Краткая коллекция англтекстов

Честерфильд. Письма к сыну

Letter 76/Письмо 76

English Русский
LONDON, December 27, 1765. Лондон, 27 декабря 1765 г.
MY DEAR FRIEND: I arrived here from Bath last Monday, rather, but not much better, than when I went over there. My rheumatic pains, in my legs and hips, plague me still, and I must never expect to be quite free from them. Милый друг, В понедельник я приехал сюда из Бата и чувствую себя хоть и не намного, но все же лучше, чем когда ехал туда. По-прежнему мучают меня ревматические боли в коленях и пояснице; видно, мне уж не избавиться от них до конца жизни.
You have, to be sure, had from the office an account of what the parliament did, or rather did not do, the day of their meeting; and the same point will be the great object at their next meeting; I mean the affair of our American Colonies, relatively to the late imposed Stamp- duty, which our Colonists absolutely refuse to pay. The Administration are for some indulgence and forbearance to those froward children of their mother country; the Opposition are for taking vigorous, as they call them, but I call them violent measures; not less than 'les dragonnades'; and to have the tax collected by the troops we have there. For my part, I never saw a froward child mended by whipping; and I would not have the mother country become a stepmother. Our trade to America brings in, 'communibus annis', two millions a year; and the Stamp-duty is estimated at but one hundred thousand pounds a year; which I would by no means bring into the stock of the Exchequer, at the loss or even the risk of a million a year to the national stock. Из официальных сообщений ты, должно быть, уже знаешь о том, что делал парламент в первый день заседания, или, вернее, о том, чего он не делал; тот же самый вопрос будет главным на следующем заседании: это вопрос о наших американских колониях в связи с недавно введенным гербовым сбором, который колонисты категорически отказываются платить. Колониальные власти склонны проявить снисходительность и терпимость к этим непослушным детям метрополии, оппозиция требует принять, как они выражаются, решительные меры, иначе говоря, применить насилие, которое будет ничем не лучше всех dragonnades(325), и заставить наши войска в Америке взимать этот сбор. Что до меня, то я ни разу не видел, чтобы непослушный ребенок начинал вести себя лучше после того, как его выпорют, и я не хотел бы, чтобы метрополия превращалась в мачеху. Наша торговля с Америкой дает нам в communibus annis(326) два миллиона фунтов в год, а гербовый сбор составляет всего-навсего сто тысяч, и я ни за что бы не стал добиваться поступления этой суммы в казначейство, если при этом придется потерять или даже если просто существует опасность потерять миллион фунтов в год национального дохода.
I do not tell you of the Garter given away yesterday, because the newspapers will; but, I must observe, that the Prince of Brunswick's riband is a mark of great distinction to that family; which I believe, is the first (except our own Royal Family) that has ever had two blue ribands at a time; but it must be owned they deserve them. Я не пишу тебе о тех, кого вчера наградили орденом Подвязки, потому что об этом пишут в газетах, но должен сказать, что лента, которую получил герцог Брауншвейгский - большая честь для этого дома - он ведь, должно быть, единственный (не считая нашей королевской династии), кто имеет две голубые ленты одновременно; но надо признать, они их действительно заслужили.
One hears of nothing now in town, but the separation of men and their wives. Will Finch, the Ex-vice Chamberlain, Lord Warwick, and your friend Lord Bolingbroke. I wonder at none of them for parting; but I wonder at many for still living together; for in this country it is certain that marriage is not well understood. В городе теперь только и говорят, что о разводах. Собираются разводиться с женами бывший камергер Финч, лорд Уорик и твой друг лорд Болингброк. Ни один из этих трех разводов меня не удивляет, напротив, я поражаюсь тому, сколь многие продолжают еще жить вместе. Это означает только, что у нас в стране господствуют самые превратные представления о браке.
I have this day sent Mr. Larpent two hundred pounds for your Christmas- box, of which I suppose he will inform you by this post. Make this Christmas as merry a one as you can; for 'pour le peu du bon tems qui nous reste, rien nest si funeste, qu'un noir chagrin'. For the new years --God send you many, and happy ones! Adieu. Сегодня я послал м-ру Ларпану двести фунтов для тебя к рождеству - он, верно, известит тебя о них с этой же почтой. Повеселись на рождество получше, потому что pour Ie peu de bon temps qui nous reste, rien n'est si funeste qu'un noir chagrin(327). И пусть у тебя будет еще много счастливых новых годов. Прощай.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz