Параллельные тексты -- английский и русский языки

Joseph Conrad/Джозеф Конрад

Lord Jim/Лорд Джим

English Русский

CHAPTER 11

11

'He heard me out with his head on one side, and I had another glimpse through a rent in the mist in which he moved and had his being. The dim candle spluttered within the ball of glass, and that was all I had to see him by; at his back was the dark night with the clear stars, whose distant glitter disposed in retreating planes lured the eye into the depths of a greater darkness; and yet a mysterious light seemed to show me his boyish head, as if in that moment the youth within him had, for a moment, glowed and expired. Он выслушал меня, склонив голову к плечу, а я еще раз увидел проблеск света сквозь туман, в котором он двигался и существовал. Тускло горевшая свеча трещала под стеклянным колпаком, то был единственный источник света, позволивший мне видеть Джима. За его спиной была темная ночь и яркие звезды; их блеск уводил взоры в еще более сгущенную темноту, однако какая-то таинственная вспышка, казалось, осветила для меня его мальчишескую голову, словно в этот момент юность его на секунду вспыхнула и угасла.
"You are an awful good sort to listen like this," he said. "It does me good. You don't know what it is to me. You don't" . . . - Вы ужасно добры, что так меня слушаете, - сказал он. - Мне легче. Вы не знаете, что это для меня значит. Вы не знаете...
words seemed to fail him. It was a distinct glimpse. He was a youngster of the sort you like to see about you; of the sort you like to imagine yourself to have been; of the sort whose appearance claims the fellowship of these illusions you had thought gone out, extinct, cold, and which, as if rekindled at the approach of another flame, give a flutter deep, deep down somewhere, give a flutter of light . . . of heat! . . . Yes; I had a glimpse of him then . . . and it was not the last of that kind. . . . Казалось, ему не хватало слов. Я увидел его отчетливо на секунду. Он был одним из тех юношей, каких вам приятно видеть подле себя; таким вам хочется воображать самого себя в юности; одна его внешность пробуждает к жизни те иллюзии, которые вы считали забытыми, угасшими, холодными, но близость чужого пламени их оживляет - они трепещут где-то глубоко-глубоко, дают свет... тепло... Да, тогда я увидел его на секунду... и это было не в последний раз...
"You don't know what it is for a fellow in my position to be believed--make a clean breast of it to an elder man. It is so difficult--so awfully unfair--so hard to understand." - Вы не знаете, что это значит для человека в моем положении, когда тебе верят, когда ты можешь говорить начистоту с тем, кто старше тебя. Так тяжело... так ужасно несправедливо... и так трудно понять.
'The mists were closing again. I don't know how old I appeared to him--and how much wise. Not half as old as I felt just then; not half as uselessly wise as I knew myself to be. Surely in no other craft as in that of the sea do the hearts of those already launched to sink or swim go out so much to the youth on the brink, looking with shining eyes upon that glitter of the vast surface which is only a reflection of his own glances full of fire. There is such magnificent vagueness in the expectations that had driven each of us to sea, such a glorious indefiniteness, such a beautiful greed of adventures that are their own and only reward. What we get--well, we won't talk of that; but can one of us restrain a smile? In no other kind of life is the illusion more wide of reality--in no other is the beginning _all_ illusion--the disenchantment more swift--the subjugation more complete. Туман снова сгустился вокруг него. Я не знаю, каким старым я ему представлялся - и каким мудрым. А в ту минуту я себя чувствовал вдвое старше и таким бесполезно мудрым. Конечно, только у тех, кто связан с морем, кто уже пустился в плаванье, чтобы потонуть или выплыть, сердца так широко раскрываются навстречу юности, стоящей на грани, - юности, что взирает блестящими глазами на сверкающую гладь, которая является лишь отражением ее взгляда, полного огня. Какая великолепная неизвестность заложена в ожиданиях, которые каждого из нас влекли к морю, какая чудесная жажда приключений, и эти приключения - наша неотъемлемая и единственная награда. То, что мы получаем... ну, об этом мы не будем говорить, - но может ли хоть один из нас сдержать улыбку? Лишь на море иллюзия так далека от реальности, лишь здесь вначале все - иллюзия, и нигде разочарование не наступает так быстро, а подчинение не бывает более полным.
Hadn't we all commenced with the same desire, ended with the same knowledge, carried the memory of the same cherished glamour through the sordid days of imprecation? What wonder that when some heavy prod gets home the bond is found to be close; that besides the fellowship of the craft there is felt the strength of a wider feeling--the feeling that binds a man to a child. He was there before me, believing that age and wisdom can find a remedy against the pain of truth, giving me a glimpse of himself as a young fellow in a scrape that is the very devil of a scrape, the sort of scrape greybeards wag at solemnly while they hide a smile. And he had been deliberating upon death--confound him! He had found that to meditate about because he thought he had saved his life, while all its glamour had gone with the ship in the night. What more natural! It was tragic enough and funny enough in all conscience to call aloud for compassion, and in what was I better than the rest of us to refuse him my pity? And even as I looked at him the mists rolled into the rent, and his voice spoke-- Но все ли мы начинали, желая только одного, кончали, зная только об одном, и проносили сквозь ряд тусклых, отвратительных дней воспоминание о тех же чарах? Не чудо, что мы чувствуем связующие узы, когда тяжелый удар настигает одного из нас; и, помимо содружества на море, нас объединяет иное, более широкое чувство - чувство, которое привязывает взрослого человека к ребенку. Он сидел передо мной, веря, что возраст и мудрость могут найти лекарство против мучительной истины; он дал мне заглянуть в свою душу - в душу юноши, попавшего в беду, в дьявольскую переделку, услыхав о которой седобородые старики будут торжественно покачивать головами, скрывая улыбку. А он размышлял о смерти! Об этом приходилось ему размышлять, ибо он думал, что спас свою жизнь, когда все чары ее потонули в ту ночь вместе с судном. Что может быть более естественно? Трагично и забавно было вслух взывать к состраданию, - и чем я был лучше всех остальных, чтобы отказать ему в жалости?.. Пока я глядел на него, клубы тумана затянули просвет, и раздался его голос:
'"I was so lost, you know. It was the sort of thing one does not expect to happen to one. It was not like a fight, for instance." - Я был, знаете ли, так растерян. Такого положения никто не мог бы ожидать. Это не похоже было, например, на сражение.
'"It was not," I admitted. - Не похоже, - согласился я.
He appeared changed, as if he had suddenly matured. Он как-то изменился, словно внезапно возмужал.
'"One couldn't be sure," he muttered. - Не было уверенности, - прошептал он.
'"Ah! You were not sure," I said, and was placated by the sound of a faint sigh that passed between us like the flight of a bird in the night. - А, вы не были уверены, - сказал я. Слабый вздох, пролетевший между нами, как птица в ночи, умиротворил меня.
'"Well, I wasn't," he said courageously. "It was something like that wretched story they made up. It was not a lie--but it wasn't truth all the same. It was something. . . . One knows a downright lie. There was not the thickness of a sheet of paper between the right and the wrong of this affair." - Да, не был, - мужественно признался он. - Это как-то походило на ту проклятую историю, какую они выдумали: не ложь - и в то же время не правда. Это было что-то... Настоящую ложь сразу узнаешь. А в том деле ложь от правды отделяло что-то более тонкое, чем лист бумаги.
'"How much more did you want?" I asked; but I think I spoke so low that he did not catch what I said. He had advanced his argument as though life had been a network of paths separated by chasms. His voice sounded reasonable. - А вам нужно было больше? - спросил я; но, кажется, я говорил так тихо, что он не уловил моих слов. Он выставил свой аргумент с таким видом, словно жизнь была сетью тропинок, разделенных пропастями. Голос его звучал рассудительно.
'"Suppose I had not--I mean to say, suppose I had stuck to the ship? Well. How much longer? Say a minute--half a minute. Come. In thirty seconds, as it seemed certain then, I would have been overboard; and do you think I would not have laid hold of the first thing that came in my way--oar, life-buoy, grating--anything? Wouldn't you?" - Допустим, что я не... Я хочу сказать: допустим, я бы остался на борту судна. Отлично. Долго бы я там продержался? Скажем, полминуты - минуту. Послушайте, тогда очевидным казалось, что через тридцать секунд я буду за бортом; и вы думаете, я бы не завладел первым, что попалось бы мне под руку, - веслом, спасательным бакеном, решеткой, - чем угодно. Вы бы так не поступили?
'"And be saved," I interjected. - Чтобы спастись, - вставил я.
'"I would have meant to be," he retorted. "And that's more than I meant when I" . . . he shivered as if about to swallow some nauseous drug . . . "jumped," he pronounced with a convulsive effort, whose stress, as if propagated by the waves of the air, made my body stir a little in the chair. He fixed me with lowering eyes. - И я хотел бы спастись! - воскликнул он. - А этого желания не было, когда я... - Он содрогнулся, словно готовясь проглотить какое-то тошнотворное лекарство. - ...прыгнул, - произнес он с судорожным усилием, а я пошевельнулся на стуле, как будто его напряжение передалось и мне.
"Don't you believe me?" he cried. "I swear! . . . Confound it! You got me here to talk, and . . . You must! . . . You said you would believe." - Вы мне не верите? - вскричал он. - Клянусь!.. Черт возьми! Вы меня сюда позвали, чтобы я говорил, и... Вы должны! Вы сказали, что поверите.
"Of course I do," I protested, in a matter-of-fact tone which produced a calming effect. - Конечно, верю, - возразил я деловым тоном, сразу его успокоившим.
"Forgive me," he said. "Of course I wouldn't have talked to you about all this if you had not been a gentleman. I ought to have known . . . I am--I am--a gentleman too . . ." - Простите, - сказал он. - Конечно, я бы не говорил об этом с вами, если бы вы не были порядочным человеком. Я должен был знать... Я... я тоже порядочный человек...
"Yes, yes," I said hastily. He was looking me squarely in the face, and withdrew his gaze slowly. - Да, да, - поспешно проговорил я. Он посмотрел на меня внимательно из-под полуопущенных век, потом медленно отвел взгляд.
"Now you understand why I didn't after all . . . didn't go out in that way. I wasn't going to be frightened at what I had done. And, anyhow, if I had stuck to the ship I would have done my best to be saved. Men have been known to float for hours--in the open sea--and be picked up not much the worse for it. I might have lasted it out better than many others. There's nothing the matter with my heart." - Теперь вы понимаете, почему я в конце концов не... не покончил с собой. Тогда у меня и в мыслях не было, что я стану бояться своего поступка. Ведь если бы я и остался на судне, я приложил бы все силы, чтобы спастись. Бывало, люди держались на воде несколько часов - в открытом море, - и их подбирали целыми и невредимыми. Я мог продержаться дольше, чем многие другие. Сердце у меня здоровое.
He withdrew his right fist from his pocket, and the blow he struck on his chest resounded like a muffled detonation in the night. Он вынул из кармана правую руку и ударил себя кулаком в грудь: удар прозвучал, как заглушенный выстрел в ночи.
'"No," I said. He meditated, with his legs slightly apart and his chin sunk. - Да, - сказал я. Он задумался, слегка расставив ноги и опустив голову.
"A hair's-breadth," he muttered. "Not the breadth of a hair between this and that. And at the time . . ." - Один волосок, - пробормотал он. - Один волосок отделял одно от другого. И в то время...
'"It is difficult to see a hair at midnight," I put in, a little viciously I fear. Don't you see what I mean by the solidarity of the craft? I was aggrieved against him, as though he had cheated me--me!--of a splendid opportunity to keep up the illusion of my beginnings, as though he had robbed our common life of the last spark of its glamour. "And so you cleared out--at once." - В полночь нелегко разглядеть волосок, - вставил я, - боюсь, раздраженно. Вы понимаете, что я подразумеваю под солидарностью людей одной профессии? Я был против него озлоблен, словно он обманул меня - меня! - отнял у меня прекрасный случай укрепить иллюзию моей юности, лишил общую нашу жизнь последних ее чар. - И поэтому вы покинули судно - немедленно.
'"Jumped," he corrected me incisively. "Jumped--mind!" he repeated, and I wondered at the evident but obscure intention. "Well, yes! Perhaps I could not see then. But I had plenty of time and any amount of light in that boat. And I could think, too. Nobody would know, of course, but this did not make it any easier for me. You've got to believe that, too. I did not want all this talk. . . . No . . . Yes . . . I won't lie . . . I wanted it: it is the very thing I wanted--there. Do you think you or anybody could have made me if I . . . I am--I am not afraid to tell. And I wasn't afraid to think either. I looked it in the face. I wasn't going to run away. At first--at night, if it hadn't been for those fellows I might have . . . No! by heavens! I was not going to give them that satisfaction. They had done enough. They made up a story, and believed it for all I know. But I knew the truth, and I would live it down--alone, with myself. I wasn't going to give in to such a beastly unfair thing. What did it prove after all? I was confoundedly cut up. Sick of life--to tell you the truth; but what would have been the good to shirk it--in--in--that way? That was not the way. I believe--I believe it would have--it would have ended--nothing." - Прыгнул, - резко поправил он меня. - Прыгнул, заметьте! - повторил он, придавая этому какое-то непонятное мне, особое значение. - Да! Быть может, тогда я не видел. Но в этой шлюпке времени у меня было достаточно, а света сколько угодно. И думать я мог. Никто бы не узнал, конечно, но от этого мне было не легче. Вы и этому должны поверить. Я не хотел этого разговора... Нет... Да... Не стану лгать... я хотел его; единственное, чего я хотел! Да. Вы думаете, что вы или кто-нибудь другой мог бы заставить меня говорить, если бы я... Я не боюсь слов. И думать я не боялся. Я смотрел правде в глаза. Я не собирался бежать. Сначала... ночью, если бы не эти люди, я, может быть... Нет, клянусь богом! Это удовольствие я не намерен был им доставить. И так они много навредили. Они сочинили целую историю и, пожалуй, в нее верили. Но я знал правду и должен был жить с нею... один... наедине с самим собой. Я не намеревался подчиниться такой проклятой несправедливости. В конце концов что это доказывало? Я был чертовски подавлен. Жизнь мне надоела, сказать вам по правде; но что толку было спасаться... таким образом? Не так следовало поступить. Я думаю... я думаю, что это не был бы конец...
'He had been walking up and down, but with the last word he turned short at me. Он ходил взад и вперед, но, произнеся это последнее слово, остановился передо мной.
'"What do _you_ believe?" he asked with violence. A pause ensued, and suddenly I felt myself overcome by a profound and hopeless fatigue, as though his voice had startled me out of a dream of wandering through empty spaces whose immensity had harassed my soul and exhausted my body. - А как думаете вы? - спросил он пылко. Последовала пауза, и вдруг я почувствовал такую глубокую и безнадежную усталость, словно его голос пробудил меня от сна и вернул из странствий по бесконечной пустыне, необъятность которой истерзала мою душу и истомила тело.
'". . . Would have ended nothing," he muttered over me obstinately, after a little while. "No! the proper thing was to face it out--alone for myself--wait for another chance--find out . . ."' - Не был бы конец, - упрямо пробормотал он, немного погодя. - Нет! Нужно было пережить это... наедине с собой... ждать другого случая... Найти...

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz