвир Марк Антоний (82-30 до н. а.) изменил интересам римлян, сражаясь на стороне египетской царицы Клеопатры. Потерпев поражение, он бежал в Египет.

Продолжатель Цезаря. - Имеется в виду римский император Август (63 г. до н. э. - 14 г. н. э.).

46. Город побед - Никополь, построенный Октавианом на берегу Амвракийского залива в честь победы при Акции.

Иллирийские долины - в древности область Иллирик на северо-восточном берегу Адриатического моря.

Дол Тампейский - долина в Греции.

47. Ахердза - озеро близ города Янины.

...лютый вождь Албанию гнетет... - Али-паша Тепеленский (ок. 1744-1822) - правитель фактически самостоятельного государства (1788-1822) в пределах Османской империи в западной части Балканского полуострова. С 1803 г., после жестокого подавления сопротивления племени сулиотов, государь Албании, Эпира, Морей с главным городом-цитаделью Яниной.

48. Зитца - деревня и монастырь близ Янины.

53. Додона - древнегреческий город в Эпире, центр культа Зевса.

55. Томерит - гора в Эпире.

Лаос (точнее, Вайосе) - река в Северной Греции.

58. Шкипетар - албанец. Дели - почетное звание в турецкой армии.

63. Гафиз (Хафиз) - выдающийся персидский поэт (1325-1389).

Анакреон (Анакреонт, ок. 570-478 гг. до н. э,) - один из крупнейших древнегреческих поэтов-лириков.

68. Сулиоты. - См. прим. к стихотворению "Песнь к сулиотам".

69. Ахелой - древнегреческое название реки Аспропотамос,

70. Утракийский залив - на побережье Ионического моря.

71. Паликары - солдаты турецкой армии, говорящие на новогреческом языке.

Тамбурджи - барабан, барабанщик.

Киммериец - житель Химерских гор.

Паргийский пират. - Парга - морской порт в Албании во владениях Али-паши Тепеленского.

Ты помнишь Превезу? - В 1798 г. город Превеза был отбит у Франции войсками Али-паши Тепеленского.

Селиктар - оруженосец.

...неравный бой за Фермопилы... - В 480 г. до н. э. 300 спартанцев под командованием спартанского царя Леонида до последнего человека отстаивали стратегически важный проход в горную теснину Фермопилы, сдерживая натиск многократно превосходивших сил армии персидского царя Ксеркса.

74. ...за вольность бился Фразибул... - Афинский политический деятель, сторонник рабовладельческой демократии, изгнанный из Афин в 403 г. до н. э. аристократическим по составу "советом тридцати". Собрал сильный отряд, овладев Афинами, избавил город от ненавистной олигархии "тридцати тиранов".

77. Осман. - Так называли малоазиатских турок, проживавших на территории Османской империи, которая была основана эмиром Османом I (1258-1326) и названа его именем.

Франки - племена западных германцев, образовавшие в V в. Франкское государство.

Ваххабиты - последователи Мухаммеда ибн Абдель Ваххаба (1703-1787) и участники религиозного движения среди бедуинов Неджа на Аравийском полуострове в середине XVIII в. В начале XIX в. подчинили государства Недж и Хиджас с городами Меккой и Мединой. Проповедуя единобожие и простоту, уничтожили храмы местных святых и сняли роскошные украшения с гробницы Магомета.

84. ...сыны Лакедемона... - спартанцы.

88. Марафон. - Здесь Байрон говорит о Марафонской равнине в Аттике, на берегу моря, которую он посетил 25 января 1810 г.

89. "Марафон" (Марафонская битва) - первое крупное сражение во время греко-персидских войн (13 сентября 490 г. до н. э.), в котором греческие войска одержали победу над превосходящими силами персидского царя Дария I не только благодаря лучшему вооружению, но и ввиду непоколебимой стойкости вои- нов, отстаивавших независимость своей родины. Победа персов несла грекам рабство.

90. Мидяне (точнее, мидийцы) - жители раннерабовладельческого государства Мидия, завоеванного персами в VI в. до н. э.

93-98 строфы второй песни, так же как 8 и 9, написаны Байроном по возвращении в Англию в 1811 г.

95. Любимая, кто всех мне заменила... - Строфы 95-96 поэт посвятил памяти любимой женщины, умершей после его возвращения в Англию. Ей посвящены стихотворения, в которых Байрон называет ее условным именем Тирза.

Песнь третья

Песнь третью поэмы Байрон начал в первых числах мая 1816 г. Закончил в Уши, близ Лозанны, 27 июня 1816 г.

Автограф песни третьей, переписанный Байроном набело с черновой рукописи и врученный им его другу Бердмору Скропу Дэвису (1783-1852), в течение 160 лет считался утраченным. В 1976 г. в Англии появились газетные сообщения о том, что в подвале одного из лондонских банков был обнаружен дорожный чемодан, в котором находился автограф песни третьей поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда", ряд рукописей стихотворений поэта Перси Биши Шелли и других документов.

Опубликована песнь третья была 18 ноября 1816 г. по копии, сделанной по просьбе Байрона с автографа Клэр Клермонт - сводной сестрой Мэри Шелли (жены поэта) - и исправленной и дополненной Байроном. 11 сентября 1816 г., по приезде в Лондон, Шелли вручил ее издателю Дж. Меррею.

На рукописи упомянутой копии песни третьей рукой Байрона внесена помета: "Примечания к этой копни - более полные и исчерпывающие, чем в автографе. В ней также на одну строфу больше. Байрон, 10 июля 1816".

Эпиграф к песни третьей взят Байроном из письма Фридриха II, короля Пруссии (1740-1786), к Жану Лерону Д'Аламберу (1717-1783), философу, математику и филологу, потерявшему друга.

1. А да - Ада Августа Байрон, дочь поэта. Родилась 10 декабря 1815 г., умерла 27 ноября 1852 г. В последний раз Байрон видел ее в Лондоне 15 января 1816 г.

И вновь плыву... - Байрон покинул Англию во второй и последний раз 25 апреля 1816 г.

Строфы 17-45 были написаны Байроном под впечатлением посещения поля битвы Ватерлоо в апреле 1816 г., то есть менее чем через год после кровопролитного сражения.

17. Ты топчешь прах Империи... - Поражение наполеоновских войск в сражении при Ватерлоо привело к падению наполеоновской империи.

Но мир на самом страшном из полей // С победой получил лишь новых королей. - В годы реставрации и торжества дворянско-монархической реакции десятки новых королей и герцогов заняли троны во многих странах Европы.

18. Ватерлоо - историческая битва при поселке Ватерлоо, близ Брюсселя, 18 июня 1815 г., в которой англо-голландские и прусско-саксонские войска под командованием А. Веллингтона и Г. Л. Блюхера нанесли армии Наполеона сокрушительный удар.

...Влачит он цепь над бездною соленой... - После Ватерлоо Наполеон сдался в плен англичанам и был сослан на остров Св. Елены.

20. ...в миртах меч... меч Гармодия, меч Аристогитона! - Гармодий и Аристогитон в 514 г. до н. э. убили тирана Афин Гиппарха кинжалами, спрятанными в ветках мирта.

21. В ночи огнями весь Брюссель сиял... - 15 июня 1815 г. в Брюсселе с ведома командования союзных войск был дан бал, на котором присутствовало значительное число офицеров английской и голландской армий. На рассвете 16 июня началась битва при Катр-Бра близ Брюсселя - пролог Ватерлоо.

23. Брауншвейгский герцог - Фридрих-Вильгельм (1771-1815), убит в битве при Катр-Бра. Отец герцога Карл Вильгельм Фердинанд (1735-1806) погиб в бою с наполеоновскими войсками при Ауэрштедте.

26. "Кемроны, за мной!" - боевая песня шотландского клана кемронов.

27. Арденны. - Байрон ошибочно называет лес Суаньи Арденнским.

29. Воспет их подвиг был и до меня... - Байрон имеет в виду поэму В. Скотта "Поле Ватерлоо", опубликованную в 1815 г.

...один средь них - он мне родня, - // Его отцу нанес я оскорбленье. - Фредерик Говард, родственник Байрона, погиб в битве при Ватерлоо. Его отца - лорда Карлейля поэт неумышленно задел в поэме "Английские барды и шотландские обозреватели".

36. Сильнейший там... не худший пал. - В строфах 36-46 Байрон говорит о Наполеоне.

...вновь ему корону возвратил... - Байрон имеет в виду "Сто дней" пребывания Наполеона во Франции после бегства с острова Эльбы!

41. Филиппа сын. - Александр Македонский был сыном македонского царя Филиппа II.

Драхенфельз - развалины замка на одной из Семи гор на Рейне.

56. Кобленц - город в Германии, во время Французской буржуазной революции 1789-1794 гг. - центр контрреволюционной эмиграции.

Марсо, Франсуа Соверен (1769-1796) - генерал Французской республики, талантливый полководец. В бою близ Кобленца был смертельно ранен.

58. Эренбрейтштейн - крепость близ Кобленца. Осада этой крепости войсками республиканской Франции длилась два года.

63. Марат. - В сражении при Морате в июне 1476 г. ополчение городских и сельских кантонов Швейцарского союза, отстаивая независимость своей Федерации, нанесло сокрушительный удар войскам бургундского герцога Карла Смелого.

64. Канны - селение в юго-восточной Италии, где в годы второй Пунической войны произошла знаменитая битва (216 г. до н. э.), в которой карфагенский полководец Ганнибал (ок. 247-183 гг. до н. э.) добился полного разгрома римских войск.

Сопоставляя сражения при Ватерлоо и Каннах с битвами при Марафоне и Морате, Байрон отчетливо проводит границу между войнами завоевательными и войнами во имя независимости родины.

65. Авентик (точнее, Авентикум) - столица древнеримской провинции Гельвеция в Швейцарии.

76. Он здесь рожден... - Имеется в виду Жан Жак Руссо (1712-1778).

77. ...Над книгой, полной чувств и мыслей новых, // Читатель слезы лил... - Байрон говорит о романе Руссо "Юлия, или Новая Элоиза" (1761),

82. ...мир опять узрел насилья торжество. - Байрон писал эти строки во время разгула дворянско-монархической реакции в Европе, начавшейся после реставрации Бурбонов во Франции и заключения в сентябре 1815 г. Священного союза между Россией, Австрией и Пруссией.

100. В Кларане все - любви бессмертной след... - В романе Руссо "Новая Элоиза" действие развертывается в окрестностях швейцарского города Кларан.

105. Лозанна и Ферней... - Лозанна - город, где долгое время жил и писал свой труд "История упадка и разрушения Римской империи" английский ученый-просветитель Эдуард Гиббон (1737-1794). Ферней - поместье близ Женевы, принадлежавшее Вольтеру (1694-1778).

110. ...От войн, пресекших дерзость Карфагена... - Имеются в виду три Пунические войны, которые велись между Римом и Карфагеном за господство в средиземноморском бассейне и длились с перерывами более ста лет (264-146 гг. до н. э.).

115-118. Ада Августа Байрон - талантливый математик; незадолго до кончины завещала похоронить ее рядом с отцом в семейном склепе Байронов в Хакнолл-Торкард.

Песнь четвертая

Первый вариант песни четвертой поэмы, созданный Байроном в период с 26 июня по 17 июля 1817 г., составил сто двадцать шесть строф. С августа 1817 г. поэт начал писать дополнительные строфы и вплоть до начала весны 1818 г. работал над ними, добавив еще шестьдесят строф. Опубликована песнь четвертая 28 апреля 1818 г.

Хобхауз Джон Кэм (1786-1869) - друг Байрона, английский литератор и общественный деятель, путешествовал вместе с поэтом в 1809-1810 и в 1816-1817 гг.

...годовщина самого несчастного дня моей прошлой жизни... - 2 января 1815 г. - день свадьбы Байрона.

...китайцу в "Гражданине мира" Голдсмита. - Оливер Голдсмит (1728-1774) - известный английский поэт, прозаик, драматург. Байрон упоминает его книгу "Гражданин мира, или Письма от китайского философа из Лондона своему другу на Восток", опубликованную в 1762 г.

...великие имена... - Канава Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор; Монти Винченцо (1754-1828) - итальянский поэт и драматург, сторонник национального единства Италии; Уго Фосколо (1778-1827) - поэт и публицист, горячо поддерживал французскую революцию, выступал за объединение и независимость Италии; Пиндемонте Ипполито (1753-1828) - поэт-патриот, боролся за независимость Италии; Висконти Эрмес (1751 -1818) - итальянский патриот, журналист, критик; Морелли Микеле (?-1822) - борец за независимость Италии, участник Неаполитанского восстания в 1820 г.; Чиконьяра Леопольде (1767-1835) - критик и искусствовед; Альбриции Изабелла (1769-1836) - хозяйка литературного салона, который служил местом встречи многих выдающихся деятелей Италии, в том числе карбонариев. Часто посещал ее и Байрон; Медзофанти Джузеппе (1774-1849) - знаменитый итальянский лингвист-полиглот; Май Анджело, кардинал (1782-1854) - филолог; Мустоксиди Андреас (1787-1860) - греческий археолог; Альетти Франческо (1757-1836) и Вакка Андрее (1772-1826) - врачи.

Альфьери где-то сказал... - Альфьери Витторио (17491803) - выдающийся итальянский драматург, создатель итальянской трагедии классицизма.

Резня при Мон-Сен-Жан. - Так зашифрование Байрон был вынужден в 1818 г. упоминать о кровавой битве при Ватерлоо.

...преданы Генуя, Италия, Франция, весь мир... - Байрон говорит о периоде Реставрации и Священного союза после Венского конгресса 1814-1815 гг. - разгуле реакции.

...описали в произведении, достойном лучших дней нашей истории. - Байрон имеет в виду публикацию Джона Хобхауза "Содержание некоторых писем, посланных одним англичанином-резидентом в Париже в период последнего правления императора Наполеона", изданную в Лондоне в 1816 г. анонимно.

...отмена Habeas corpus. - Имеется в виду английский закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 г. В 1817 г. его действие было временно приостановлено.

1. Ponte del Sospiri (Мост вздохов; и та л.) - крытый мост в Венеции, соединяющий Дворец дожей с тюрьмой Сан-Марко.

3. ...смолк напев Торкватовых октав... - Байрон говорит о некогда широко распространенном обычае венецианских гондольеров петь отрывки из поэмы великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) "Освобожденный Иерусалим".

Пьер, Шейлок и Отелло - герои произведений английских писателей, действие которых происходит в Венеции (Пьер - герой трагедии Томаса Отвея (1651-1685) "Спасенная Венеция", Шейлок и Отелло - герои пьес Шекспира "Венецианский купец" и "Отелло".)

10. "Среди спартанцев был не лучшим он". - Так ответила мать спартанского полководца Брасида чужеземцам, высказывавшим похвалы ее погибшему сыну.

11. "Бу центавр" - название корабля Венецианской республики, на котором в день Вознесения дож Венеции выезжал в открытое море и символически обручался с Адриатикой, бросая в море кольцо.

...папе неугодный, // Склонился император... - Германский император Фридрих I Барбаросса (ок. 1125-1190), отлученный римским папой Александром III от церкви, чтобы снять отлучение, был вынужден отправиться в Венецию, где находился папа, и проделать унизительную церемонию целования папской туфли в знак покорности воле папы.

12. Шваб - здесь: император Фридрих I Барбаросса.

Австриец, - Франц I, австрийский император (1768-1835).

Дандоло - Дандоло Энрико, венецианский патриций, с 1192 г. дож Венеции. Использовал борьбу претендентов на престол византийских императоров в качестве повода для направления на венецианских кораблях рыцарских войск Четвертого крестового похода в Византию. В 1204 г. девяностосемилетний Дандоло возглавил под предлогом борьбы с вспыхнувшим в городе восстанием штурм Византии, сопровождавшийся неслыханным разграблением города,

13. Кони Марка - четыре бронзовых позолоченных коня на главном портале собора св. Марка.

Дориа Пьетро - генуэзский адмирал. В 1370 г. на предложение Венеции заключить мирное соглашение с Генуей ответил, что генуэзцы "не даруют мира, пока не взнуздают коней св. Марка".

14. "Рассадник львов". - В Италии венецианцев называют "панталони". Байрон предполагал, что название это произошло от pianta leone - "водружающие львов".

15. от Европы турок отразила. - В морском сражении при Лепанто в 1571 г. объединенный флот Испании, Венеции и римского папы нанес турецкому флоту крупное поражение.

16. Когда Афины шли на Сиракузы... - Сицилийская экспедиция 415 г. до н. э.; пример неудачи завоевательных стремлений Афинской морской державы.

...Стих Еврипида, сотни граждан спас. - Во время сицилийской экспедиция (415 г. до н. э.) попытка продвинуть сухопутные войска внутрь острова привела к захвату в рабство семи тысяч афинян. На смягчение своей участи могли надеяться лишь те афиняне, кто знал наизусть отрывки из популярных среди населения Сицилии трагедий великого древнегреческого драматурга Еврипида (ок. 480-406 гг. до н. э.).

18. Радклиф Анна (1764-1823) - английская писательница. В ее романе "Удольфские тайны" действие происходит в Венеции.

27. Фриулы - отроги Альп севернее Триеста и северо-восточнее Венеции.

30. Аркуа - небольшое селение юго-восточнее Падуи, где находится могила великого итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374).

35. Феррара - город в Северной Италии на реке По. Один из центров Возрождения.

36. Альфонсо II Эсте (ум. в 1597 г.) - феррарский герцог. По его приказу Т. Тассо был объявлен безумным и на семь лет посажен на цепь в больнице св. Анны для умалишенных.

38. ...гневу Круски дал он много пищи... - Круска - известная в Италии Academia della Crusca во Флоренции. Боролась за утверждение общеитальянского литературного языка на основе литературного языка великих поэтов-флорентийцев, но отметала живую народную речь. Некоторые ее члены высказывали резкие суждения в адрес Т. Тассо и его поэмы "Освобожденный Иерусалим".

Буало Никола (1636-1711) - поэт и теоретик французского классицизма. Байрон не был согласен с критическими замечаниями Буало о поэзии Т. Тассо.

40. "Божественной Комедии" создатель - великий итальянский поэт Данте Алигьери (1265-1321).

Южный Скотт. - Знаменитого итальянского поэта Ариосто Байрон сравнивает со своим современником (называя его, в свою очередь, "Наш Ариосто северный"), выдающимся английским писателем Вальтером Скоттом.

44. Друг Цицерона - Сервий Сульпиций Руф, римский консул, друг знаменитого оратора и политического деятеля Древнего Рима Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.). В письмах к Цицерону Сервий дал интересные описания мест, которые он посетил во время поездки по Греции. Ряд этих городов Байрон также посетил во время путешествия в 1809-1811 гг.

Мегара, Пирей, Коринф - города в Греции.

Эгина - остров в Сароническом заливе Эгейского моря.

46. ...рухнул Рим... - в 476 г. последний римский император был низложен, и Западная Римская империя пала.

48. Этрурия - область на северо-западе Апеннинского полуострова, населенная в древности этрусками; современная Тоскана.

Наследница Афин. - Флоренция, которая сыграла значительную роль в истории культуры и искусства Италии-

49. Вилла. - Байрон имеет в виду художественную галерею Уффици во Флоренции, где находится статуя Венеры Медицейской.

54. Санта-Кроче - церковь-усыпальница во Флоренции.

56. ...где три брата кроеных? - Байрон говорит о трех великих основоположниках итальянской литературы - Данте, Петрарке и Боккаччо.

...рассказчик ста новелл... - Джованни Боккаччо (1313-г 1375).

57. Как Сципион, храним чужою сенью... - Сципион Африканский Старший, Публий Корнелий (ок. 235-183 гг. до н. э.) - римский полководец. По преданию, обиженный неблагодарностью граждан Рима, остаток дней провел далеко от столицы.

...вдали твой Данте спит... - Данте, родившийся во Флоренции, умер в изгнании, похоронен в Равенне.

...лавр носил Петрарка не родной... - За поэму "Африка" Петрарка был увенчан лавровым венком в Риме.

...ограблен был ...тобой. - Имущество отца Петрарки было конфисковано, а сам он изгнан из Флоренции вскоре после изгнания Данте.

58. ...надгробье снял ханжа презренный... - Ненавидевшие Боккаччо церковники в 1783 г. уничтожили его гробницу.

59. ...Когда на имя Брута лег запрет... - Брут Марк Юний (85-42 гг. до н. э.) - римский политический деятель, республиканец, один из убийц Юлия Цезаря.

62. Тразимена... хитрость Карфагена... - в 217 г. до н. э. близ Тразименского озера в битве между армией Карфагена и римскими войсками, втянутые в засаду и окруженные войска консула Фламиния были полностью разбиты армией Ганнибала.

65. Сангвинетто - окровавленный (и т а л.).

82. ...торжество трехсот триумфов! - Считают, что за всю историю Древнего Рима город был свидетелем трехсот двадцати триумфов - торжественных встреч полководцев-победителей.

85. Кромвель Оливер (1599-1658) - крупнейший деятель английской буржуазной революции XVII в. После казни короля Карла I стал лордом-протектором республики, единоличным правителем Англии.

В день двух побед был смертью награжден... - Байрон подчеркивает, что 3 сентября было фатальным числом в жизни Кромвеля: в этот день в 1650 и 1651 гг. он одержал победы над королевскими войсками и 3 же сентября 1658 г. умер.

87. ...монумент Помпея, // Пред кем... пал Цезарь... - Статуя в Палаццо Спада в Риме, возможно, портретная статуя Гнея Помпея (106-48 гг. до н. э.) - римского политического деятеля и полководца, противника Юлия Цезаря, но, очевидно, не та, около которой был убит Цезарь.

89. ...раб своих рабов. - Байрон имеет в виду Наполеона.

90. Гость Клеопатры. - По преданию, влюбленный Цезарь долгое время оставался при дворе египетской царицы Клеопатры.

За прялкой изменяющий Алкид... - Алкид (иначе Геракл) за убийство Ифита должен был три года служить рабом у лидийской царицы Омфалы, выполняя женскую работу.

96. ...Каким... Колумбия, был воин твой и сын? - Имеется в виду Симон Боливар (1783-1830) - один из руководителей национально-освободительного движения в испанских колониях в Южной Америке.

97. ...сатурналия резни... - Байрон вспоминает Ватерлоо.

...рабству мир себя обрек... - Так называет Байрон годы Реставрации и Священного союза в Европе.

99. ...мрачный бастион - мавзолей Цецилии Метеллы, жены римского триумвира Красса; в средние века был превращен в бастион.

101. Корнелия - мать братьев Гракхов, Тиберия и Гая, возглавивших движение за проведение аграрной реформы в Древнем Риме (II в. до н. э.).

110. И там святой стоит, // Где император был умерший не зарыт. - В 1587 г. статуя римского императора Траяна (53117 гг. н. э.) была снята с колонны и вместо нее установлена статуя св. Петра.

114. Риенци Кола ди (1313-1354) - итальянский политический деятель, возглавивший восстание 1347 г. в Риме.

132. ...Чтобы Ореста... // Свершившего неслыханное дело... - Орест, согласно древнегреческой легенде, сын Агамемнона и Клитемнестры. Убил мать в отмщение за то, что она вместе со своим возлюбленным Эгистом лишила жизни его отца, Агамемнона.

152. Башня Адриана - гробница римского императора Адриана (76-138 гг. н. э.).

153. Храм Дианы - один из прекраснейших памятников древнегреческой архитектуры в городе Эфесе в Малой Азии. По преданию, был сожжен Геростратом с целью прославиться.

153-157. Здесь Байрон говорит о соборе св. Петра в Риме.

167. Мать-принцесса. - Байрон говорит о смерти английской наследной принцессы Шарлотты, умершей в 1817 г.

173-174. Неми и Альбано - озера к югу от Рима.

174. Лациум (точнее, Лаций)- в древности область центральной Италии, включавшая Рим и населенная латинами.

"Меч и муж". - Поэма Вергилия "Энеида" начинается со слов "Arma virumque cano" ("Оружье пою и мужей").

175. Пролив Кальп - Гибралтар. Эвксинский Понт - Черное море.

176. Симплегады - две скалы в Босфорском проливе. По преданию, когда между ними проходил корабль, могли сдвинуться и уничтожить его.

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz